Диссертация (1148488), страница 24
Текст из файла (страница 24)
/ He had withdrawn fromsociety and /Ø/ shut himself up, till he was ready to shun, not merely his landlady, butevery human face./Aislándose, encerrándose en si mismo, /Ø/ había llegado a huir nosólo del encuentro con su patrona, sino de toda relación con sus semejantes.(41) Как-то раз он их сосчитал, когда /Ø/ уж очень размечтался. В то время он исам еще не верил этим мечтам своим и только /Ø/ раздражал себя их ... дерзостью./He had counted them when his plan only floated through his brain like a vague dream.At that time, he himself would not have believed it capable of realisation; he merelydallied in fancy with a chimera.../[el – 2] Los /Ø/ había contado cuando su proyectobullía en su espíritu en el estado de vago ensueño.
En aquella época, ni él mismo creíaque su proyecto podría pasar a ser realidad…(42) Теперь же, месяц спустя, он уже начинал смотреть иначе и ... как-то дажепоневоле /Ø/ [он – 3] привык считать уже предприятием, хотя все еще /Ø/ [он – 2]сам себе не верил./But a month had elapsed, and he had already begun to view it in adifferent light... though he dobted his own resolution./Pero ya había pasado un mesdesde entonces y /Ø/ [el – 3] empezaba a considerar las cosas de otra manera...
sin cesarde dudar de si mismo.130Вышеприведенные конструкции иллюстрируют два основных случая,которыесвязаныснеупотреблениемместоименныханафор:союзно-сочинительную редукцию (примеры (40) – (42)) и нефинитную редукцию. В то жевремя русская конструкция (39) позволяет говорить еще об одном случаередукцииместоимения-анафоры–впридаточныхопределительныхпредложениях, который можно было бы назвать «придаточно-определительнойредукцией».3.4. Несубъектная персональная он(а)-анафора. Зависимость использованияместоименной или нулевой несубъектной анафоры от типа синтаксическойконструкции и лексической семантики предикатаНесубъектная персональная анафора представлена четырьмя основнымисемантико-синтаксическими типами: объектная анафора (с анафориком в позициипрямого, косвенного или предложного дополнения), бенефактивная анафора (срусским анафориком в форме дательного падежа или во фразе с предлогом «у»типа «у него/у нее»), посессивная анафора (с русским анафориком, выраженнымпритяжательными местоимениями) и локативная анафора (с русским анафориком,сопровождаемым локативным предлогом).
Рассмотрим эти четыре основных типанесубъектной персональной анафоры, предварительно отметив, что несубъектнаянеперсональнаяанафора(как предметная,так и сентенциальная) такжевстречается в текстах, но в связи с ограниченным объемом работы не может бытьподробноисследована,хотяизатрагиваетсявразделах,посвященныхрассмотрению двух типов комбинированной анафоры – персонально-предметнойи персонально-сентенциальной (см. разделы 3.2., 3.7.).1) Объектная персональная анафора.131Этот тип несубъектной анафоры в подавляющем количестве русскихвысказываний выражается местоименным анафором, например:(43) Я знал, что Володе очень хотелось ехать в театр, куда ЕГО звал Дубков./Iknew that Volodya wanted very much to go to the theatre (далее не переведено)./Yosabía que Volodia tenía muchas ganas de ir al teatro (далее не переведено).(44) Но Дубков уже не слушал ЕГО [Нехлюдова – О.М.]./But Dubkov was no longerlistening to him./Pero Dubkov no le escuchaba ya...
() Ежели бы мы находилиДРУГИХ лучше себя, то мы бы и любили ИХ больше себя./If we considered othersbetter than ourselves, then we should love them more that ourselves./Si los demás nosparecieran mejores que nosotros, también a ellos los amaríamos más que a nosotrosmismos...(45) …папа ... призывал различных людей, чтобы, по моим понятиям, защищатьсяот них, слышал, как Яков называл их нашими неприятелями и черными людьми, ипомню, как maman просила, чтоб в ее доме и при ней даже не упоминали про этихлюдей./(I heard Papa) ...
summon various people to defend him against them, as Iunderstood it; I had heard Yakov call them our enemies, «evil people»; and I rememberhow Mamma requested that no mention of these people be made in her house or in herpresence./(a papa) ... recurrir a diferentes personas, a mi entender, para defenderse deellos. Había oido que Yákov los calificaba de enemigos nuestros y de gente negra yrecuerdo que maman pedía que no se les nombrase en su casa ni delante de ella.Наиболее существенным различием в рассматриваемых языках являетсяналичие в ИЯ специализированных клитик с объектно-анафорической функцией,ср.:(46) «...» – сказал Дубков, схватывая ЕГО за плечи и снимая С НЕГО сюртук./'...' –said Dubkov, seizing him by the shoulders and pulling off his coat./'...' – le interrumpióDubkov agarrando a mi hermano por los hombros y quitándole la levita.2) Реципиентная персональная анафора.132Особенно часто данный тип анафоры, как правило, выражаемый нулевыманафором, встречается при глаголах речи, сопровождающих прямую речь героев.Наиболее часто в таких случаях употребляются глаголы со значениями «сказать»и «ответить», ср.:(47) Как ты смешон? – сказал / Ø; = ему/ Нехлюдов./'How ridiculous you are!' said /Ø; = to him/ Nekhlyudov./¡Cuidado que eres ridículo! – intervino Nejliúdov.(48) [(Спрашивает Дубков) Что ж, едем в театр, Володя?] – Нет, мне некогда, –отвечал Володя / Ø; = ему/ краснея./'No, I have no time', – Volodya replied /Ø/,turning red./ – No, estoy ocupado – contestó /0/ Volodia sonrojándose.
Ср.: …ипарусиновое пальто, которое он сшил себе./…(and) a canvas coat which he made forhimself. /…y un gabán de lona que se había hecho.3) Посессивная персональная анафора.Особенно часто посессивная анафора, в абсолютном большинстве случаеввыражаемая притяжательными местоимениями, отмечается в нарративныхтекстах. В диалогических высказываниях посессивные анафоры встречаютсязначительно реже, хотя и не являются чем-то семантически аномальным.Основной закономерностью в этом случае является значительное количественноепреобладание посессивных анафориков в английском нарративе.
Иными словами,даже при отсутствии посессивных анафориков в русском оригинале, в английскихпереводах такие анафорики при сооветствующей глубинной семанике имеюттенденцию к восстановлению, на что, в частности, указывает хрестоматийныйслучай перевода русского предложения Он вынул руку из кармана (He took hishand out of his pocket) с двумя восстановленными посессивными анафориками ванглийском переводе. Приведем соответствующие примеры из художественныхтекстов:(49) Анна Дмитриевна Епифанова лет двадцать до смерти мужа жила врозь с ним./Anna Dmitrievna Epifanova had lived separated from her husband for twenty years133before his death./Anna Dmítrievna Epifánova, antes de quedarse viuda había vividoseparada de su marido lo menos veinte años.(50) …она часто при нем по-французски приглашала гостей полюбоваться его(конторщика Митюши) прекрасными глазами и ртом./...she frequently invited herguests in French in his presence to admire his handsome eyes and mouth./Y AnnaDmítrievna, estando él presente, instaba muchas veces en francés a sus invitados queadmirasen la perfección de sus ojos y de su boca.Таким образом, можно утверждать, что посессивные анафоры русскогооригинального текста практически всегда передаются аналогичными анафорами ванглийских и испанских переводах, ср.: дочь ее / her daughter / su hija; веселье ее /her mirth / su alegría.В нижеследующем примере присутствует интересный случай совмещенияэксплицитного и имплицитного посессивного анафорика:(51) Мне показалось, что во взгляде его выражался вопрос, зачем я пришел сюда, ав быстром наклонении /Ø; = его/ головы желание скрыть от меня значение /Ø; =его/ взгляда./His glance seemed to ask me what I had come for, and the haste withwhich he lowered his head seemed to indicate a desire to hide from me the meaning ofthat glance./Me pareció leer en su mirada la pregunta de a que había venido y, en larápida inclinación de cabeza, el deseo de disimular el significado de la mirada.В целом надо отметить, что в русских высказываниях оригиналапредставлено немало примеров со скрытой (имплицитной) анафорой, т.е.