Диссертация (1148488), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Респондентам такжевыдавались необходимые пояснения, включающие вышеприведенные возможныекритерии оценки грамматичности /неграмматичности (приемлемости / частичнойдопустимости/неприемлемости) конструкций с разнотипными модификациями.Респонденты также могли факультативно ответить развернутым комментарием натакие вопросы: Считаете ли Вы такое преобразование допустимым? Употребилибы Вы такую конструкцию?57После получения материалов с положительными и отрицательнымиоценками определялась мода (т.е. наиболее часто встречающаяся оценка).
Именнос этих позиций и проводится экспериментальная работа, описанная во второй итретьей главах.В заключение необходимо сказать несколько слов об исследованиипараллельных текстов как методе сопоставительного изучения функционированиядвух и более языковых систем в целом и способов выражения дейксиса и анафорыв частности. На связь лингвистических исследований и анализа оригинального ипереводного текстов (в первую очередь художественных произведений) обращаливнимание многие лингвисты и переводоведы, в частности Л.С.
Бархударов [120],В.Г. Гак [121], Л.Н. Григорьева [122], В.Н. Комиссаров [123], [124], А.М. Мухин[125], Я.И. Рецкер [126], А.В. Федоров [127], А.Д. Швейцер [128], [129]. Так,например, В.Н. Комиссаров отмечает, что, «приступив к изучению перевода,языковеды быстро обнаружили, что не только лингвистика может внести большойвклад в теорию перевода, но и перевод может много дать самой лингвистике.Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих впроцессе перевода...
При этом обнаруживаются сходства и различия вупотреблении единиц и структур каждого из этих языков для выраженияодинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удаетсяобнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка,которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования»[124, c. 27].Особую ценность для настоящего исследования представляет монографияА.В. Федорова, в которой автор, указывая на редкость случаев грамматическогосовпадения в подлинникеи переводе, рассматривает способы переводаконструкций с неопределенно-личными местоимениями и включает сюда русскиеличные местоимения первого лица мн.
числа «мы» и второго лица ед. числа «ты»58[127, c. 246-248]. В работах последних десятилетий подчеркивается мысль отеснойсвязи(оригинальногоЛ.Н. Григорьевалингвистическихисследованийитекстовпереводного)отмечает,чтои([122],«взаимоотношенияанализа[125]).параллельныхТак,междунапример,контрастивнойлингвистикой и теорией/практикой перевода носят двоякий характер.
С однойстороны, элементы сопоставления постоянно используются в лингвистическихработахпопереводуи,такимобразом,результатысопоставительныхисследований находят отражение в практике и теории перевода. С другойстороны, в процессе сопоставительного изучения языков в качестве корпусапримеров часто используются оригинал и соответствующий перевод» [122, c. 6970].Все сказанное позволяет заключить, что контрастивное исследование,ставящее своей целью сопоставление грамматических систем двух и более языков,не может обойтись, во-первых, без метода эксперимента и, во-вторых, безсопоставления оригинала художественного произведения и его перевода.Выводы к главе 11. По признаку «доминирующий тип выражения анафорических идейктических отсылок» АЯ относится к группе языков с доминирующимпрономинальным дейксисом, ИЯ – к группе языков с доминирующим глагольнымдейксисом, РЯ – к группе языков с прономинально-глагольным дейксисом.2.
Из восьми теоретически возможных типов соответствий местоименногоили нулевого выражения дейксиса и анафоры в трех параллельных высказыванияхрассматриваемыхязыковнаиболеечастовстречаютсяследующиедва:1) эксплицитное выражение ПД/ПА личными местоимениями в РЯ и АЯ и59имплицитное (= отсутствие местоимения) в ИЯ; 2) эксплицитное выражениеПД/ПА личными местоимениями только в АЯ и имплицитное (неместоименное) вИЯ и РЯ. Еще два типа соответствий – 3) эксплицитное выражение ПД/ПАличными местоимениями во всех трех языках или же, наоборот, 4) имплицитное(неместоименное) выражение ПД/ПА во всех трех языках – требует определенныхпрагматических (экспрессивность) или синтаксических (сочинительная связь,нефинитность глагола) условий. Остальные четыре теоретически возможных типасоответствий ((5) эксплицитное выражение ПД/ПА личными местоимениями в ИЯи АЯ, но имплицитное (неместоименное) в РЯ; 6) эксплицитное выражениеПД/ПА личными местоимениями в ИЯ и РЯ, но имплицитное в АЯ;7) эксплицитное выражение ПД/ПА личными местоимениями в РЯ и имплицитноев АЯ и ИЯ; 8) эксплицитное выражение личными местоимениями ПД/ПА в ИЯ иимплициноевэкспериментальноАЯиРЯ)ненедопустимыотмеченыввабсолютномрассмотренныхбольшинстветекстахиконтекстов.Последние четыре типа соответствий выражения ПД/ПА практически нереализуются в параллельных высказываниях оригинального и переводных текстовпо известным структурно-типологическим причинам.3.
Выявлено общее количество дейктических и анафорических отношений,установленных в равных по объему и идентичных по смыслу отрывках (по одномунарративному и одному диалогическому в каждом из трех рассматриваемыхязыков) и выраженных эксплицитно или имплицитно («неместоименно»). Израссматриваемых языков к эксплицитному выражению дейксиса и анафоры болеедругих склонен АЯ, менее других – ИЯ, а РЯ занимает промежуточную позицию.Обратная картина наблюдается в отношении имплицитных проявлений дейксиса ианафоры.60ГЛАВА 2. Дейксис в русском, английском и испанском языках2.1. Типы персонального дейксиса в диалоге и средства его выраженияКак указывалось в первой главе, с прагмасемантической точки зрениянаиболее важной категорией, лежащей в плане содержания личных, указательныхи притяжательных местоимений, является дейксис.
В специальной литературеимеется немало определений категории дейксиса. При всем их разнообразииможно говорить о более или менее едином понимании дейксиса. Так, поопределению В.А. Виноградова, дейксис, будучи значением или функциейлексической или грамматической единицы, понимается как указание на тот илииной компонент ситуации речи или денотативного содержания высказывания [3].В.А. Плунгян понимает под дейксисом «шифтерную» ориентацию объекта илиситуации, т.е. то или иное «указание на положение в пространстве или времениотносительно «дейктического центра», связанного с речевым актом» [6, c. 261].И.М. Кобозева отмечает, что «при дейксисе референт языкового выраженияприсутствует в ситуации общения, доступен для восприятия органами чувств, иговорящий производит референцию к нему, тем или иным способом указывая нанего» ([4, c.
230]; ср. ее пример «Я покупаю ЭТУ КНИГУ», представляющийсобой обращение к продавцу в книжном магазине [Там же]).Смысловой объем категории дейксиса определен в специальной литературедостаточно единообразно. Так, обычно выделяют следующие семантические типыдейксиса: 1) персональный (или – в другой терминологии – ролевой) дейксис,связанный с указанием на участников речевого акта или предмет речи (я – ты;мой – твой; он/она/это), 2) локативный дейксис (здесь – там; этот – тот; вот –вон; сюда – туда; отсюда – оттуда) и 3) темпоральный дейксис (сейчас – тогда;61сегодня – вчера – завтра). Сходные списки дейктиков приводятся во многихработах, например, в статьях В.А. Виноградова [3] и Ю.Д. Апресяна [19].Помимо вышеназванных смысловых типов дейксиса Ю.Д. Апресян считаетнеобходимым говорить о 4) дейксисе наблюдателя, ср.
его анализ дейктиков«вдалеке/вдали», «за – перед» [130, c. 285-289]. Кроме этих типов дейксиса,Ю.Д. Апресян выделяет первичный дейксис (дейксис диалога, обычной ситуацииобщения, когда говорящий и слушающий видят друг друга, а также один и тот жефрагмент окружающей ситуации) и вторичный дейксис (нарративный, илиповествовательный), непосредственно не связанный с речевой ситуацией [Там же,с.
276]. Как показывают количественные данные, приведенные в таблицах 1 и 2 впервойглаве,текстовыймонологический/нарративный)регистрсущественным(диалогическийобразомвлияетнаилидолюэксплицитного или имплицитного выражения дейктических отношений. Важным,на наш взгляд, является развитие понятия вторичного (нарративного) дейксиса,представленное в работе Ю.А. Пупынина [89].Эксплицитный местоименный дейксис в диалоге, называемый нередкопервичным дейксисом (на материале произведения Л.Н. Толстого, рассмотренногов первой главе), является облигаторным для АЯ (112 случаев эксплицитногоместоименного дейксиси – и ноль случаев нулевого дейксиса), периферийным дляИЯ (28 – 62) и преобладающим для РЯ (72 – 12) (см.