Диссертация (1148488), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Вольф отмечает, что «субъектное местоимение73обязательно... и в ряде других случаев, которые на материале иберо-романскихязыков почти не изучены» [Там же].Многие лингвисты, исследовавшие ИЯ, отмечали, что важную роль вупотреблении субъектных местоимений играет омонимия 1-го и 3-го лица ед.числа в некоторых глагольных парадигмах с временным или модальнымзначением.
Е.М. Вольф приводит в качестве примера формы hable, coma (1 и 3лица Presente de Subjuntivo), hablaba, comía (1 и 3 лица Imperfecto de Indicativo)[Там же]. О.К. Васильева-Шведе и Г.В. Степанов приводят формы amaba, amaría,ame, amara и amase, отмечая, что есть и другие глагольные формы с одинаковымифлексиями 1-го и 3-го лица ед. числа [135, c. 99]. В испанской Академическойграмматике 1973 г. приводится пример грамматической неоднозначности(ambiguedad) глагольной формы в предложении Ya decía yo (él, ella, usted) [68,с. 422].
Помимо этого, Академическая грамматика испанского языка 1973 г.приводит все формы, цитируемые в теоретической грамматике О.К. ВасильевойШведе и Г.В. Степанова [14, c. 56].Таким образом, одним из факторов, обусловливающих употребление виспанском языке местоимений-дейктиков, оказывается фактор морфологический,который, однако, не является основным. Чаще всего местоимения-дейктики, помнению всех цитируемых лингвистов, употребляются в испанском языке дляэмфатического подчеркивания лица, совершающего то или иное действие [135,c. 99], [136, c. 299], [51, c. 29], [68, c. 421], [14, с. 56].
Так, Е.М. Вольф отмечает,что, по наблюдениям С. Фернандеса Рамиреса, в диалоге местоимениеупотребляется чаще, чем в повествовании, как при омонимичных, так и принеомонимичных глагольных формах 1-го и 3-го лица ед. числа [51, c. 29-30], [140],причем это увеличение частотности особенно заметно при неомонимичныхформах в 1-м лице будущего и настоящего времени изъявительного наклонения.74Особую важность в этом отношении приобретает выявление всего списказначений, которые «требуют» местоимения первого лица в диалоге. Этот вопросвесьма сложен и требует особого исследования. Так, судя по материалам,содержащимся в монографии Э.Ф.
Керо Хервилья [138], местоимение yo можетприсутствовать в высказываниях, которые едва ли могут расцениваться какэмфатические, причем зачастую автор приводит пары высказываний как сместоимением yo, так и без него, не эксплицируя каких бы то ни былосемантических различий между высказываниями, например: Yo tengo una revista«У меня есть журнал» [Там же, c. 67]; (далее приводятся только страницы, накоторых представлен тот или иной пример), Yo tengo una dacha «У меня естьдача» (с. 72), Yo tengo un amigo/un hijo «У меня есть друг/сын» (с. 73), Yo ya heescrito la carta «Я уже написал письмо» (с.
93), En esta taberna yo siempre tomocerveza «В этой таверне я всегда беру пиво» (с. 101), Yo no como peras «Я не емгруши» (с. 103), No, yo no he estado viendo una película, yo estaba leyendo un libro«Нет, сегодня я не смотрел фильм, я читал книгу» (с. 104), Yo no he visto lapelicula «Я фильм не смотрел» (с. 105). Лишь в трех примерах, содержащихместоимение yo (из нескольких десятков, приведенных в монографии КероХервилья), можно усмотреть фокусное выделение лица: El bolígrafo, no lo tengo yo«Ручка не у меня» (с.
87), Los lapices, no los tengo yo «Карандаши не у меня» (с. 87),El pan, lo he сomprado yo «Хлеб я купил» (с. 106; переводы этих примеров взяты изкниги Керо Хервилья).Специалистывыделяютследующиесемантическиефункции,способствующие появлению испанского личного местоимения первого иливторого лица. Е.М. Вольф говорит о модальных значениях и модальныххарактеристиках высказывания, включающего глагольные формы первого лица.С.Фернандес Рамирес, по ее замечанию, отметил, что появление местоименийсвязано «с большей или меньшей степенью уверенности говорящего в75истинности/неистинностивысказыванияссопутствующимимодальнымизначениями огорчения, иронии и т.п.» [51, c.
30]. Так, например, при ментальныхглаголах типа pensar «думать», suponer «предполагать», (no) dudar «(не)сомневаться», imaginar «представлять себе» и др. местоимение ставится, «еслидолжна быть выражена уверенность в истинности сообщаемого» [Там же]. Такиевысказывания, по мнению цитируемых авторов, рассчитаны на то, чтобы внушитьнекое мнение собеседнику. Существенным здесь является то, что, помимоЕ.М.
Вольф и С. Фернандеса Рамиреса [142], никто из авторов теоретическихграмматикиспанскогоязыканеуказываетнарелевантностьфакторовэпистемической модальности (большая или меньшая степенью уверенностиговорящеговистинности/неистинностивысказывания)иградуированияиллокутивной силы (внушить некое мнение собеседнику) для эксплицитногоупотребления местоимений-дейктиков. Если высказывание является чистоинформативным,Модальнымиито,пословамэкспрессивнымиЕ.М.Вольф,факторамиместоимениевопускается.большинствеслучаевобусловливается и появление при глаголе местоимения второго лица, например:Tu eres una Herrera, lo llevas en la sangre «Ты из этих Эррера (модальностьуверенности), это у тебя в крови» (пример и его интерпретация взяты из: [51,с.
30]).Какотмечаютнекоторыеисследователииспанскогоязыка(понаблюдениям той же Е.М. Вольф), местоимение при глаголе первого лица ед.числа постепенно «грамматизуется», его употребление становится обязательным[143], несмотря на то, что глагол в этом лице и числе имеет особый морфемныйпоказатель. Е.М. Вольф высказывает предположение, что такая грамматизациясвязана с особой ролью местоимения первого лица в таких глагольных группах,которые включают перформативные и «скобочные» глаголы [51, c. 30].76Академическая грамматика испанского языка 1973 г., помимо разрешенияомонимии 1-го и 3-го лица ед. числа глагола, приводит еще один фактор,способствующий употреблению личных местоимений первого и второго лица.
Этопридание особой важности субъекту, увеличение его роли, а также связанное сэтими смыслами эмфатическое выделение субъекта, которое существовало еще влатинском языке [68, c. 421]. Грамматика приводит следующие примеры такогоупотребления: Yo lo he dicho; Tú ya estabas enterado; Nosotros venceremos; Vosotrostenéis la culpa [Там же]. Возможно также контрастное употребление местоименийэтой группы (т.е. сопоставление субъекта, выраженного местоимением, с другимсубъектом или другими субъектами), например: Pues yo no transeguiría; Tuestuviste en casa todo el día (mientras yo, ella, ellos, estaba o estaban fuera). Приданиеособой роли субъекту может приводить к повтору местоимения или купотреблению таких усиливающих слов, как mismo, propio, например: ¡Yo, yo lodire!; Tú mismo te delatabas en tu propia declaración [Там же, с.
422].О.К. Васильева-Шведе и Г.В. Степанов отмечают, что в случае отсутствияэмфазы испанские глагольные формы не сопровождаются местоимениями, ср.:Canté (нет эмфазы) – yo canté (эмфаза); Iré a visitarles; No sé por qué dices eso [135,c. 99-100]. Эти авторы ссылаются на любопытное наблюдение П.
Фортула-Уртадо,который приводит следующий пример «невыносимо глупого» использованияличных местоимений: El me reprendió por faltas que yo no cometí y yo no comprendocomo yo toleré su atrevimiento [144, c. 203]. При этом, однако, эти авторы приводятслучаи употребления личных местоимений всех лиц (в том числе изхудожественной литературы), обусловленные требованием ясности изложения,например: Sal tú primero.
Nosotros no conocemos el camino (J. Goytisolo); Ahora soyyo quien le da a usted la razón (F. Avalos). П. Фортул-Уртадо, анализируя пример Elmaestro se toma tanto interés por mí como si fuera su hijo, замечает, что в целяхясности необходимо было добавить местоимение yo после слова si, иначе77ситуация, выражаемая глаголом fuera и всей фразой, относилась бы кподлежащему el maestro [Там же].В.С. Виноградов в своей практической грамматике приводит немалопримеров с отсутствующим местоимением первого лица ед. числа, ср.: Os digo «Явам говорю», Te quiero «Я тебя люблю», Te entrego su libro de él «Я тебе передаюего книгу», Le doy (a él) un periodico «Я ему даю газету», Le digo a él «Я емуговорю», Quiero escribírsela «Я хочу написать вам ее (например, написать правду),La veo a ella «Я вижу ее», Voy a hablar contigo «Я с тобой поговорю», Hablo conella «Я говорю с ней», Pienso en tí «Я думаю о тебе», Voy hacia él «Я иду к нему»[136, c. 75-80].