Диссертация (1148488), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Хомского(К.И.Казенин [9], Я.Г. Тестелец [10], P. Postal [11], [12]). Наконец, неограничиваясь исследованием анафоры в предложении, некоторые лингвистыобращаются к анализу средств выражения анафорических отношений в тексте(A. Zribi-Hertz [13]). Отдельную специфическую проблему составляет такназываемая нулевая анафора, а также эллипсис личных местоимений 1-го и 2-голица [14, с. 48].В ряде работ последних лет прагматический подход к исследованиюанафорических и дейктических средств и отношений значительно расширяется.Факты анафоры и дейксиса в конкретных языках рассматриваются как случаиинтеграции прагматического компонента в систему языка или как выражениеприсущих языковому коллективу особенностей не только языкового, но и7культурного характера (В.Б.
Касевич [15], [16], [17]). Изучение имеющегося влексике и грамматике инвентаря дейктиков и анафориков предполагаетпривлечение достаточно обширных массивовнарративногопланов(втомчислетекстов диалогического иимперативов,сложноподчиненныхпредложений, нарративных цепочек и т.п.). Это, равно как и релевантностьстатистических закономерностей, регулирующих использование соответствующихединиц в высказываниях различных коммуникативных типов,учета дискурсивных характеристик привлекаемых текстовнеобходимостьтребует, в идеале,обращения к большим специализированным корпусам. К сожалению, таковых несуществует; соответственно, в настоящем исследовании организована собственнаяколлекция под конкретные задачи решения поставленных проблем.Сказанноевышедемонстрирует,попреимуществу,эмпирическиетрудности, с которыми неизбежно сталкивается автор исследования, подобногоданному.
Теоретические сложности объясняются прежде всего многогранностьютемы: дейксис и анафора самым тесным образом связаны с референцией, являясьее составляющими, с текстообразованием, эллипсисом, прагматикой речевыхактов, семантическими и синтаксическими типами конструкций, а также сособенностями дискурса, в том числе с диалогическим или нарративнымрегистром речи.В работе уточняется понятие персонального дейксиса в рассматриваемыхязыках с учетом их различий в плане ориентации и локализации участниковситуации. Личные и указательные местоимения предстают как особый класслексем, функционирующих в разнотипных дейктических и анафорическихсистемах и обеспечивающих потребности референции.Большое внимание дейктическим и анафорическим средствам уделил всвоей «Теории языка» Карл Бюлер [18].
Весь корпус слов естественного языкаБюлер делит, в соответствии с разработанной им теорией двух полей, на8принадлежащие к указательному или символическому полю. Символы – этопрежде всего назывные слова, получающие специфическое для них семантическоенаполнение и уточнение в «синсемантическом внешнем поле» [Там же, c.76]. Вседейктические единицы, напротив, получают семантическое наполнение иуточнение в каждом отдельном случае своего употребления не в символическом, ав указательном поле языка и только там могут получать его [Там же, c.75]. Вязыке, по мнению Бюлера, есть только одно указательное поле; слова Я и ТЫ,всегда указывающие на роли отправителя и получателя в текущем речеобмене,принадлежат этому полю так же, как и слова ЗДЕСЬ и ТАМ, референционноенаполнение которых изменяется в зависимости от позиции говорящего.Актуальностьсложныхпроблемисследованияобусловливаетсяфункционированиянерешенностьюдейктическихирядаанафорическихместоименных средств в языках с разными типологическими характеристиками вотношении данных средств.
Общая тенденция, известная для трех исследуемыхязыков – фактическое отсутствие параметра pro-drop (т.е. возможности опущенияличных местоимений в зависимости от типа дискурса) в английском языке,наличиетолькодискурсивного(нонесинтаксического,грамматическиоблигаторного) механизма pro-drop в русском языке и наличие как дискурсивного,так и синтаксического механизма pro-drop в испанском языке – нуждается всерьезном сопоставительном исследовании. В диссертации также исследовалиськорреляции грамматических характеристик рассматриваемых языков с конкретноязыковымисинтаксическимисвойствамиконструкцийоригинальногоипереводных текстов.Степень разработанности проблемы.
Для рассматриваемых языков этоявлениеизученонедостаточно.Во-первых,исследованийнаматериалеоригинальных и переводных текстов очень немного. Во-вторых, на материаледанных языков нет работ, в которых рассматривался весь комплекс факторов,9влияющих на допустимость опущения личных местоимений, как важнейшегосредства выражения дейктических и анафорических отношений в различныхусловиях дискурсивного функционирования.Теоретической и методологической базой проведенного исследованияявлялисьработыЮ.Д. Апресяна,Н.Д.Арутюновой,Э.Бенвениста,О.Ю. Богуславской, А.В.
Бондарко, Т.В. Булыгиной, В.В. Бурлаковой, К. Бюлера,Е.М. Вольф, В.Б. Касевича, И.М. Кобозевой, Дж. Лайонза, С. Левинсона,К.Е. Майтинской, И.А. Муравьевой, М.И. Откупщиковой, Е.В. Падучевой,В.А. Плунгяна, Ч. Филлмора, Р. Ченнона, Н.Ю. Шведовой, А.Д. Шмелева и др.Объектом исследования являются дейктические и анафорические средства,обнаруживаемые в диалоге и нарративе английского (АЯ), испанского (ИЯ) ирусского языков (РЯ). Предметом исследования являются конструкции разныхпрагмакоммуникативных и синтаксических типов в трех вышеназванных языках,содержащие эксплицитные или имплицитные дейктики или анафорики разныхтипов.Научная новизна исследования состоит в применении к исследуемомуматериалу и рассматриваемой проблеме варианта дискурсивного анализа, а такжесопоставительного и экспериментального методов.
Кроме того, в рамкахисследования были получены новые сведения о допустимости опущения идобавления местоименных дейктиков и анафориков в трех рассматриваемыхязыках.Цель исследования состояла в описании персонального дейксиса (ПД) иперсональной анафоры (ПА) в сопоставительном аспекте. Названная цельпредполагала решение следующих задач:1) сбор материалов из параллельных текстов на трех языках;2) сравнение отечественных и зарубежных концепций дейксиса и анафоры;103) сравнение продуктивности эксплицитных и имплицитных местоименныхдейктиков и анафор разного типа в текстах на трех языках;4) выявление синтаксических, семантических и коммуникативных условий,обусловливающихвозможностьдобавленияилиопущенияместоименныхдейктиков и анафоров в русские и испанские параллельные высказывания.В процессе проведения экспериментов на допустимость опущения ивосстановления личных и указательных местоимений решался вопрос о разныхтипах грамматической правильности тех или иных синтаксических модификаций сучетом сохранений или утраты семантической правильности предлагаемыхреспондентам конструкций.Материалом исследования послужили параллельные тексты на трехязыках, представляющие собой переводы на английский и испанский языкипроизведений русской классики (Ф.М.
Достоевский, Л.Н. Толстой).Методы исследования. В диссертации использовались сравнительный иэкспериментальный подходы.Теоретическаязначимостьработыопределяетсяполученнымитипологическими и экспериментальными результатами. Диссертация позволяетпо-новому взглянуть на проблему изучения дейксиса и анафоры в английском,испанском и русском языках в дискурсивном и сравнительно-сопоставительномаспекте.Практическая значимость работы состоит в возможности использования еерезультатов в курсах по общему языкознанию, типологии, а также курсахтеоретических грамматик английского, испанского и русского языков.На защиту выносятся следующие положения:1.Попризнаку«доминирующийтипвыраженияанафорическихидейктических отсылок» языки разного типологического строя могут бытьподразделены по крайней мере на четыре группы: 1) языки с доминирующим11прономинальным дейксисом (таковым, например, является английский язык),2) языки с доминирующим глагольным дейксисом (таковым является испанскийязык), 3) языки с прономинально-глагольным дейксисом (таковым являетсярусский язык), 4) языки с доминирующим нулевым дейксисом (таковыми, судя политературе, являются китайский и бирманский языки).2.
Результаты данного исследования подтверждают концепцию В.Б. Касевича отом, что склонность к неупотреблению (опущению?) личных местоименийпервого и второго лица, или нулевому местоименному дейксису, и предпочтение«этикетной дескрипции» прямому указанию в культурологическом плане можнорассматривать как меньшее проявление персоналистских тенденций. Равнымобразом, доминирование нулевой анафоры (которая понимается в настоящейработе по аналогии с нулевым дейксисом как систематическое отсутствие личныхместоимений третьего лица) указывает на то, что язык предпочитает контекстносвободные, автосемантичные высказывания, характерные для диалога.3.
Средства выражения персонального дейксиса (местоимениями илинулевыми формами) зависят от следующих факторов: 1) диалогичности илинарративности дискурса, 2) субъектного или несубъектного статуса Я-дейксиса,3)нейтральногоилиэкспрессивно-эмотивногохарактеравысказывания,4) исходного (неответного) или ответного типа высказывания, 5) утвердительного,отрицательногоиливопросительногостатусавысказывания,6) монопредикативности или полипредикативности высказывания. Несубъектныйперсональныйдейксиспредставленследующимиподтипами:объектныйперсональный дейксис, бенефактивный персональный дейксис и посессивныйперсональный дейксис.4.
Испанский язык в отношении употребления местоимений-дейктиковнаиболее существенно отличается от английского языка. Если последний неявляется pro-drop-языком ни синтаксически, ни дискурсивно, то испанский язык12является pro-drop и синтаксически, и дискурсивно. Что касается русского языка,то он является pro-drop-языком только дискурсивно (в зависимости от речевогоконтекста), но не синтаксически, поскольку местоимения-дейктики первого ивтороголицаврусскихнейтральныхнеответныхвысказыванияхне«выбрасываются» в большинстве высказываний, как это происходит в испанскомязыке.5.