Диссертация (1148488), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Отмечаядискуссионный характер рассматриваемой концепции П. Джоунса, необходимо вто же время указать на необходимость ее дальнейшего развития.Врядеработпоследнеговремени,втомчисленаматериалерассматриваемых нами языков, всесторонне анализируется персональный дейксискак в художественном тексте, так и в диалоге/нарративе. С. Сорлен указывает наавторское «переключение референции» рассказчика с 1-го л.
ед.ч. на 2-е с цельюдостижения прагматического эффекта на всем протяжении художественногоповествования [94]. Т. Никитина предпринимает интересную попытку построениясвоеобразной типологии особенностей персонального дейксиса и референции вконтекстах дискурсивной передачи косвенной речи, привлекая обширныйязыковой материал [95]. Не остается без внимания необходимость учитывать всёмногообразие случаев имплицитного дейксиса в разноструктурных языках,проявления которого, по мнению некоторых авторов, значительно превосходятколичественно эксплицитный дейксис (см., например, [96]).1.2.2. Связи категории дейксиса и типов языка и культуры34Установление соответствий между типом языка и типом культуры,несмотря на все предпринимавшиеся в этом направлении попытки, остаетсядостаточно трудным и спорным делом.
В этой связи интересно высказываниеЭ. Сепира, уделявшего большое внимание этой проблеме, о том, что «нетглубокой причинной зависимости между развитием языка и специфическимразвитием расы и культуры» [97, c. 192]. Далее, однако, Сепир делает весьмапримечательную оговорку о том, что «некоторая» зависимость все же бытьдолжна [Там же]. В последнее время предпринимались попытки систематическисопоставить языковые параметры, связанные с дейксисом, и определенныехарактеристики культур (или, скорее, цивилизаций разных типов; ср.
[98]. Самымобщим выводом может, вероятно, считаться заключение о том, что «низкийуровень культурной сложности предполагает развитую систему дейксиса, в товремя как из самого наличия развитой системы дейксиса не следуетавтоматически низкий уровень культурной сложности» [15].Сходными вопросами занимались В.Б.
Касевич и Т.Н. Никитина наматериале параллельных текстов на древнекитайском и русском языках.Изучалось распределение в текстах слов-заместителей, прежде всего дейктическихи анафорических употреблений местоимений. Индекс дейктичности (= среднеечисло дейктических местоимений на предложение текста), измеренный длядревнекитайского текста, оказался равным 0.02, в то время как для русского текстатот же показатель составил 0.07, т.е. в три с половиной раза выше [99]. Делатьвыводы о различной «культурной сложности» вряд ли возможно, так как русскийтекст есть перевод древнекитайского и отражает ту же культуру.
По-видимому,«текстообразование на данном языке само по себе отражает некоторыекультурные тенденции и закономерности в относительной независимости отпредметной (проблемной) области текста» [16, с. 223]. Кроме того, дейктические35местоимения в древнекитайском тексте отсутствовали в два раза чаще, чем врусском тексте; часто использовались дескрипции вместо дейктического указанияна референт (методика выявления доли эксплицитных (местоименных) иимплицитных (нулевых) дейктиков и анафоров, разработанная В.Б.
Касевичем иТ.Н. Никитиной для ряда языков Юго-Восточной Азии, используется дляопределения пропорций между эксплицитными и имплицитными способамивыражения персонального дейксиса и персональной анафоры).Склонность к неупотреблению (опущению) личных местоимений первого ивторого лица или нулевому местоименному дейксису (который ниже в целяхпростоты условно называется просто нулевым дейксисом) и предпочтение«этикетной дескрипции» прямому указанию можно рассматривать как меньшеепроявление персоналистских тенденций.
Нулевой дейксис вообще оставляет надолю контекста, речевого и неречевого, идентификацию участников речевогоакта, они меньше выделены из контекста специальными языковыми средствами[Тамже].Слабоеразвитиеанафорическихсредств,характерноедлядревнекитайского текста по сравнению с русским переводом, также допускаеткультурологическую интерпретацию: доминирование нулевой анафоры (котораяпонимается в настоящей работе по аналогии с нулевым дейксисом каксистематическое отсутствие личных местоимений третьего лица) указывает на то,что язык предпочитает контекстно-свободные, автосемантичные высказывания,характерные для диалога.
Диалогоцентричность, таким образом, есть в нашемслучае не только свойство устной речи, но и текста-монолога и также, возможно,указывает на меньшую выраженность персоналистских тенденций в культуре [Тамже, с. 227-228]. Так, сравнивая английскую и испанскую культуры, следует вследза некоторыми исследователями сказать о том, что испанское обществозначительноболееитальянское) [100].корпоративно,нежелибританское(как,впрочем,и36Как известно, в современной культурологии именно противопоставлениеперсоналистских и коллективистских тенденций выдвигается в качестве одного изсущественнейших признаков типологии культур [16, с. 224].Среди причин, затрудняющих последовательное сопоставление типологийязыков и культур по ряду показателей, В.Б. Касевич называет прежде всегоотсутствие сколько-нибудь развитой типологии культур, которая могла бы быть«наложена» на типологию языков, в которой также сложно говорить об ужесложившейся «цельносистемной типологической схеме» [15].
Другая причиназаключается в том, что тип культуры, присущий данному этноязыковомусообществу, иными словами, тип картины мира, всегда отражен в семантическойсистеме языка, поскольку «семантическая система и есть форма существованиякартины мира» [Там же, c. 27]. Следовательно, необходимо проводить различиемежду языковой, то есть представленной в системе языка и «в той или инойстепени пережиточной», и текстовой картиной мира, содержащей всю полнотузнаний и представлений о мире данного этноязыкового сообщества и отраженнойво всем многообразии текстов.
Как представляется, на это обращал внимание иК. Бюлер, сравнивая сходные по содержанию тексты на древних языках (см.выше).1.3. Изучение анафоры: методы и результатыВ этом разделе рассматриваются основные концепции изучения анафорыкак в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Наиболее разработаннымитеориямианафорыпредставляютсясистемыЕ.В.Падучевой[32,33],О.Ю. Богуславской и И.А. Муравьевой [35], а также исследование анафоры врамках теории управления и связывания Н. Хомского и его последователей.Рассмотрим основные методы, понятия и результаты названных концепций.37По определению Е.В. Падучевой, анафора обеспечивает смысловуюсвязность текста и определяется как «отношение между языковыми выражениями(словами или словосочетаниями), состоящее в том, что в смысл одного выражениявходит отсылка к другому» [38].
Содержанием анафорической отсылки является,по словам Е.В. Падучевой, либо субстанциальное тождество объектов, ситуаций,событий, фактов и т.п., либо концептуальное тождество [Там же].О.Ю.«отсылочнуюБогуславскаяноминациюиИ.А.Муравьеваактивизированногоопределяютванафорусознаниикакговорящегопредставления о фрагменте описываемой ситуации» [35]. О.Ю.
Богуславская иИ.А. Муравьева приводят следующие три типа анафорической отсылки кантецеденту в РЯ: 1) тип ЭТОТ (он, этот, тот, там, тогда, поэтому и т.п.), 2)тип ДРУГОЙ (другой, иной, остальные, по-иному и т.п.), 3) тип ТАКОЙ (такой,подобный и т.п.) [Там же, с. 93]. Сравним возможные анафорические конструкцииназванных типов в приводимых этими авторами примерах [Там же, с. 92]:(2) В гостиной стоял круглый стол с изогнутыми ножками.а.
ЭТОТ стол хорошо гармонировал с остальной мебелью.б. ТАКОЙ стол я видел в доме у моей бабушки.в. ТАКИЕ столы изготовляли немецкие мастера.г. ДРУГАЯ МЕБЕЛЬ уже была вынесена из комнаты.На самом деле, с учетом сложности референтных отношений, возможных междуантецедентом и анафорой, можно установить значительно более сложнуютипологию анафорических отсылок, включающую отсылки к целым ситуациям, ихпоследствиямиобстоятельствам.Крайнесложнаякартинавозможныханафорических отношений лишь в малой мере может быть проиллюстрированаследующимиупрощеннымипримерами,О.Ю.
Богуславской и И.А. Муравьевой [35]:(3) (Министр обороны подал в отставку.)частичновзятымиизстатьи38а. ЭТОТ ШАГ был вызван чрезвычайными обстоятельствами.б. У меня волосы стали дыбом, когда я узнал о ЕГО ПОСТУПКЕ.в. Но удивило меня не ЭТО.г. Они всегда ТАК делают, случись что не так.д. Другие бы на его месте поступили бы ТАК ЖЕ.е.
ТАКИХ министров надо поискать.ж. ГЕНЕРАЛ знал, что это лучший выход.з. ДРУГОГО от него и не ждали.О.Ю. Богуславская и И.А. Муравьева приводят достаточно полнуюклассификацию русских анафорических средств. Их классификация, в частности,включает многие единицы, используемые и для выражения дейксиса. Приведемнаиболее важные анафоры: 1) независимые единицы, употребляющиеся в составенезависимого предложения – он/тот, себя, друг друга, его, свой, это/то,такое/подобное, другое/иное/остальное/прочее, здесь, тут/там, сюда/туда,отсюда/оттуда, тогда, поэтому, потому, оттого, такой же, столько, да/нет;2) относительныепредложения –единицы,употребляющиесявсоставепридаточногокоторый, что, чей, где, куда, откуда, когда, почему, зачем,сколько [Там же, c.