Диссертация (1148488), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Таблицу 1 в Главе 1).Возможным функциональным объяснением столь разительно отличающихсяколичественных данных является наличие согласования в русском и испанскомфинитном глаголе и практически полное отсутствие согласования в английскомглаголе.Для вторичного (нарративного) дейксиса картина несколько иная: для АЯэксплицитный местоименный дейксис продолжает оставаться облигаторным (32 –0), для РЯ он является преобладающим (23 – 8), а для ИЯ периферийным.62Прототипическими средствами выражения дейксиса являются 1) личные ипритяжательные местоимения первого и второго лица, а также указательныеместоимения, 2) пространственные и временные предлоги, наречия и частицы,3) знаменательные лексические единицы (например, вчера, сегодня, завтра,вблизи) и 4) грамматические категории глагола (например, время и лицо). Нижерассматриваются только местоименные дейктики, в том числе, так называемыйнулевой дейксис, связанный с отсутствием обозначения участников речевого актас помощью местоимений (этот участник выводится из ситуации или из личночисловой формы глагола).
Последний тип дейксиса трактуется в настоящей работекак «нулевой» (и обозначается ниже символом /Ø/) с некоторым огрублением,которое связано с отвлечением от лично-числовой (согласовательной) формыфинитного глагола в РЯ и ИЯ; эти глагольные формы по сути и выполняютдейктическую функцию. В последнем случае можно говорить также о глагольномтипе выражения дейксиса.Как известно, русский, английский и испанский языки существеннымобразомразличаютсявиспользованииместоименийдлявыраженияперсонального дейксиса (ПД) и референтной анафоры (о понятиях «ролевогодейксиса»,какэквивалентапонятиюперсональногодейксиса,и«субстанциального тождества объектов, ситуаций и фактов, как содержанияанафорической отсылки» см. [3], [38]). Если в АЯ местоимение в таких случаяхпочти всегда обязательно, то в РЯ оно во многих контекстах может отсутствовать,хотя, будучи восстановлено, чаще всего «звучит» достаточно естественно.
В ИЯприсутствие дейктического или анафорического местоимения, как правило,является маркированным, а нередко вообще невозможным. Иначе говоря,рассматриваемые языки характеризуются разной степенью эллиптируемостидейктических (и анафорических) местоимений. Эти различия приводят к63определенным трудностям, возникающим при переводе с одного из этих языковна любой другой.Необходимо подчеркнуть, что в английских переводах диалогическогоотрывка из произведения Л.Н. Толстого примеров с нулевым дейксисом,соответствующих 19 случаям местоименного эллипсиса в русском диалоге, нетвообще, хотя в разговорном АЯ конструкции с эллиптированным местоимениемпервого лица единственного числа типа Hope to see you again вместо I hope to seeyou again вполне обычны.Рассмотримдалеевсравнительномпланеосновныеформальныеособенности средств выражения персонально-ролевых дейктических отношений вАЯ, ИЯ и РЯ.
Поскольку рассмотрение способов выражения дейксиса вхудожественных текстах на трех языках ведется в рамках сопоставительногоподхода,представляетсяцелесообразнымсоотнеститипысоответствийэксплицитных и имплицитных средств выражения дейксиса с исчислениемтеоретически возможных типов формальных соответствий способов выражениядейксиса в параллельных высказываниях на трех языках. Предлагаемый подходнапоминает принцип исчисления логических возможностей в типологии (об этомпринципе, как об одном из ведущих принципов типологических исследованийсм.[131, c.170-171]) [14, с.
52].В нашем случае можно говорить о восьми теоретически возможных типахсоотношений или, иными словами, формальных соответствий выраженияперсонального дейксиса в трех параллельных высказываниях в текстах нарусском, английском и испанском языках. Первая пара соответствий включаетслучаи, в которых все три высказывания на АЯ, ИЯ и РЯ включают либо толькоэксплицитное,либотолькоимплицитноевыражениеролевогодейксиса.Следующие три теоретически возможных типа соответствий включают случаи, вкоторых лишь в одном из трех высказываний (т.е. на одном из трех языков)64имеетсяэксплицитновыраженныйдейксис.И,наконец,последниетритеоретически возможных типа соответствий включают случаи, в которых в двухиз трех высказываний на разных языках имеется эксплицитно выраженныйдейксис. Приведем эти восемь теоретически возможных типов соответствийвыражения дейксиса в порядке убывания их частотности в высказыванияхпараллельных текстов каждого из трех языков:(1)Тип 1: эксплицитное выражение ПД в РЯ и АЯ и имплицитное в ИЯ;Тип 2: эксплицитное выражение ПД только в АЯ и имплицитное в ИЯ и РЯ;Тип 3: эксплицитное выражение ПД во всех трех языках;Тип 4: имплицитное выражение ПД во всех трех языках;Тип 5: эксплицитное выражение ПД в ИЯ и АЯ, но имплицитное в РЯ;Тип 6: эксплицитное выражение ПД в ИЯ и РЯ, но имплицитное в АЯ;Тип 7: эксплицитное выражение ПД в РЯ и имплицитное в АЯ и ИЯ;Тип 8: эксплицитное выражение ПД только в ИЯ.Чаще всего встречаются первый и второй типы соответствий выражения ПД,объединяет которые наличие дейктических местоимений первого и второго лиц ванглийском языке и отсутствие таких местоимений в испанских переводах.Различаются первые два типа тем, что в русских оригинальных высказыванияхпервого типа присутствуют местоимения-дейктики первого и второго лица, тогдакак в русских оригинальных высказываниях второго типа такие местоимениядейктики отсутствуют, ср.:Тип 1: эксплицитное выражение ПД в РЯ и АЯ и имплицитное в ИЯ.(2) Я так спросил / I had no reason for asking / /Ø/ Se lo preguntaba sin ningun interés;Тип 2: эксплицитное выражение ПД только в АЯ и имплицитное в ИЯ и РЯ(3) /Ø/ Не знаю / I don't know) / /Ø/ No lo sé.65Часто первый и второй типы выражения персонального дейксиса местоимениямисовмещаются в одном полипредикативном высказывании, например:(4) Я сказал, что /Ø/ не поеду / I said, that I am not going / / Ø / He dicho que / Ø / novoy.В приведенном русском примере местоимение-дейктик присутствует только вглавном предложении, в английском переводном соответствии оно присутствует ив главном, и в придаточном предложениях, а в испанском переводе – отсутствуети в главном, и в придаточном предложении.
Можно сказать, что такоесоответствие эксплицитных и имплицитных дейктиков в трех языках являетсянаиболее обычным [Там же, с. 53].Третий тип (эксплицитное выражение ПД во всех трех языках) отмечентолько в эмоциональных высказываниях, например:(5) Вот Я никак не думал, чтобы ВЫ были так умны! / I never suspected that YOUwere so clever! / ¡No pensaba YO que fuera USTED tan inteligente!;(6) Как ВЫ думаете: Я самолюбив? / What do YOU think? Am I proud? / ¿USTEDcree que YO tengo mucho amor propio? [Там же].Четвертый тип (имплицитное выражение ПД во всех трех языках)теоретически возможен только при отсутствии местоимения-дейктика и в АЯ (а нетолько в двух других языках), что встречается (1) при втором сочиненномпредикате (см.
пример (7)), (2) при нефинитной «конвербальной» глагольнойформе (см. пример (8)), а также (3) при императивной форме глагола. Последниедва случая являются спорными в том отношении, что данные глагольные формы,как правило, не присоединяют к себе местоименных дейктиков [Там же].Остальные типы (5-8), хотя и являются теоретически возможными, не былиотмечены в наших текстовых материалах вообще. Эти типы соответствийвыражения персонального дейксиса в параллельных переводных высказыванияхочевидно не были представлены в рассматриваемых произведениях по известным66структурно-типологическим причинам.
Действительно, было бы странно, если быперсональный дейксис в переводном высказывании на ИЯ выражался эксплицитно(местоименным дейктиком), в то время как оригинальное русское высказываниесодержало бы имплицитное выражение персонального дейксиса (тип 5). Ещеболее странным представляется соответствие выражения дейксиса по шестомутипу, при котором имело бы место эксплицитное выражение дейксиса в РЯ и ИЯ,но отсутствие местоимения-дейктика в английском переводном высказывании.Типы 7и 8,предполагающиесоответственноэксплицитноевыражениеперсонального дейксиса в РЯ и имплицитное в АЯ (?!) и ИЯ или же эксплицитноевыражение ПД только в ИЯ (т.е. при одновременном отсутствии местоименийдейктиков в соответствующих русских и английских высказываниях!), такжепредставляются весьма сомнительными [Там же, с.
54].Одной из задач настоящего исследования является выявление условий исистемных возможностей использования разных типов выражения дейксиса вкаждом из рассматриваемых языков для каждого структурного, семантическогои/или прагматико-коммуникативного типа высказываний. Очевидно, что вариантывыражения дейксиса будут в первую очередь варьироваться в зависимости оттаких факторов, как диалогичность/нарративность, лично-числовая и временнаяформа глагола, рефлексивность/реципрокальность, вопросная/ответная реплика,монопредикативность/полипредикативностьравносубъектность/разносубъектностьбипредикативнойконструкции,(таксиснойиликаузальной) конструкции.
В то же самое время рассмотренные материалыпоказывают, что существует минимальная зависимость между допустимостьюопущения или восстановления местоимения-дейктика первого или второго лица(соответственно в случае наличия или отсутствия такого местоимения) и лексикосемантическим классом глагола. Так, например, идентичные возможностиопущения или восстановления местоимений-дейктиков первого лица отмечены67для ментальных и речевых глаголов, а также глаголов поведения, движения ипомещения. Определенные оговорки требуются лишь в отношении предикатноактантных, модальных и перформативных глаголов, о чем пойдет речь впоследующих разделах.2.1.1.
Типы русских, английских и испанских конструкций, в которыхобязательно/факультативно/невозможно эксплицитное выражение Я/ТЫ-дейксиса.Степень допустимости опущения либо добавления местоимений-дейктиков врассматриваемых языкахКаждыйиндивидуальныеобязательностью,израссматриваемыхграмматическиеифакультативностьюязыковимеетсемантическиеиликакобщие,условия,невозможностьютакисвязанныесэксплицитноговыражения «Я/ТЫ»-дейксиса, а также с той или иной степенью допустимостиопущения или добавления местоимений-дейктиков первого и второго лица. Приэтом надо исходить из того, что в английских текстах дейктики первого и второголица (при их наличии в высказывании) могут быть опущены крайне редко, тогдакак в русском языке многие дейктики такого рода опускаются достаточносвободно. Обратные случаи, при которых дейктики первого и второго лица невыражены местоимениями в русских и испанских текстах, но отражаются вглагольных спрягаемых формах, характеризуются тем, что в русском языкеимеется гораздо больше контекстов, нежели в испанском языке, в которых можетбыть добавлен местоименный дейктик.