Диссертация (1148488), страница 22
Текст из файла (страница 22)
И,наконец, в текстах с пятым типом тематической прогрессии представлен такназываемый «тематический прыжок», при котором наличествует разрыв в темарематической цепочке, как правило, легко восстанавливаемый из контекста(см. пример (23)). Приведем иллюстрации к последним трем типам тематическойпрогрессии (понятно, что в третьем, четвертом и пятом типах прогрессии поопределению отсутствует как последовательная тематизация каждой предыдущейремы (тип 1), так и сквозная тема при первой и всех последующих ремах (тип 2)):(21) – Тип 3 («гипертемой» является «семейство и окружение Епифановых»):Мать и дочь были совершенно других характеров и во многом различны междусобою.
Мать была одна из самых приятных, всегда одинаково добродушновеселых в обществе женщин... Дочь ее, Авдотья Васильевна, была, напротив,серьезного характера...(22) – Тип 4 (расщепленной ремой является описание внешности гороини): И самаАнна Дмитриевна была игрушечка – маленькая, худенькая, с свежим цветом лица,с хорошенькими маленькими ручками, всегда веселая и всегда к лицу одетая.Только немного слишком выпукло обозначавшиеся темнолиловые жилки на еемаленьких ручках расстраивали этот общий характер.(23) – Тип 5 (реализуется при контрастной смене тем): Петр Васильевич былмрачен и сердит за то, что пожертвовал своей карьерой матери, а папа подобногоничего не сделал, как ничто не удивляло его...Важное значение для выбора того или иного типа анафор имеют и семантикосинтаксическиеособенностиконструкций.Впервуюочередь,особое119разнообразие анафорических отношений и средств обнаруживают два типаконструкций с анафорическими местоимениями: реципрокальные (см.
пример(24)) и рефлексивные (см. (25)):(24) Мы чувствовали, что слишком хорошо знаем друг друга./We felt that we kneweach other too well.../ Nos dábamos cuenta de que nos conocíamos demasiado bien eluno al otro.(25) Отчего мы самих себя любим больше других? Оттого, что мы считаем себялучше других, более достойными любви./Why do we love ourselves more thanothers? Because we consider ourselves better than others, more worthy of love./¿Por quénos queremos a nosotros mismos más que a los otros? Pues, porque nos consideramosmejores que ellos, más dignos de ser queridos [14, с. 51].Рассмотрим подробнее некоторые нетривиальные случаи анафоры ванглийских конструкциях с рефлексивными местоимениями. Как отмечаетБ.
Кортманн, контролером в причастных конструкциях может быть толькоглубинное подлежащее, кореферентное возвратному местоимению, ср.: Watchinghimself on the video, he almost cracked up laughing и Watching himself on the video, itwas no use talking to him. В этой связи необходимо указать на важнуюзакономерность, в соответствии с которой возвратные местоимения доминируютнад притяжательными местоимениями в процессе выявления потенциальногоконтролера причастной конструкции, ср., с одной стороны, конструкцию Keepinghis sorrows to himself, we didn't know how to help и, с другой стороны,экспериментальные конструкции с вариативностью притяжательных и возвратныхместоимений:(26) а.
Keeping his/her/their sorrows to himself (контролер глагольной формыkeeping «он» соответствует возвратному местоимению himself), we didn't knowhow to help (/Ø/ = him).120б. Keeping his sorrows to himself/herself/themselves (контролер глагольнойформы keeping «он»/»она»/ «они» в каждом случае соответствует возвратнымместоимениям himself/herself/ themselves), we didn't know how to help (/Ø/ =him/her/them).Важную роль для выбора подходящих анафоров играет кореферентность/некореферентность субъектов, а также явление референциального конфликта(отсутствие однозначной референции), разрешающееся в русском языке, какправило, посредством выбора местоимений он/она или тот/та, ср.: Он ударил его и(/Ø/ кореферентен подлежащему «он») ушел.//Он ударил его и тот ушел.Механизмы устранения референциального конфликта в русском языке былидетально проанализированы А.А.
Кибриком в [155] [14, c. 51-51]. Приведемосновные типы референциального конфликта в русских бипредикативныхвысказываниях и способы его разрешения с помощью анафоров разного типа,обратив особое внимание на местоименно-анафорическую номинацию.Типы конструкций и контекстов, в которых русские местоимения «он»,«она», «они» могут получать неоднозначную референтную интерпретацию,достаточно многочисленны, ср.: Сперва Джон ударил Дика, а потом Билл ударилЕГО (пример Е.В.
Падучевой [98]); Когда я познакомился с отцом Ивана, ЕМУбыло тридцать лет; Лошадь Пьера отставала от адъютанта и равномерновстряхивала ЕГО (Л.Н. Толстой); Шах Сулейман объявил царем Ираклия,который находился в это время в Исфахане... Однако ЕГО влияния былонедостаточно для того, чтобы добиться этой цели; Во время первой встречи сЕкатериной нашей героине около 15 лет, вдвое меньше, чем великой княгине,когда ТА (? ОНА), заехав попить чайку к канцлеру Воронцову, впервые обратилавнимание на девушку с умными глазами, поднявшую ЕЕ веер.
О начитанностиэтой девушки ОНА уже знала от иностранцев, бывавших в доме канцлера(последние два примера взяты из работы А.А. Кибрика [155, c. 131]). Как121показывают приведенные примеры, необходимым условием референциальногоконфликта является наличие двух и более имен одного рода (мужского илиженского), одно из которых (или оба) могут подвергаться прономинализации [14,c. 52].Основным способом разрешения референциального конфликта в русскомязыка, как указывалось во многих специальных работах, является употреблениеанафор тот/та/те, например: Директор велел заместителю прийти в институт,как только ТОТ/ОН вернется в Санкт-Петербург.
Основными контекстнымифакторами, позволяющими разрешить возможный референциальный конфликт,являются фокусные веса антецедентов и внутрипропозиционные факторы,отражающиеся либо в выборе разных глагольных предикатов, либо в повторномупотреблении одной из лексем-антецедентов, обозначающей одного из кандидатовв анафоры-референты. В этой связи необходимо обратить внимание на то, что врусском языке существуют конструкции, в которых анафоры он/тот (она/та)имеют одну и ту же референтную отсылку и могут взаимозаменяться. На примерытакого рода обращают внимание Е.В.
Падучева и А.А. Кибрик, ср.: (27) Машарешила написать Пете письмо, так как ОН/ТОТ вскоре должен был ехать вПариж; Миша проговорился Пете, что ТОТ/ОН должен будет поехать в Париж[155, c. 144].Важно подчеркнуть, что в последнем примере антецедентом анафоры ТОТможет быть только Петя, тогда как антецедентом анафоры ОН может быть какПетя, так и Миша.Лексическая семантика связанного с анафорой глагола также коррелируеткак с закономерностями выбора местоименной или нулевой анафоры, так и собусловливающим такой выбор восстановлением антецедента (или – в инойтерминологии – контролера) местоименной или нулевой анафоры.
Можноутверждать, что интерпретация анафор может быть связана с лексической122семантикой связанного с анафорой глагола в случаях уже рассмотренного ранеепотенциального референциального конфликта. Так, например, только учетлексическойсемантикивысказыванийпозволяетглаголовправильновзаключительнойсоотнестичастиместоимениеследующихitлибосантецедентом the cat, либо с антецедентом the melon, ср.:(28) а. The cat knocked the melon off the table; it ran away and hid.б.
The cat knocked the melon off the table; it burst (примеры Б. Комри [156]).А.А. Кибрик называет подобные семантические факторы, позволяющие разрешитьреференциальныйконфликт,внутрипропозициональными,расширяясферудействия фактора с семантики предикатов на всю пропозицию, позволяющуюразрешить референциальный конфликт. В этой связи можно обратить внимание,что учет семантических особенностей именных групп (вместе с учетом семантикиглагола) также необходим для разрешения референциального конфликта,например:(29) Шах Сулейман объявил царем Ираклия, который находился в это время вИсфахане. А) Однако иранские вельможи не поддержали ЕГО (т.е. ШахаСулеймана) в этом решении; Б) Однако грузины не пожелали признать ЕГО (т.е.Ираклия) своим царем (пример А.А.
Кибрика [155, c. 131]).Наинтересныеслучаикорреляциимеждувыборомконтролера(антецедента), с одной стороны, и пропозитивной семантикой зависимой(нефинитной) и главной части полипредикативного комплекса, с другой стороны,обратил внимание в своей монографии Б. Кортманн. В приводимых им примерахважны как лексические значения главного и нефинитного глаголов, так и ихзалоговая форма (активная или пассивная), ср.:(30) а. Looked at closely, she could see his face was really a rather fine one.б. Looked at closely, she didn't look as nice as he had thought.(31) а.
Seen so close, he thought of her as a Greek goddess even more so than before.123б. Seen so close, he struck her as older than she had imagined [157, c. 69-79].Очевидно, что в примере (30а) контролером причастного оборота looked at closelyявляется «он», а в примере (30б) – «она».