Диссертация (1148488), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Гандел в ее статье, связатьдопустимость нулевой анафоры в языках различной типологии с их топикальнойили подлежащной ориентацией [149]. В соответствии с установленной еюклассификацией, языки могут быть распределены на три группы: 1) языки сдоминирующей нулевой анафорой, имеющей минимальные грамматическиеограничения; эти языки являются топикальными(highly topic-prominent),например: вьетнамский, китайский, японский, корейский, лаху, лису, тайский,2) языки с наиболее ограниченной нулевой анафорой (но развитой местоименнойанафорой); эти языки являются подлежащными (highly subject-prominent),например: английский, немецкий, французский, и 3) языки промежуточнойгруппы, характеризующиеся, во-первых, достаточно большим количествомконтекстов,вкоторыхдопускаетсянулеваяанафора(приразвитойпрономинальной анафоре), и, во-вторых, принадлежностью к подлежащнымязыкам при наличии развитых систем топикализующих конструкций.
Впоследнюю группу Дж. Гандел включает, наряду с арабским, ивритом, турецким илатинским, также испанский, итальянский, балтийские и славянские языки [Тамже, с. 141].1083.2. Типы анафоры и средства ее выражения в нарративе и диалоге. Степеньдопустимости опущения или добавления местоимений-анафориков врассматриваемых языкахВ первой части этого раздела приводятся семантические характеристикиантецедентов и синтаксические типы анафоры, а также иллюстрируются основныетипы анафор в нарративе и диалоге.
В этой связи необходимо отметить, чторазличия между прототипическими анафорами «он»/»она» в нарративе и диалоге(хотя они не только имеются, но и приводятся в последующих разделах)значительно менее значимые, нежели различия между прототипическимидейктиками я/ты в нарративе и диалоге. Именно поэтому, в отличие от структурывторой главы, в которой вышеприведенные дейктики рассматриваются поотдельности – сначала в диалоге, а затем – в нарративе, в третьей главе мысчитаем возможным рассматривать анафорики он/она вместе – как в нарративе,где они встречаются чаще всего, так и в диалоге, где их употребление во многоманалогично их употреблению в нарративе.
Что касается второй части этогораздела, в которой рассматриваются степени допустимости опущения илидобавленияместоимений-анафориковврассматриваемыхязыках,томывозвращаемся к предложенной в первой главе (и опробованной во второй главе)шкале допустимости той или иной трансформации с анафориками оригинальных ипереводных высказываний параллельных текстов.В языках мира можно выделить достаточно близкий с типологическойточки зрения список анафорических отношений, который базируется на семантикеантецедента и синтаксической позиции анафоры.
С этой точки зрения можно, вопервых, говорить о персональной, предметной и сентенциальной анафоре, и, вовторых,осубъектной(т.е.подлежащной),несубъектной(объектной,бенефактивной и посессивной) и комбинированной (субъектно-несубъектной)109анафоре. В каждом семантическом и синтаксическом типе анафоры возможны дватипа анафор: местоименная и нулевая (последняя обозначается ниже сокращениемНА или символом /Ø/).Исходя из способа выражения анафорических отношений, основнымитипами межъязыковых соответствий в этих случаях (если воспользоватьсяисчислением таких возможностей для дейксисных соответствий, приведенным вовторой главе), будут первый и второй типы.В первом типе нулевая анафора присутствует только в испанском переводе,во втором типе соответствий нулевая анафора присутствует в русском ииспанском высказываниях, тогда как в английских высказываниях в этих случаяханафора всегда выражается эксплицитно.
Приведем примеры на каждый изсемантических и синтаксических типов анафоры с учетом возможностиэксплицитного(прономинального,выделенногозаглавными буквами) илиимплицитного (нулевого; обозначенного символом /Ø/) способа выраженияанафорических отношений в русском оригинальном высказывании.1. Персональная анафора.1а) Субъектная персональная анафора:(1) Но Дубков уже не слушал его [Нехлюдова – О.М.].
«Трала...» – запел ОНкакой-то мотив./But Dubkov was no longer listening to him. 'Tra-la-la...' – he hummedan air./ Pero Dubkov no le escuchaba ya y /Ø/ se puso a tararear una cancioncilla.Местоименный тип анафоры.(2) «...» – уклончиво отвечал Володя и, подергивая плечом, /Ø/ [он – 3] вышел изкомнаты./'...' – said Volodya evasively, and he left the room with a twitch of hisshoulders. /'...' – pronunció evasivo Volodia y, sacudiendo un hombro, /Ø/ [el – 2] salióde la habitación.
Нулевой тип анафоры.1б) Объектная персональная анафора:110(3) «...» – сказал Дубков, схватывая ЕГО за плечи и снимая с НЕГО сюртук./'...' –said Dubkov, seizing him by the shoulders and pulling off his coat./'...' – le interrumpióDubkov agarrando a mi hermano por los hombros y quitándole la levita.Местоименный тип анафоры.(4) …а что Авдотья Васильевна была одна из тех натур, которые ежели разполюбят /Ø = кого-то/, то жертвуют уже всею жизнию тому, кого они полюбят./…and that Avdotya Vasilyevna was one of those natures which, if they once love, willsacrifice their whole life for the one they love./…y que Avdotia Vasílievna era una deesas naturalezas que, cuando /Ø/ aman /Ø/, sacrifican ya toda la vida a la persona amada.Нулевой тип анафоры.1в) Реципиентная персональная анафора:(5) (я так оробел...), что не скоро мог ответить ЕМУ./(I was so taken aback) that itwas some time before I could answer him./(…me dejó tan cortado aquella manera detratarme), que tardé en contestar /Ø/.
Местоименный тип анафоры.(6) (...)– отвечал /Ø; = ему/ Нехлюдов, задетый за живое./(...) – said Nekhlyudov,touched to the quick. /(...) – defendiose Nejliúdov muy picado. Нулевой тип анафоры.1г) Посессивная персональная анафора.(7) Дочь ЕЕ, Авдотья Васильевна, была, напротив, серьезного характера.../Herdaughter, Avdotya Vasilyevna, on the contrary, was of a serious character./ Su hija,Avdotia Vasílievna, tenía por el contrario un caracter serio… Местоименный типанафоры.(8) Мне показалось, что во взгляде ЕГО выражался вопрос, зачем я пришел сюда, ав быстром наклонении /Ø; = его/ головы желание скрыть от меня значение /Ø; =его/ взгляда./His glance seemed to ask me what I had come for, and the haste withwhich he lowered his head seemed to indicate a desire to hide from me the meaning ofthat glance./Me pareció leer en su mirada la pregunta de a qué había venido y, en la111rápida inclinación de cabeza, el deseo de disimular el significado de la Mirada.
Нулевойтип анафоры.2. Объектная анафора.(9) Я подошел к столу и тоже взял книгу; но прежде чем начал читать ЕЕ, мнепришло в голову [...]/I walked up to the table and took a book; but before I began toread it[...]/Me acerqué a la mesa y también tomé un libro; pero, antes de ponerme aleerlo[...] Местоименный тип анафоры.(10) Рубля-то четыре дайте, я выкуплю / Ø; = их = часы/, отцовские / Ø; = они =часы./Give me four roubles, and I will redeem it, it belonged to my father./Deme cuatrorublos y lo desempeñaré; es un recuerdo de mi padre. Нулевой тип анафоры.3. Сентенциальная анафора.(11) Я вам это докажу. /I will prove it to you./Se lo voy a demostrar.
Местоименныйтип анафоры.(12) ...ежели [/Ø; = такое] и бывает, то все-таки я прав./ Even if it does happen, I amright all the same./[Ø] Y aunque ocurra, tengo razón de todas formas. Нулевой типанафоры.4. Комбинированная (субъектно-несубъектная) анафора.4а) Комбинированная персональная анафора:(13) Никакой хозяйки в сущности он не боялся, что бы та ни замышляла противнего./In his heart of hearts he laughed scornfully at his landlady and the extremities towhich she might proceed./Interiormente se burlaba de su patrona y de las medidas quepudiera tomar contra él.
Местоименный тип анафоры.(14) Давайте! – сказал он /0; = ей/ грубо. /'Come, fork out!' said he in a rough tone./ –¡Está bien, venga! – dijo con brusquedad. Нулевой тип анафоры.4б) Комбинированная персонально-предметная анафора:(15) Я ему даю газету.//Я ему даю ее./I am giving the newspaper to him. //I am givingit to him./Le doy (a él) un periódico.//Se lo doy. Местоименный тип анафоры.112(16) Зачем же, спрошу я, он даст /0; = их = деньги/?/Why should this man lend youmoney, I repeat?/¿Por qué, repito, le ha de prestar dinero aquel hombre? Нулевой типанафоры.4в) Комбинированная персонально-сентенциальная анафора (= сочетание водном предложении персональной и сентенциальной анафоры):(17) (Ребенок уже много времени не ел.) Это очень беспокоило его мать (ее)./(Thechild did not eat anything for a long time.) This worried his mother (her) a lot./(El niñono comía desde hacia mucho tiempo.) Ello tenía muy preocupada a su madre (a ella).(Пример из: http://www.studyspanish.ru/grammar/handbook/pronombre1.html)Местоименный тип анафоры.(18) [Он про это знает?] – /Ø/ Не знает./ /Ø/ [...] He doesn't know about it./ /Ø/ No losabe.