Диссертация (1148488), страница 10
Текст из файла (страница 10)
49].1.5. Метод эксперимента в лингвистических исследованиях. Допустимостьвосстановления или опущения дейктических и анафорических местоимений впараллельных высказываниях оригинального и переводного текста2151Метод эксперимента в изучении грамматических подсистем начал широкоприменяться еще в 30-х годах ХХ века. Его родоначальниками и разработчикамидолжны считаться выдающиеся представители отечественного языкознанияА.М. Пешковский и Л.В. Щерба. Так, Л.В.
Щерба еще в 1931 году указывал набольшуютеоретическуюипрактическуюзначимостьэкспериментальнойметодики в грамматике и семантике [114]. Он, в частности, писал, что«экспериментируя, т.е. создавая разные примеры, ставя исследуемую форму всамые разнообразные условия и наблюдая получающиеся при этом «смыслы»,можно сделать несомненные выводы об этих «значениях» и даже об ихотносительной яркости» [Там же, с. 33]. В работах А.М. Пешковского, и преждевсего в его выдающейся монографии «Русский синтаксис в научном освещении»[115], можно обнаружить немало выводов, касающихся русского синтаксиса,которые опираются на экспериментальные данные. Для А.М. Пешковскогоэксперимент с синтаксическими конструкциями прежде всего базировался на томили ином изменении условий контекста. При этом, как пишет З.К.
Тарланов,«исходный синтаксический факт, устанавливаемый предположительно, долженбыть подтвержден сочевидностью или опровергнут экспериментальнымконтекстом, экспериментальной заменой и т.д.» [116]. А.М. Пешковский,например,впервыеврусистикеэкспериментальнодоказал,чтотакиесинтаксические связи, как сочинение и подчинение, которые выделялисьтрадиционной грамматикой, существуют реально и могут быть определены спомощью формально-синтаксических экспериментов [117].При отсутствии экспериментальной проверки любое лингвистическоезнание остается гипотетическим.
Экспериментальная методика важна в томотношении,чтоименноэксперимент позволяетустановитьадекватностьполученных результатов, их соответствие реальным фактам в реальной системе иправилам языка. Экспериментальные методы в лингвистике еще не получили52широкого применения, что связано прежде всего с методическими трудностямиорганизации и проведения экспериментальной работы с носителями языка, атакжесвесьманебольшимколичествомработ,выполненныхвруслеэкспериментальной методики.Одной из немногих работ, специально посвященных экспериментальнойметодике в лингвистических (и, в частности, семантических) исследованиях,является статья О.Н.
Селиверстовой [118]. О.Н. Селиверстова пишет, что «в самомобщем виде эксперимент можно определить как процедуру преднамеренноговоспроизведения явления в таких условиях, которые позволяют обнаружитьзависимость существования явления от тех или иных параметров» [Там же,c. 301]. Таким образом, важнейшим условием применения экспериментальнойметодики является воспроизводимость явления и возможность контролироватьусловия, от которых зависит применение эксперимента. Полученные с помощьюэксперимента данные либо говорят о возможности появления той или инойязыковой единицы в зависимости от тех или иных особенностей контекста иливыражаемой (денотативной) ситуации, либо – «о возможности появлениянекоторого означающего в зависимости от той информации, которую передаетговорящий слушающему» [Там же, c.
303]. Именнов способности квоспроизводимости языковых явлений видел Л.В. Щерба огромное теоретическоепреимущество исследования живых языков по сравнению с мертвыми. Даже длясовременных исследований живых языков нередок подход, в соответствии скоторым эти языки исследуются по тем же принципам, что и мертвые языки типалатыни и древнегреческого. Иными словами, такие исследования просторегистрируют факты живых языков, а полученные результаты не проверяются сточки зрения их воспроизводимости, т.е. соответствия реальной модели.О.Н.Селиверстоваподробноизлагаетметодикупроведениялингвистического эксперимента [Там же, c.
306-307]. Это и определенный отбор53информантов, и разработка вопросника, и способ проведения опроса, иформулировка заданий и вопросов. Как отмечает автор, лингвистическоеисследование должно начинаться со сбора «положительного материала», отбораслучаев употребления изучаемых единиц. Имея дело с такими языками, какрусский и английский, лингвист начинает работу со сбора релевантных данных, втом числе из художественной литературы. При этом он заранее может знатьмногие контекстные условия употребления исследуемых языковых единиц.
Послесбора «положительного» материала (в нашем случае это оригинальные ипереводные тексты) лингвист подготавливает и проводит эксперимент всоответствии с поставленными целями исследования и выполняемыми задачами.В результате эксперимента выявляется материал двух основных типов:положительный (в случае одобрения предложенных текстов информантами) и«отрицательный»(втерминологииЛ.В.Щербы),которыйпротиворечитпредложенным до эксперимента гипотезам.Важнымвэтомотношенииявляетсяустановлениедвухтиповзависимостей оценки материала как положительного или отрицательного:контекстных и денотативных. При экспериментальном анализе нашего материаланаиболее важным является определение допустимости восстановления илиопущения дейктических или анафорических местоимений в русском и испанскомязыках.
Дело в том, что в английских высказываниях, представляющих собойпереводы оригинальных русских высказываний, даже не имеющих личногоместоимения «я», но имеющих личную глагольную форму в первом лице ед.числа, местоимение I практически никогда не может быть опущено, поэтомуэкспериментальная работа в нашем случае в большей степени сводится к двумязыкам – русскому и испанскому. При этом для русского (оригинального) текстаэта работа складывается из двух приблизительно равных по объему заданий:проверканавосстановление(ввысказыванияхсопущеннымличным54местоимением) и проверка на опущение (в высказываниях, которые включаютличные местоимения). В испанском же языке экспериментальная работапрактически исключительно связана с проверкой на восстановление личныхместоимений, поскольку в абсолютном большинстве случаев в испанских(оригинальных и переводных) текстах (как в диалоге, так и в нарративе) личныеместоимения отсутствуют.Таким образом, подготовка экспериментальных материалов по русскому ииспанскому языкам была связана главным образом с проведением трансформацийсвертывания и вставления (или, в иной терминологии, опущения/эллипсиса идобавления соответственно).
В проведенных нами экспериментах принималиучастие преподаватели и студенты филологического факультета СПбГУ, которыеявляются носителями рассматриваемых языков (всего участвовало по 8-10респондентов по каждому из исследуемых языков).Типологиятрансформацийкакразнотипныхсинтаксическихпреобразований разработана в монографии В.Б. Касевича «Семантика. Синтаксис.Морфология» [119]. В своей работе В.Б. Касевич выделяет трансформациираспространения, свертывания, вставления, замещения и перемещения, а такжетрансформации обязательные и факультативные [Там же, с.
119]. Существенным,по мнению В.Б. Касевича, является то, что, устанавливая понятие трансформацииипроводясоответствующийлингвистическийанализ,лингвистдолженруководствоваться методологическим требованием, в соответствии с которым «вдействительности речь должна идти об установлении таких свойств конструкций,которые определяют их функционирование, что и отражается лингвистическимописанием» [Там же]. Рассматривая трансформации свертывания, В.Б. Касевичвыделяет их два подвида. Один подвид включает случаи, когда опущение того илииного элемента синтаксической структуры является «основной и единственнойоперацией», т.е.
случаи, когда это самостоятельная трансформация. Второй55подтип включает случаи, когда опущение выполняет роль вспомогательнойоперации, зависимой от некоторой другой трансформации. «Особенностьсамостоятельного свертывания, – отмечает В.Б. Касевич, – заключается в том, чтооно представлено почти исключительно при образовании эллиптическихвысказываний, т.е. здесь мы имеем дело с правилами эллипсиса» [Там же, с.
120].Там же указывается на то, что языки различаются правилами эллиптичности. Так,по наблюдениям В.Б. Касевича, в славянских и тибето-бирманских языках первыйактант (неместоименный) легко опускается, тогда как в романских, германских икаренских это невозможно или затруднено [Там же]. Рассматривая русскиеконструкции с местоименным дейксисом, можно отметить, что многие из нихдопускают эллипсис личных местоимений, ср.: Я понимаю/знаю/слышу/ прошу иПонимаю/Знаю/Слышу/Прошу.ТрансформациявставлениятрактуетсяВ.Б. Касевичем как включение только предикативных конструкций (типапричастных и деепричастных). На наш взгляд, введение опущенного личногоместоимения в эллиптическую конструкцию типа No, no iré al teatro – > No, yo noiré al teatro может считаться подтипом трансформации вставления (или, скорее,восстановления).На наш взгляд, при проведении экспериментов на допустимость опущенияили восстановления русских и испанских местоимений-дейктиков и местоименийанафориков в высказываниях, включенных в определенный речевой контекст,можно говорить о шкале допустимости той или иной трансформации,включающей пять степеней допустимости в связи с теми или инымисемантическими последствиями:1) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктикаили анафорика) вполне приемлема, не ведет к изменению общего смыславысказывания, а трансформированное высказывание может быть использовано втом же речевом контексте (оценка 5);562) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктикаили анафорика) вполне приемлема, не ведет к изменению общего смыславысказывания,нотрансформированноевысказываниенеможетбытьиспользовано в том же речевом контексте (оценка 4);3) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктикаили анафорика) приемлема с грамматической точки зрения, но ведет к изменениюобщего смысла высказывания (оценка 3);4) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктикаили анафорика) едва ли приемлема (оценка 2);5) трансформация опущения/добавления личного местоимения (дейктикаили анафорика) невозможна, т.е.
приводит к неграмматичному (синтаксическинеправильному) высказыванию (оценка 1).Каждому из респондентов вручались распечатанные анкеты по числупроверяемых примеров. На каждой странице приводился один реальныйтекстовый пример на одном из трех языков, а также список модификаций этогопримера (модификации были выделены полужирным шрифтом). Респондентыбыли проинформированы, что первый по порядку пример был взят из реальноготекста, тогда как все последующие примеры на этой же странице являются егомодификациями,содержащимиопущениеилидобавлениеличныхилиуказательных местоимений (дейктиков или анафориков).