Диссертация (1148488), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Аналогичный вывод можно сделатьотносительно пары предложений, приведенных в (31). В примере (31а)контролером причастного оборота seen so close является «она», а в примере (31б)– «он». Важно еще раз подчеркнуть, что ведущим, на наш взгляд, фактором,позволяющим установить правильную референцию местоименных анафоров,является сочетание и совмещение лексических значений пар глаголов (личного инеличного), что позволяет верно определить тематические (семантические) роливсех входящих (и имплицитных) именных групп.Ниже рассматриваются случаи употребления местоименных и нулевыханафоров в зависимости от типов русских, английских и испанских конструкций, вкоторых обязательно, факультативно или невозможно эксплицитное выражениеон(а)-анафоры.3.3.1.
Местоименная анафора. Типы русских, английских и испанскихконструкций, в которых эксплицитное выражение он(а)-анафоры обязательно илифакультативно. Случаи вариативного выражения анафоры в рассматриваемыхязыкахОбщимфактором,взначительнойстепениобусловливающимупотребление местоименного анафорика в русском и английском языках, являетсянеобходимость его выражения после дополнительного союза ЧТО, а также послесоюзов в придаточных предложениях обусловленности с некореферентнымиподлежащими.
Прежде всего это касается союзов со значениями причины,условия и уступки, например:(32) Он знал, что если ОНА (/Ø/ = «он») не вернется вовремя, ОНИ не успеют втеатр.124(33) Я знал, что Володе очень хотелось ехать в театр, куда ЕГО звал Дубков; чтоОН отказывался потому только, что у него не было денег, и что он вышел затем,чтобы у дворецкого достать взаймы пять рублей до будущего жалованья./I knewthat Volodya wanted very much to go to the theatre and /Ø/ refused only because he hadno money; now he had gone to borrow five rubles from the butler until his nextallowance. /Yo sabía que Volodia tenía muchas ganas de ir al teatro, /Ø/ sabía que /Ø/ senegaba porque /Ø/ no tenía dinero y que /Ø/ había salido para pedirle prestados cincorublos al mayordomo hasta que volviese a cobrar [14, c. 52].Далеко не во всех контекстах русского языка, даже при наличииконтекстно близкого антецедента, возможноупотребление местоименногоанафорика.
И.А. Муравьева и Е.В. Падучева приводят целый ряд контекстов, вкоторых его употребление невозможно. Это, в частности, связано с такимифакторами, как появление антецедента в позиции контрастного начала ивхождение антецедента в сочинительную группу (подробнее см. в [101]).Приведемрядпримеровместоименныханафориковврусскоморигинальном тексте с параллельными английскими и испанскими переводами,снабдивкаждыйслучайэкспериментальнымиоценками,связаннымисдопустимостью опущения местоименной анафоры. Еще раз подчеркнем, что вподобных случаях, как правило, присутствует второй тип тематическойпрогрессии (со сквозной или постоянной темой):(34) Не то чтоб он (/Ø/ – 1) был так труслив и забит, совсем даже напротив; но снекоторого времени он (/Ø / – 2) был в раздражительном состоянии, похожем наипохондрию./It was not that he had been terrified or crushed by misfortune, but that forsome time past he had fallen into a state of nervous depression akin to hypochondria./No porque la desgracia le cohibiese o le desconcertase, en absoluto; pero hacia alguntiempo que /Ø/ (él – 2) se encontraba en un estado de irritación nerviosa muy próxima ala hipocondria.125(35) Иногда только бормотал он (/Ø/ – 1) что-то про себя, от своей привычки кмонологам, в которой он (/Ø/ – 5) сейчас сам себе признался./Occasionally hemuttered a few words to himself; as if, as he himself had just perceived, this had becomehis habit./De cuando en cuando /Ø/ (/el/ – 2) murmuraba algunas palabras para si; pues,como él (/Ø/ – 1) mismo acababa de reconocer, tenía la costumbre de monologar.(36) В ту же минуту он (/Ø/ – 1) и сам сознавал, что мысли его (/Ø/ – 2) пороюмешаются и что он (/Ø/ – 1) очень слаб: второй день, как уж он (/Ø/ – 1) почтисовсем ничего не ел./At this moment it dawned upon him that his ideas were becomingconfused and that he was very feeble; he had eaten nothing worth mentioning for the lasttwo days./En aquel momento /Ø/ (él – 2) notaba que sus ideas se embrollaban a veces y/Ø/ sentíase muy débil; hacia dos días, por así decirlo, que /Ø/ (él – 2) no había comido.Как показывают вышеприведенные примеры нарративных отрывковрусского оригинала и его переводов на английский и испанский языки, английскиеместоименные анафорики вообще не могут быть эллиптированы, русскиеанафорики не могут быть эллиптированы при первом упоминании темы (т.е.
вначале предложения), тогда как испанский язык допускает практически тольконулевой анафор, соответствующий местоимению третьего лица él.3.3.2. Нулевая анафора. Типы русских, английских и испанских конструкций, вкоторых невозможно эксплицитное выражение «он(а)»- анафорыВ данном разделе рассматриваются случаи обязательного опущенияместоименной анафоры в рассматриваемых языках.Понятие нулевого знака, как известно, было введено Р. Якобсоном в концетридцатых годов прошлого века [158] и особенно интенсивно развивалось влингвистике в последние десятилетия (например, в работах Т.В. Булыгиной иА.Д.
Шмелева [24], [36], А.А. Кибрика [155],[159], Н.Н. Леонтьевой [160],126И.А. Мельчука [161], Е.В. Падучевой и Т.К. Лященко [162], М.И. Откупщиковой[163]). Очевидно, что как морфологический, так и синтаксический нуль могутпостулироваться только в тех случаях, когда они противопоставляются ненулевымзнакам. Е.В. Падучева называет такой нулевой знак нулевым заместителем,который служит показателем анафорического эллипсиса. М.И. Откупщиковавполне справедливо, на наш взгляд, сближает понятия синтаксического нуля иэллипсиса. Вслед за Е.В.
Падучевой и Т.К. Лященко она определяет эллипсис как«нулевое замещение» и «повторение смысла при помощи нулевого знака», причемсмысл последнего определяется на основе предшествующего контекста [163,c. 71]. При этом наиболее частым случаем эллипсиса, по ее наблюдениям, являетсянулевое замещение при кореференции актантов [Там же, с. 73], что, на наш взгляд,чаще всего отмечается в высказываниях нарративного или описательногохарактера. Еще одним очень важным типом эллипсиса является нулевоезамещение в вопросно- ответных единствах, при котором в ответе элиминируютсякомпоненты вопроса, причем ответная реплика содержит только неизвестнуюспрашивающему информацию, ср.: Что он сделал? – /Ø/ Разбил окно; Где водятсякенгуру? – /Ø – 1/ /Ø – 2/ В Австралии.Явление нулевой анафоры рассматривает и В.В.
Бурлакова, которая пишет,что «понятие нулевой анафоры в значительной мере спорно и зависит оттолкования самого явления возникновения анафорических отношений» [27, c. 41].При этом она приводит пример After working at the office, John returned home [Тамже],которыйпредставляетсобойслучай«нефинитнойредукции»,рассматриваемый ниже.Рассмотрим два основных случая «принудительного» нулевого выраженияанафорических отношений в исследуемых языках, которые связаны либо ссоюзной, либо с нефинитной редукцией.1) Союзная редукция.127Явление союзной (точнее союзно-сочинительной) редукции (conjunctionreduction; термин Б.
Комри) было детально проанализировано в статье«Кореферентность и союзная редукция в грамматике и дискурсе» на материалеразноструктурных языков (в том числе английского) [156, c. 186-208]. Это явлениетесно связано с выражением анафорических отношений при сочинении двухпредикатов. Так, например, в примере The man kissed the woman and /Ø/ ran awayнулевая анафора /Ø/ в трех рассматриваемых нами языках с необходимостьюсоответствует только подлежащной именной группе the man и не можетсоответствовать именной группе, выступающей в функции дополнения (thewoman). Более того, можно сказать, что в трех рассматриваемых нами языках вподобных синтаксическипростых сочинительных конструкциях сдвумяконтекстно близкими предикатами употребление кореферентного подлежащемупрономинального анафора скорее всего невозможно, ср.
? Человек поцеловалженщину и он убежал; ? The man kissed the woman and he ran away, тогда какупотребление кореферентного дополнению прономинального анафора (принеобходимости выразить соответствующий смысл) является обязательным, ср.:Человек поцеловал женщину и она убежала (* Человек поцеловал женщину и /Ø/убежала), The man kissed the woman and she ran away. Как пишет Б.
Комри, вязыках другого типа в предложениях, семантически и структурно аналогичныханглийскому примеру The man kissed the woman and /Ø/ ran away, нулевая анафораможет соответствовать не актанту со значением «мужчина», а актанту созначением «женщина».
В других языках в подобных случаях возникаетдвусмысленность, т.е. остается неясным, кто убежал после поцелуя – мужчинаили женщина [Там же, с. 192]. Из этого следует, что некоторые языки (как,например,русский,английскийииспанский)обнаруживаютжесткиеграмматические (синтаксические) ограничения на интерпретацию подобныхпредложений, тогда как другие языки либо обнаруживают иные ограничения,128либо не обнаруживают никаких ограничений и требуют учета знаний о мире с тем,чтобы разрешить подобную неоднозначность.Тем не менее, при достаточно большом (широком) контексте даже вслучаях сочинения двух предикатов, как показывают наши материалы, при втором«сочиненном» предикате в русском и английском языках (но не в испанском!)могут появляться прономинальные анафоры.2) Нефинитная редукция.Ранеемыужеобращаливниманиенапример,приводимыйВ.В.
Бурлаковой, который фигурирует при рассмотрении ею понятия нулевойанафоры After working at the office, John returned home [27, c. 41]. Подобныеслучаи, по нашему мнению, можно назвать «нефинитной редукцией» по аналогиис понятием «союзно-сочинительной редукции», введенным Б. Комри (см.предыдущий раздел). И в том, и в другом случае практически принудительнопроисходит «вычеркивание» или редукция именного или прономинальногоантецедента, выражающего подлежащее, который появляется только один раз –при финитном глаголе – в случае бипредикативной конструкции с нефинитнымиформами, или при первой финитной форме – в случае бипредикативнойконструкции с двумя «сочиненными» финитными формами, ср.:(37) «...» – сказал Дубков, схватывая его за плечи и снимая с него сюртук.
/'...' –said Dubkov, seizing him by the shoulders and pulling off his coat./ '...' – le interrumpióDubkov agarrando a mi hermano por los hombros y /0/ quitándole la levita.(38) «...» – уклончиво отвечал Володя и, подергивая плечом, /Ø/ вышел изкомнаты./“...” – said Volodya evasively, and he left the room with a twitch of hisshoulders./”...” – pronunció evasivo Volodia y, sacudiendo un hombro, /Ø/ salió de lahabitación.Приведем ряд примеров c нулевыми анафорами в русском оригинальномтексте с параллельными английскими и испанскими переводами, снабдив каждый129случайэкспериментальнымиоценками,связаннымисдопустимостьювосстановления нулевого анафорика.(39) И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-тоболезненное и трусливое ощущение, которого /Ø/ [он – 5] стыдился и от которого/Ø/ [он – 2] морщился./Thus, whenever the young man went out, he found himselfobliged to pass under the enemy’s fire, which always produced a morbid terror,humiliating him and making him knit his brows./Cada vez que salía el joven veíaseprecisado a pasar bajo el fuego del enemigo experimentando con esto una sensación detemor que le humillaba y le hacía fruncir el entrecejo.(40) Он до того углубился в себя и /Ø/ [он – 1] уединился от всех, что /Ø/ [он – 1]боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой.