Диссертация (1148488), страница 8
Текст из файла (страница 8)
103]. Очевидно, что в АЯ и ИЯ для большинствавышеприведенных элементов имеются свои смысловые аналоги (имеются исемантически особые анафорические средства типа английских элементов the one,the former... the latter, глаголов-заместителей, ср.: Yes, I do/did). Кроме того, во всехэтих языках в качестве анафорического средства может выступать нулевой знак,ср., например: I came here though I didn't want to [0], Готовь сани летом, а телегу[0] зимой. Природу нулевого заместителя (= нулевого знака, служащегопоказателем анафорического эллипсиса) рассматривает Е.В.
Падучева [101].Обратимсякисследованиюанафоры,представленномувтеорииуправления и связывания. В поздней версии Расширенной Стандартной Теории39Н. Хомского (Extended Standard Theory) – теории управления и связывания(Government and Binding) – вопросы функционирования анафоры рассматриваютсякак одна из наиболее важных составляющих семантической интерпретации,имеющая непосредственное отношение и к области синтаксиса.
Необходимымтребованием,предъявляемымклюбойсемантическойтеории,являетсяспособность определить наличие или отсутствие кореферентности двух или болееименных групп в составе предложения. Н. Хомский выделяет три различающихсямежду собой типа именных групп. Это анафоры (anaphors), местоименные группы(pronominals) и лексические именные группы (lexical NPs).Анафор–этоименнаягруппа,неимеющаявпредложениисамостоятельной референции и поэтому относящаяся к другому выражению впредложении или дискурсе – ее антецеденту.
Для английского языка выделяютсявзаимный анафор (reciprocal anaphor) и возвратный анафор (reflexive anaphor),примеры которых приведены соответственно в (4) и (5):(4) John and Mary like each other«Джон и Мэри нравятся друг другу»(5) John cut himselfбукв. «Джон порезал себя», т.е. «Джон порезался».Антецедентом анафора each other в (4) служит комитативная именная группа Johnand Mary, тогда как антецедентом анафора himself служит имя собственное John.Предложение,несодержащееантецедентаанафора,считаетсянеинтерпретируемым (или несемантичным – unsemantic), ср. (6) как примернеинтерпретируемого предложения с реципрокальным анафором, и (7) как примерпредложения с отсутствием антецедента возвратного анафора:(6) *Each other have leftбукв. * Друг друга ушел(7) *Himself resigned40букв.
*Он-себя ушел в отставку(примеры заимствованы из [102, c. 364]).Следует, на наш взгляд, отметить тот факт, что предложения (6) и (7) в контекстенашего изложения рассматриваются как неинтерпретируемые в силу того, что мыподразумеваем отсутствие антецедента как в самих предложениях (что очевидно),так и в более широком контексте (дискурсе).
Вполне возможно, однако,представить себе ситуацию общения, в которой (6) и (7) можно хотя быпопытаться интерпретировать, и если эти предложения будут признанынеграмматичными (что также очевидно), то по крайней мере для некоторыхносителей языка они могут быть приемлемы (acceptable).Местоименные группы, состоящие, как правило, из личных местоимений, ссемантической точки зрения могут выполнять две основные функции. В томслучае,еслиихантецедентомявляетсядругаяименнаягруппа,онифункционируют как анафорические средства. При независимой референции (приотсутствии антецедента-именной группы) личные местоимения функционируюткак дейктические средства языка [Там же, с. 365]. В зависимости от того, к чемуотносится слово he в (8), его можно интерпретировать как явление анафоры илидейксиса:(8) John thinks he is clever «Джон думает, что он умный».Если антецедентом является John, то мы имеем дело с анафорическимупотреблением личного местоимения he; если местоимение относится к какомулибо другому денотату, то местоимение употреблено дейктически [Там же].К третьему типу именных групп относятся лексические, которые можноопределить как именные группы, не являющиеся анафорами или местоименнымигруппами, например: the man next door (человек, живущий по соседству), JohnLyons (Джон Лайонз) и т.д.41В связи с тем, что одной из задач семантической теории в представлениигенеративной лингвистики является определение кореферентности именных группв составе предложений и дискурса, такая теория должна также иметьсоответствующий аппарат для представления кореференциальности (representingcoreference).
Традиционно для трансформационно-порождающей грамматикитакой тип отношений описывается с помощью референциальных индексов(referencial indices). Так, возвращаясь к примеру (8), мы можем присвоитьименным группам в составе предложения различные индексы в зависимости оттого, анафорически или дейктически употреблено местоимение he:(9) (a) John thinks he is clever – анафорическое употребление he,xx(b) John thinks he is clever – дейктическое употребление he.xyСогласно постулируемому в Расширенной Стандартной Теории Правилуиндексации, любая пара именных групп в составе предложения можетрассматриваться как потенциально кореферентная. Столь широкое обобщениенеизбежно должно вызвать к жизни стремление ввести какие-то ограничения навозможность признания пар именных групп кореферентными; одно из такихограничений – Условие соответствия (Matching Condition), согласно которомукореферентные пары должны иметь совпадающие грамматические показатели –род, число, лицо и т.д.
Однако и Условие соответствия не в состоянии«предотвратить» одну из возможных интерпретаций примера (10):(10) (a) John cut himselfxx«Джон порезался»;(b) John cut himselfxy42«Джон порезал себя (не Джона)».В (10b) условие соответствия соблюдено, но предложение тем не менее являетсянеприемлемым.В работе «Markedness and Core Grammar» [103] Н. Хомский предложил триусловия индексирования (или, в его собственной терминологии, Условиясвязывания – Binding Conditions), следование которым отменяет интерпретациюотношений кореферентности именных групп, подобных приведенным в (10b).Согласно этим условиям, (а) анафор должен быть связан (bound) своейуправляющейкатегорией(governingcategory),еслитаковаяимеется;(б) местоименная именная группа должна быть свободна (free) от своейуправляющей категории, если таковая имеется, и (в) лексическая именная группадолжна быть свободна везде [Там же, c.
12].Обратившись к примеру (10), мы можем применить сформулированныеН. Хомским условия связывания для семантически корректной интерпретации.Именной группой himself управляет глагол cut. Минимальным предложением илиименной группой, содержащей глагол cut, является все предложение (10);следовательно все предложение есть управляющая категория для himself.Возвратный анафор по определению должен иметь антецедент, выраженныйименной группой, имеющей один с анафором индекс и конституэнтноуправляющей (от термина c(onstituent)-command) данным анафором.
Такаяименная группа должна, в свою очередь, находиться в составе конструкции (10).Таковой в (10) является именная группа John. John есть антецедент для himself,предложение (10а), в отличие от (10b), семантически интерпретируемо. Втерминах трансформационно-порождающей грамматики анафор в (10b) связаношибочно (is improperly bound).В работах представителей других разновидностей трансформационнойграмматики приводится альтернативная формулировка теории связывания.43Большинство лингвистов представляют отношения типа анафорических в видереференциальных индексов, ср.
(11):(11) John said he thought Mary liked himххх«Джон сказал, что он думает, что Мэри любит его».Другой формальной возможностью такого представления отношений являютсянаправленные стрелки, отражающие различные отношения зависимости анафорыот антецедента. Подробнее о возможностях использования индексов дляпредставления анафорических отношений, логических форм и реконструкций всамых разных аспектах поздней генеративной грамматики пишут в своеймонографии Р. Фиенго и Р.
Мэй [104]. Наиболее полный обзор лингвистическойпроблематики, связанной с изучением и интерпретацией анафоры в рамкахразличных школ и направлений, включая типологию анафорических отношений,различия синтаксического, семантического и прагматического подходов кизучениюанафоры,референтность/кореферентностьименныхгруппидискурсивную анафору приводит в своем сохраняющем, на наш взгляд,актуальность обзоре 2000 г. Я. Хуанг [105].Построение общей (универсальной) теории усвоения языка, постулируемоекак одна из важнейших целей генеративной лингвистики, содержит в качествесоставной части изучение различных языков как объектов самостоятельногоисследования и сопоставления с другими языками, прежде всего с английским.Ф.
Корниш всесторонне рассматривает анафору в связи с дискурсом иреференцией, сопоставляя данные английского и французского языков [106], и вцелом с точки зрения построения непротиворечивой функциональной грамматикидискурса, учитывающей как строй языка, так и контекст дискурса [107].E. Анагностопулу и M. Эвераерт развивают теорию анафоры, привлекая материалгреческого языка в сопоставлении с английским и нидерландским [108], В. Бехер44проводит контрастивный анализ средств выражения анафоры и дейксиса ванглийских и немецких микротекстах с учетом развития этого языковогоинструмента в родственных языках [109].Устойчивые признаки, варьирующиеся от языка к языку и иногда общиедля нескольких языков, получили название параметров.