Диссертация (1148488), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Бенвенистотмечает, что местоимения есть во всех языках и при этом данный класс словраспределяетсяпо одними тем же категориям(личныеместоимения,указательные местоимения и т.д.). По его мнению, универсальность этого классаслов «побуждает поставить проблему местоимений одновременно как проблемуязыка вообще и как проблему конкретных языков, а даже скорее как проблемуязыка прежде всего» [Там же, с. 285].
Э. Бенвенист приходит к выводу, согласнокоторому местоимения не составляют единого класса, а образуют «различныероды и виды в зависимости от модуса существования языка» [Там же]. При этомодни местоимения принадлежат синтаксису языка (очевидно, анафорическиеместоимения – О.М.), другие – тому, что сам Э. Бенвенист называет «речевымиактами» (instances de discours), то есть «таким дискретным и всякий разнеповторимым актам, посредством которых говорящий актуализирует язык в18речь» [Там же]. Ясно, что под последним типом местоимений Э.
Бенвенистпонимает дейктическую функцию местоимений.Рассматривая статус личных местоимений, Э. Бенвенист высказываетвесьма интересную, хотя и дискуссионную, мысль, согласно которой обычноеопределение личных местоимений как класса, состоящего из трех членов (почемутолько трех? – О.М.): «я», «ты», «он» исключает понятие «лицо». Правда, он тутже оговаривается, указывая на то, что последнее понятие принадлежиткорреляции «я/ты» и отсутствует в «он». Особое внимание Э. Бенвенист уделяетместоимению «я», указывая на то, что высказывание, содержащее местоимение«я», принадлежит к тому уровню или модусу языка, который Ч. Моррис называлпрагматическим и который обязательно включает обозначения тех, кто пользуетсяэтими знаками.
Э. Бенвенист справедливо отмечает, что местоимения «я» и «ты»прежде всего характеризуют «разговорный текст» (то есть могут быть тамвстречены), что является особенностью употребления именно этих слов. Важнымявляется такжеегонаблюдениеотносительнотого,чторечевыеактыупотребления местоимения «я» «не образуют единого класса референции, так как«объекта», определяемого в качестве я, с которым могли бы идентичносоотноситься эти акты, не существует» [Там же, c. 286]. Понятно, что каждое яимеет свою собственную референцию и каждый раз соответствует вполнеопределенному референту – самому говорящему, пишущему или думающему осебе. Я, по словам Э.
Бенвениста, значит «человек, который производит данныйречевой акт, содержащий я» [Там же], который по определению являетсяединственным и действительным только в своей единственности. ДалееЭ. Бенвенист тонко замечает, что, если я употреблено в двух последовательныхречевых актах, то «ничто не может мне гарантировать, что одно из этих я непринадлежит косвенной речи, не относится к цитате, где оно окажетсясоотнесенным с кем-то другим» [Там же]. Это замечание показывает важность19учетатакогостатусавысказывания,диалогичность/нарративность/рассуждение,какегоатакжемонопредикативность/полипредикативность, что может влиять на интерпретациюи референцию местоимения я, которое Э.
Бенвенист в конце своих рассужденийопределяет как обозначение индивида, «который производит данный речевый акт,содержащий акт производства языковой формы я»[Там же, c. 287].Симметричное определение предлагается этим автором и для местоимения ты:это обозначение индивида, «к которому обращаются в данном речевом акте,содержащем акт производства языковой формы ты» [Там же]. Эти определения,по словам Э. Бенвениста, характеризуют местоимения я и ты как категории языка,при этом не рассматриваются проявления этих категорий в отдельных языках.
ДляЭ.Бенвенистапредставляетсятакженесущественным,находятлиониэксплицитное выражение в речи или остаются там имплицитными. На наш взгляд,при всей важности обобщений о языке в целом наблюдения о конкретныхреализациях общих категорий в каждом языке являются не менее важными,нежели общие утверждения.Глубокий анализ местоимений в языках разных систем содержится вработе К.Е. Майтинской [49]. Автор предлагает развернутое исследованиедиахронических, типологических, функциональных и формальных особенностейэтого класса слов на материале большой группы разноструктурных языков.Рассматривая личные местоимения, К.Е.
Майтинская также отмечает, что «личныеместоимения 1-го и 2-го лица занимают особое положение по сравнению сличным местоимением 3-го лица» [Там же, c. 141], при этом ясно, что особенностиличных местоимений первого и второго лица объясняются спецификой ихсемантики: участвующие в беседе попеременно называют себя и друг друга «я» и«ты» соответственно, значение же третьего лица не меняется от того, что о немговорят коммуниканты. Подчеркивая особый статус местоимений первого и20второго лица, Л. Блумфилд только их считает личными местоимениями, в товремя как третье лицо называлось им «определительным» [50, c. 255-256].Детальноисследуетграмматическиеисемантическиесвойстваместоимений (на материале иберо-романских языков) и Е.М.
Вольф [51]. Отмечая,что «местоимения представляют собой особый вид языковых единиц, которыеотносятся к дейктическим средствам, т.е. по существу являются знаками иличастью знаков, отсылающих к тому акту речи, в котором они используются» [Тамже, c. 3], автор обращает внимание на сходную характеристику местоимений,данную этому классу слов У. Вейнрейхом[52, c. 177]. Функциональныехарактеристики личных (а также указательных и притяжательных) местоименийоснованы, по словам Е.М. Вольф, на том, что они, являясь дейктическимизнаками, служат средством референции. Иными словами, личное местоимениеуказывает на референт, т.е. предмет или явление действительности, с которымсоотнесено в данной ситуации (или речевом контексте) это местоимение.
Какпишет Е.М.Вольф,«личное местоимение представляет собойсредствоиндивидуализации» [51, c. 24], причем оно может служить таким средством, лишьопираясьнадополнительнуюинформацию,полученнуюизтекстаиликоммуникативной ситуации. Местоимения первого и второго лица относятся приэтом к отправителю и получателю сообщения, в то время как «референтместоимения 3-го лица определяется ситуацией (дейксис) или контекстом(анафора)»(тамже).Семантическиеифункциональныехарактеристикианглийских, испанских и русских местоимений рассматривались в работахН.В. Варгиной [53], О.В. Емельяновой [54] и Е.С. Петровой [39], Р.
Лиза иЭ. Климы [55], К. Пайка и Дж. Лоу [56], О.В. Поповой [57], Е.Ю. Хрисонопуло[58] – в английском языке, Э. Аларкоса Льорака [59], Х. Алсины и Х. Блекуа [60],М. Криадо [61], Н.А. Катагощиной и Е.М. Вольф [62], М. Молинера [63],Х. Переса-Риохи [64], Д.
Перлмуттера [65], Т.А. Репиной [66], Р. Секо [67], в21«Современной грамматике испанского языка» Королевской академии Испании1973 г. [68], «Грамматике испанского языка» Э. Аларкоса Льорака 1994 г. [69],грамматике испанского языка Королевской академии Испании 1931 года [70], атакже в ряде грамматик последнего времени [71], [72] – в испанском языке, в«Грамматике современного русского литературного языка» 1970 г. [73], работахЮ.И. Левина [74], З.М. Мурыгиной [75], Т.И. Сильман [76], Н.Ю. Шведовой [77] –в русском языке, Ю.В. Ванникова и М. Виньярски [78] – в русском и испанскомязыках.Рассмотрим далее некоторые концепции и результаты, которые содержатсяв специальной литературе в связи с изучанием дейксиса и анафоры.1.2. Изучение дейксиса: методы и результатыНеобходимоотметить,чтотермин«дейксис»являетсянаиболееобщепринятым, хотя и не единственным, понятием.
Как известно, именно этоттермин используется в известных трудах К. Бругманна [46] и К. Бюлера [45].Ч. Пирсимногиедругиеамериканскиеисследователииспользовалиприменительно к местоимениям термины «индексы», «индексальные слова» и«индикаторы», О. Есперсен и Р. Якобсон – термин «шифтер» (в группушифтерных категорий попадали отнюдь не только местоимения), К. Райхенбах –термин token-reflexive-word.
Как отмечает Е.М. Вольф, главное свойстводейктиков – отсылать к акту речи (к речевой ситуации) – лежит в основепредложенной Ш. Балли теории актуализации. При этом местоимения трактуютсяШ. Балли как актуализаторы, т.е. слова, «функция которых заключается впереводе языка в речь» (цит. по: [51, c.5]).1.2.1. Философские и лингвистические подходы к категории дейксиса22Глубокая связь и взаимная соотнесенность языка и контекста, в которомиспользуется язык, наиболее очевидным образом проявляются в системе языка спомощью дейксиса.
В качестве иллюстрации разных видов дейксиса следуетпрежде всего привести различные виды демонстративов, личные местоименияпервого и второго лица, наречия времени и места (например, здесь и сейчас), атакже другие грамматические средства, связывающие высказывание с ситуациейегопроизнесения(обиспользованиитермина«дейксис»греческимиграмматистами подробнее см. в книге Р.
Робинса [79]).Лингвистическая философия рассматривает дейксис как элемент языковыхвыражений, способный влиять на их истинность или ложность в зависимости отусловий истинности таких выражений. Так, выражение Сейчас девять тридцатьутра истинно лишь в том случае, если время его произнесения совпадает современем, указанным говорящим, т.е. в девять часов тридцать минут утра.Интерес философов привлекают выражения, содержащие в своей структуреэлементы, значение которых зависит от ситуации речи и контекста – ужеупоминавшиеся демонстративы, личные местоимения первого и второго лица, атакже морфемы или слова, указывающие на время. Ч. Пирс первым назвал такиеэлементы индексальными знаками (indexical signs) и утверждал, что ониопределяют референт с помощью отношения между знаком и референтом (цит.по: [80]).Внимание философов к этой области языка было отчасти обусловленодвумя вопросами, решение которых представляет (или, во всяком случае,представляло) для них интерес как пример возможностей редукционизма вистолковании языковых фактов, а именно: (а) возможно ли все индексальныевыражения свести к одному и следующий из первого вопрос (б): может ли этотконечный прагматический остаток быть переведен на какой-либо контекстно-23независимый искусственный язык [8, c.57].
Б. Рассел считал, что редукция, вопросо возможности которой сформулирован в (а), может быть осуществлена путемперевода всех индексальных элементов в выражения, содержащие указательноеместоимение this «этот», которое, в свою очередь, означает отсылку ксубъективному опыту. Местоимение I «я» переводится в выражение the personwho is experiencing this «человек, который испытывает это» [81, c. 385-389].С точки зрения лингвистики, предложенное Расселом решение (а) едва лирешает проблему построения адекватной модели функционирования дейктиков вестественных языках; напротив, описание указательных средств (это касается ивопроса (б)) предполагает изучение последних во всем их многообразии.
Любойих перевод в контекстно-независимые категории приводит к утрате части иливсего значения. Контекстная зависимость выражений, содержащих дейктическиеэлементы, ведет к различию в интерпретации высказываний. Соответствующеепредложение содержит пропозициональное выражение, которое без опоры наситуацию интерпретировать невозможно, и, следовательно, невозможно оценитьистинностьилиложностьпредложения.Пропозициональноевыражение,соответствующее высказыванию, содержит набор прагматических индексов дляговорящего, слушающего, времени и места высказывания и т.п.