Диссертация (1148488), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Посессивный персональный дейксис102Обычным в этом случае является первый тип соответствия выражения ПД:(87) Да у меня и билета нет./And besides I haven't got a ticket. / Ni siquiera /Ø/ [yo –3] tengo billete.Другие типы соответствий являются значительно более редкими, ср.,третий тип с эксплицитным персональным местоименным дейксисом в обеихчастях высказывания во всех трех языках:(88) У меня тоже нет денег, а у тебя есть, Дубков?/Neither have I. Have you,Dubkov?/Tampoco yo tengo dinero.
¿Y tú, Dubkov?Выводы к главе 21. На выбор средств выражения персонального дейсиса в рассматриваемыхязыках особенно влияют характер дискурса (диалог/монолог), тип высказывания(утвердительное/отрицательное/вопросительное;экспрессивно-эмоциональнаяокраскаисходное/ответное),его(нейтральное/эмотивное),типпредикативности (моно-/полипредикативность) и субъектного статуса Я-дейксиса(субъектный/несубъектный).2.
Общими случаями опущения (отсутствия) Я/ты-дейктика во всех трехязыках является, во-первых, сочинительная связь двух и более предикатов, и, вовторых, опущение дейктика при нефинитной глагольной (причастной илигерундиальной)форме,соответствующейпосемантико-синтаксическимособенностям, как правило, русским деепричастиям.3. В русском языке местоимения-дейктики первого и второго лица внейтральных неответных высказываниях обычно сохраняются, поэтому его можноотнести к pro-drop-языкам дискурсивно. Испанский язык оказывается наиболее103pro-drop-языком из трех рассматриваемых; английский язык не является pro-dropязыком ни дискурсивно, ни синтаксически.4.Чащевсеговрассмотренныхнеответныхнеэкспрессивныхвысказываниях встретились первый и второй типы соответствий выраженияперсональногодейксиса,характеризующиесяналичиемдейктическихместоимений первого и второго лиц в английском языке и отсутствием такихместоимений в испанских переводах.
Различаются первые два типа тем, что врусских оригинальных высказываниях первого типа присутствуют местоимениядейктики первого и второго лица, тогда как в русских оригинальныхвысказываниях второго типа такие местоимения-дейктики отсутствуют.104ГЛАВА 3. Анафора в русском, английском и испанском языках3.1. Вступительные замечанияКак указывает Э. Бенвенист, в формальномклассе местоименийместоимения третьего лица «по своей природе и функции совершенно отличны отя и ты» [22, c.
290]. Как отмечает этот же автор, давно замечено, что формы типа«он», «ему», «его», «это» употребляются в качестве «сокращающих субститутов»,например: Pierre est malade; il a la fievre. «Пьер болен, у него жар» (примерЭ. Бенвениста).материальныеТакиесубститутыкомпонентызаменяют(илиповторяют)предшествующих высказываний.Э.различныеБенвенистотмечает следующие свойства местоимения третьего лица, которые позволяютговорить о неравноправности местоимений «я/ты», с одной стороны, и «он», сдругой стороны: 1) оно может комбинироваться с любой объектной референцией,2) оно никогда не соотнесено с его собственным употреблением в акте речи(иными словами, оно нерефлексивно), 3) оно может иметь некоторое числоместоименных (в том числе указательных) вариантов, 4) оно не соотносимо спарадигмой референции типа здесь, сейчас, т.е.
не указывает на момент речи [Тамже, c. 290-291].К.Е.Майтинская(П. Форхеймера,В.Я.приводитМыркина),точкувзрениядругихсоответствиисисследователейкоторойрезкоепротивопоставление местоимений первого и второго лица третьему лицуоправдывает себя далеко не во всех отношениях. В других же аспектахместоимения второго и третьего лица могут быть ближе друг к другу и вместепротивопоставляться первому лицу, которое единственно является говорящим [49,c. 144].
На это, в частности, указывает и тот факт, что в некоторых языках105возможно (с прагматическими целями) употребление местоимения третьего лицавместо местоимения второго лица [Там же, с. 154].На анафорическую функцию местоимений третьего лица ображаетвнимание и Е.М. Вольф, когда пишет, что «формы 3-го лица употребляются и вдейксисе, и в анафоре, но основной сферой их употребления является анафора, ванафоре выступают только местоимения 3-го лица» [51, c. 6-7].
Анафорическоеуказание, по ее словам, относит данный акт речи к другому акту речи, у которогоесть общий с ним референт. Именно поэтому анафору часто сближают (или даженазывают) кореферентностью (или кореферентным указанием). Анафора можетпониматься, во-первых, как соотношение собственно двух и более элементовтекста, и, во-вторых, как кореферентность, или как отношение двух (и более)элементов текста к общему референту, т.е. как идентичность референции [Тамже]. В настоящей работе анафора в целях простоты описания понимается какструктура, состоящая из двух частей: антецедента – лексической единицы впредшествующем контексте, соотносительной с местомением третьего лица, иместоименным «повтором», т.е.
самим местоимением (или, в современнойтерминологии – анафорой).Анафора, как и дейксис, обеспечивает определенность референции, но еслипри дейксисе – это указание на мир, в том числе на одного из коммуникантов илиобъект выражаемой или речевой ситуации, то «при анафоре языковое выражениеотсылает к референту, известному из предшествующего упоминания его вдискурсе» [4, c.
230]. Сравним пример И.М. Кобозевой с той же именной группой,что и в предыдущем случае: Я дам тебе почитать одну книгу (предшествующийконтекст). ЭТУ КНИГУ мне дали только вчера. Я проглотил ЕЕ за ночь.По мнению А.В. Бондарко, сфера семантики третьего лица, которая связанас указанием на лицо (лица), представляет «ближайшую периферию семантикиперсональности (или, может быть, промежуточную область между центром и106периферией)», поскольку сфера «третьих лиц» активно взаимодействует ссемантическим ядром персональности [23, c.
6].Отношения антецедента и местоимения-анафоры (в том числе, нулевойанафоры) могут быть с семантической точки зрения как относительно простыми(например, в сочинительных или деепричастных конструкциях), так и сложными(например, в рефлексивных и реципрокальных конструкциях, а также в случаенесубъектной, например, посессивной и объектной анафоры).Очевидно, что для того, чтобы личное местоимение третьего лица могловыполнять свою анафорическую функцию. т.е. выражать единичное, конкретноеобозначениелицаилипредмета,необходимолибоналичиеиндивидуализирующего контекста, либо общих фоновых знаний коммуникантов,ср.
пресуппозиции о конкретном человеке в высказываниях типа Как онапоживает? и В комнату вошел незнакомец. Он поздоровался и сел. Как указываетЕ.М. Вольф,«у личного местоимения третьеголица индивидуализациянеразрывно связана с идентификацией контекстом или ситуацией» [51, c. 25]. Приэтом таким индивидуализирующим контекстом для личных местоимений третьеголица может служить только имя в составе конструкции, включающей предикат.ДетальнорассматриваетфункцииместоименийтретьеголицаМ.И. Откупщикова, которая пишет, что основной функцией этих слов являетсяконтекстуальное, постцедентное, преимущественно кореферентное замещение,осуществляющеесямеждупредложениямитекста,междучастямисложноподчиненного предложения, а также внутри предложения [147, c.
46].Вследствие сказанного, роль местоимений третьего лица особенно велика всинтаксисе связанного текста, что послужило причиной особенного внимания кместоимениям именно этой группы со стороны лингвистов, исследовавшихпроблемузамещения,разрешения анафоры и т.п.заместительнойфункцииместоимений«он/она»,107Как отметила М.И.Откупщикова, именно местоимения третьего лица сталиосновным объектом изучения при выявлении формальных правил соотнесения сзамещаемым антецедентом (ср. [147], [5, c. 268], [148]).Очевидно, что замещение при помощи местоимений «он», «она»происходит, как правило, в условиях кореференции субъектов. Поэтомунеудивительно, что основным типом тематической прогрессии в теорииФ. Данеша, реализующимся в заместительных контекстах, является второй (сосквозной или постоянной темой; см. подробнее в разделе 3). Интереснойпредставляется попытка, предпринятая Дж.