Диссертация (1148488), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Нулевой тип анафоры.Методика определения степени допустимости опущения или добавленияместоимений-анафор в трех рассматриваемых языках идентична предложенной впервой главе (и опробованной во второй главе) шкале допустимости той или инойтрансформации с дейктиками (как местоименными, так и нулевыми), входящими воригинальные и переводные высказывания параллельных текстов. Напомним, чтов английском диалогическом отрывке из произведения Л.Н. Толстого нулеваяанафора вообще отсутствует (см. таблицу 2 в первой главе), тогда как в русскоморигинале зафиксировано 7 случаев НА, а в испанских переводах того же отрывкаколичество НА резко возрастает (25 случаев).Рассмотрим с этой точки зрения ряд вышеприведенных примеров.В примере (9) Я подошел к столу и тоже взял книгу; но прежде чем началчитать ее, мне пришло в голову [...] и его переводах на английский и испанскийязыки (I walked up to the table and took a book; but before I began to read it [...]; Meacerqué a la mesa y también tomé un libro; pero, antes de ponerme a leerlo [...])присутствуют эксплицитные анафорики к антецеденту «книга» (ее/it/-lo).
При113этом, в аналогичном высказывании в том же (кон)тексте с тем же объектнымантецентом «книгу» присутствует нулевой тип анафора, ср.:(19) …сказал я и замечая, что разговор не клеится, взял книгу и начал читать /Ø =ее/. / (...) said I, and seeing that I could not start a conversation, I took up my book andbegan to read / Ø = it/. /(...) dije y, al advertir que no prendía la conversación, abrí ellibro y empecé a leer / Ø = -lo/.Таким образом, можно утверждать, что в этом контексте наличиеэксплицитных местоименных анафориков факультативно, т.е., иными словами,данный контекст не обусловливает обязательного присутствия местоименияанафорика в трех рассматриваемых примерах.
И действительно, в примере (9) всеанафорики могут быть опущены с сохранением грамматичности высказываний ивключенности их в общий контекст, ср.:(9а) Я подошел к столу и тоже взял книгу; но прежде чем начал читать /Ø/ [ее – 5],мне пришло в голову [...] / I walked up to the table and took a book; but before I beganto read /Ø/ [it – 5/ [...] / Me acerqué a la mesa y también tomé un libro; pero, antes deponerme a leer /Ø/ [lo – 5/ [...].Рассмотрим другой пример. В ответе на вопрос [Куда это ушел Володя?] –Не знаю представлен нулевой дейксис «я» и нулевая сентенциальная анафора,которая может быть выражена либо местоимением «этого», либо, в целяхпридания высказыванию дополнительной эмотивности, целым предложением, ср.:Я не знаю, куда он ушел (ср.
переводы на АЯ и ИЯ соответственно: I don't know;No lo sé). В этом примере, представляющем собой ответное высказывание,допустимо восстановление русского местоименного анафорика (этого) иопущение испанского местоименного анафорика lo (cp. No sé).
Но такаявозможность опущения и восстановления эксплицитных анафориков при общемсохранении как смысла высказывания, так и включенности в общий речевойконтекст, отмечена в значительно меньшем количестве контекстов. Как правило,114опрос информантов показывал, что опущение или восстановление эксплицитныханафориков ведет либо к неграмматичности высказывания, либо к невозможностиего функционирования в данном конкретном контексте.Рассмотрим еще два микротекста.В примере (1) Но Дубков уже не слушал его.
«Трала...» – запел ОН какойто мотив. (But Dubkov was no longer listening to him. 'Tra-la-la...' – he hummed an air.Pero Dubkov no le escuchaba ya y /Ø/ se puso a tararear una cancioncilla.) заменаместоименного анафорика ОН на имя, выражающее антецедент («Трала...» – запелДубков какой-то мотив.), вполне возможна в рамках одного предложения, но едвали стилистически корректна в рамках всего контекста.В примере (2) «...» – уклончиво отвечал Володя и, подергивая плечом, /Ø/вышел из комнаты. ('...' – said Volodya evasively, and he left the room with a twitch ofhis shoulders. '...' – pronunció evasivo Volodia y, sacudiendo un hombro, /Ø/ salió de lahabitación.) две нулевые анафоры русского предложения не могут быть замененыне только именными, но даже местоименными анафорами, ср. «...» – уклончивоотвечал Володя и, (*Володя? *он) подергивая плечом, (*Володя; он) вышел изкомнаты.Как уже было сказано в первой главе, анафорические местоименияподразделяются на несколько референциально-семантических типов.
Основнымипри этом являются личные местоимения третьего лица всех родов и чисел, а такжевозвратные, взаимные и относительные местоимения [101]. В настоящей работеосновное внимание уделено анафорам, выраженным личными местоимениями.Для полноты картины затронуты также возвратные и взаимные местоимения иобразуемые ими конструкции.3.3. Субъектная персональная он/она-анафора.
Зависимость использованияместоименной или нулевой анафоры от типа тематической прогрессии, семантико-115синтаксических особенностей анафорической конструкции и лексическойсемантики связанного предикатаСпособ выражения субъектной персональной анафоры (местоименный илинулевой) в первую очередь зависит от типа тематической прогрессии,характеризующего нарративный текст, а также от семантико-синтаксическихособенностей конструкции, включающей анафорическую отсылку. В меньшейстепени выбор местоименной или нулевой анафоры зависит от лексическойсемантикисвязанногопредиката.Рассмотримвышеуказанныефакторы,обусловливающие выбор местоименного или нулевого анафорика.Наиболее важным фактором, обусловливающим как употребление, так ивыбор того или иного анафорика, является тип тематической прогрессиинарратива. Автором данного метода исследования является Ф. Данеш, которыйдетально описал пять основных типов тематической прогрессии нарративныхтекстов, опираясь на понятия темы и ремы высказывания [150].
Как известно,тема-рематическая структура отдельного высказывания, как правило, оказываетсяболее понятной при рассмотрении контекстуальных связей между соседнимипредложениями (высказываниями), входящими в сверхфразовое единство. Инымисловами, при анализе анафорических связей и отношений особенно важноучитывать типы сцепления тема-рематических структур связанных предложений.В соседних высказываниях могут соотноситься друг с другом либо их темы, либоих ремы, либо рема одного высказывания и тема следующего высказывания.Нередко утверждается, что с точки зрения информативной ценности рема играет ввысказывании более важную роль, чем тема, поскольку именно с ремой связанопоступление новой информации [151, c.
160]. Однако для выявления спецификианафорических связей особую роль играет именно тема высказывания, котораяявляется цементирующим звеном связного текста. Исходя из типов сцепления тем116в достаточно больших текстовых отрезках, превышающих одно предложение,Ф. Данеш и построил свою типологию тематических прогрессий. Последниепредставляют собой абстрактные структуры, лежащие в основе построения целоготекста. При этом, как писал сам Ф. Данеш, эти тематические модели, хоть ивстречаются в чистом виде, но чаще комбинируются и чередуются по мересмыслового развертывания текста (ср.
[14, с. 49-50]). Подробно типологиитематических прогрессий Ф. Данеша рассматриваются многими авторами:О.И. Москальской [152], Т.М. Николаевой [153], К.А. Филипповым [151],В.Ю. Югановым [154]. Эти авторы подробно разбирают концепцию Ф. Данеша,посвященнуюдескриптивныхисследованиютекстов,тематическихпривлекаябогатыйпрогрессийнарративныхиллюстративныйиматериал.Вследствие этого мы можем ограничиться приведением списка пяти типовтематической прогрессии по Ф. Данешу спривлечениемнеобходимогоиллюстративного материала, взятого из рассмотренных нами художественныхтекстов (как русских оригиналов, так и переводов на английский и испанскийязыки).Наиболее распространенным, по мнению Ф.
Данеша (но не по нашимматериалам), является первый тип тематической прогрессии – простая линейнаятематическая прогрессия (или прогрессия с последовательной тематизацией), прикоторой рема предшествующего предложения становится темой последующегопредложения, например:(20) ...Анна Дмитриевна писала в полк к сыну, чтоб он приехал спасти свою мать вэтом случае. Несмотря на то, что служба Петра Васильевича шла так хорошо, чтоон скоро надеялся иметь свой кусок хлеба, он все бросил, вышел в отставку и, какпочтительный сын, считавший своею первою обязанностию успокаивать старостьматери (что он совершенно искренно и писал ей в письмах), приехал в деревню./...Anna Dmitrievna wrote to her son, who was then serving with his regiment, to come to117the rescue of his mother in these straits. Although Pyotr Vasilyevich was doing so wellin the service that he hoped soon to be independent, he gave up everything, went on theretired list, and, like a respectful son who considered it as his first duty to comfort hismother's old age (as he wrote with perfect sincerity in his letters), came to the village./...Anna Dmítrievna escribió al regimento a su hijo que viniera a salvarLE en aquellaocasión.
Aunque la carrera de Piotr Vasílievich marchaba tan bien que pronto esperabael muchacho hacerse una posición, lo abandonó todo y, como hijo respetuoso que teníapor obligación primordial la de ser el consuelo de la vejez de su madre (así se lo decía enlas cartas con absoluta sinceridad), se presentó en la aldea.Вэтомотрывкевпервомпредложениитемойявляется«АннаДмитриевна», а частью ремы – информация о ее сыне. В следующем предложенииименно «сын» (Петр Васильевич) становится темой, причем далее эта темасохраняется на протяжении всего полипредикативного комплекса с шестьюпредикатами(надеялся,бросил,вышелвотставку,считавший(своеюобязанностию), писал, приехал), что иллюстрирует второй тип тематическойпрогрессии – прогрессию со сквозной (или постоянной) темой, при которой цепьвысказываний характеризуется повторением одного тематического компонента сразнымиремами.Именноэтоттиптематическойпрогрессииявляетсядоминирующим в рассмотренных нами художественных текстах и именно онхарактеризуется наиболее частотным употреблением местоименных и нулевыханафориков, отражающих раз введенную и далее рекуррентную тему [14, с.
50-51].Другие типы тематической прогрессии встречаются значительно реже. Так,в третьем типе тематической прогрессии наличествует несколько разных«производных» (косвенных) тем, часто вытекающих из одной «гипертемы»(см. пример (21)), в четвертом типе тематической прогрессии присутствует такназываемая «расщепленная» (или двойная) тема, которая представляет собойкомпоненты ранее введенной «общей» темы или ремы, а две новые темы118представляют собой исходные точки для отдельных тематических прогрессий(см. пример (22)). Крайне важно отметить, что тексты с третьим и четвертымтипами тематической прогрессии чаще всего носят не нарративный (связанный спродвижением событийного повествования), а дескриптивный (описательный)характер (например, при описаниях людей или мероприятий типа праздников).