Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148485), страница 29

Файл №1148485 Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)) 29 страницаДиссертация (1148485) страница 292019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

(PL)Разумеется, при таких обстоятельствах у них должно бытьужаснотоскливо, и могу только удивляться, как они вообще решаются приглашатьгостей – ведь им нечем их занять. (ЖП, пер. Т.И. Лещенко-Сухомлиной, 2003)Метонимическая переадресация основана на ассоциативной связи посмежности между объектами atmosphere → house. Интенсификатор dreadfullyусиливает экспрессивность ДЭ. Синтаксически оригинальный эпитетявляется простым согласованным словосочетанием в составе простоголичного предложения. В переводе определяемый объект эпитета (house) несохранен, а сам он становится частью другой синтаксической структуры,безличногонекоторойодносоставногостепенипредложения.приобретает«оттенокБезличнаяконструкцияпассивности,винертности»(Розенталь 1987). В то же время, синтаксические преобразования приводят кэкспликациисмысловойнагрузкииснятиюметонимииэпитета.Аллитерация, созданная сочетанием единиц dreadfullydull, в переводе несохранена.11.Richard Caramel's face, Anthony saw, was now quite normal.

The brow and cheekswere of a flesh color, the nosepolitelyinconspicuous (BD)Лицо Ричарда Кэрэмела, отметил Энтони, приобрело вполне нормальный вид.Лоб и щеки сделались телесного цвета, и нос перестал выделяться на общемфоне. (ПП, пер. В. Щенников, 2013)Характер метонимического переноса в МнДЭ такой же, что ипримерах 1 – 8, когда через описание особенности внешнего облика спомощью атрибутивных компонентов выражены личные качества илиманера поведения персонажа.

В данном примере перенос осуществлен попризнаку целое – часть. Атрибутивныекомпоненты (politely – polite – ―someonewhoispolitebehavestowardsotherpeopleinapleasantway‖(MED),inconspicuous – ―noteasilyseenornotattractingattention; subtle‖ (MED))- 157 -реализуютотношениячастичногосемантическогопересеченияпопризнакуdelicate.Не смотря на то, что объект метонимического переноса передананалогичной семантической единицей ПЯ (nose→ нос), метонимическаянагрузка в переводе не сохраняется, что обусловлено грамматическойтрансформацией. Метонимияэксплицированавпростомпредложении.12.Having his hand in, Mr. Wopsle finished off with a most terrifically snarling passagefrom Richard the Third, and seemed to think he had done quite enough to account forit when he added, " – as the poet says." (GE)Увлекшись, мистер Уопсл в заключение своей речи грозно прорычал какой-томонолог из Ричарда Третьего и добавил: «Как сказал поэт», видимо считая,что этим достаточно оправдал свое поведение.

(БН, пер. М. Лорие, 1992)ДЭчастично реализует метонимический и метафорический перенос.Метонимический перенос осуществлен по принципу целое – часть(styleofperformance→ passage). С другой стороны, предметно-логическоезначениеединицыsnarling(snarling–snarl–―ifananimalsnarls,itshowsitsteethandmakesanangrysound‖ (CALD)) метафоризируется в составеДЭ,иврезультатесемантическогопереносаsnarlingреализуетметафорическое значение angry, rough.

Поскольку данный тип сочетает всебе свойства как метонимического, так и метафорического ДЭ, его можноотнестиктипуупотребленноевметафтонимическогозначении―very,эпитета.Наречиеextremely‖terrifically,(CALD),относитсякифункциональнаяразговорному стилю и является интенсификатором.Впереводеосуществленыдекомпрессиязамена.Компонентпрорычал в выражении ПЯ сохраняет семантическоезначение атрибутивной единицы snarling. Вероятно, для создания болееполного образа и в качестве компенсации опущения усилительногокомпонента terrifically,в переводе добавлен компонентгрозно. Введениенеопределенногоместоимениякакой-топередаетразговорныйхарактерстилистического средства.В результате грамматических трансформацийменяется объект семантического переноса (snarlingpassage→ мистер- 158 -Уопсл...прорычал).Метафорическаяиметонимическаясоставляющиеоригинального ДЭ переданы.В примерах 12.1 – 12.10 (приложение 3.2) снятие метонимии,изменениесемантическойистилистическойнагрузкиобусловленодекомпрессией при переводе.

Морфолого-синтаксические трансформациихарактеризуются изменением синтаксической структуры всего предложения,введением новых компонентов или изменением синтаксической функцииодного из элементов МнДЭ.13.Once meeting Olly walking with some older and more fashionable school friends<…>, he had delicately avoided them with a sudden and undue consciousness of hisgreat bulk, and his slow movingintellect, painfully sensitive to what seemed to him tobe the preternatural quickness of the young people, and turned into a by-path.

(GC)Увидев как-то Олли в компании разодетых, шикарных подруг, <…>, он, чтобыизбежать встречи с ними, свернул на боковую тропинку. Разве справиться ему,тяжелодуму и громадине, со сверхъестественной живостью этих юныхсуществ? (ГК пер. А.Старцев, 1991)ДЭ можно отнести к группе метонимических эпитетов по ряду причин.ВосновеметонимическогопереносавсоставеМнДЭлежиткомпонентintellect. Одним из словарных значений лексемы intellect являетсязначение ―a very educated person whose interests are studying and otheractivities that involve careful thinking‖ (CALD). В контексте intellect имеетпризнаки самостоятельного одушевленного объекта, точнее, – разумногочеловека.

Следовательно, можно сказать, что в составе ДЭ компонентintellect лежит в основе метонимического переноса по смежности, попринципу целое – часть (intellect → person). В переводе атрибутивныекомпоненты МнДЭ не переданы. Лексико-семантические и стилистическиепотери частично компенсируются в рамках перевода всего предложения. ВПЯосуществленрядморфолого-синтаксическихисемантико-стилистических трансформаций. Исходное утвердительное предложениепередано двумя предложениями разного синтаксического типа, второе изкоторых является риторическим вопросом. Определяемое существительное- 159 -МнДЭ переведено в комплексе с прилагательными.

Полученный в результатекомпрессии составной эпитет принадлежит имеет разговорную окраску(slowmoving intellect – тяжелодуму). Аналогичные структурно-стилистическиеизмененияосуществленыприпереводепростогоэпитетаgreatbulk(громадине). Комплекс перечисленных преобразований частично передаетэмоционально-оценочную характеристику оригинально МнДЭ и созданный воригинальном высказывании образ. С помощью компрессии передан такжеМнДЭ 13.1 (приложение 3.2).Третья группа содержит наибольшее количество МнДЭ, из чегоследует, что метонимия в составе МнДЭ чаще всего не передается припереводе. При этом его двуступенчатая структура может быть сохранена(примеры 6 – 6.4).

В большинстве случаев переводчики обращаются кграмматическим трансформациям. В рамках функциональной замены МнДЭможет быть переданпростым словосочетанием с двумя атрибутивнымикомпонентами при одном определяемом слове (примеры 6.5 – 6.8).В рамкахдекомпрессии встречается перевод МнДЭ развернутым словосочетанием(пример 8),причастнымили деепричастным оборотом (примеры 9 – 9.8) сдобавлением новых лексических единиц, простым или придаточнымпредложением (примеры 10 – 12.10). В рамках компрессии МнДЭпереданпростым словосочетанием (примеры 7 – 7.5) или однокомпонентнойструктурой (примеры 13 – 13.1).Вбольшинствеслучаевкомпонент,которыйобеспечиваетметонимический перенос, передается единицей с другим значением.

Такимкомпонентомможетбытьатрибутивнаяединица,котораяявляетсяпризнаком объекта или сам объект, который является целью метонимическойпереадресации. Указанные семантические трансформации приводят кэкспликации метонимии в переводе.Грамматическая декомпрессия,введение новых лексических единиц, также часто приводит к экспликацииметонимии.

Можно предположить, что в ряде случаев семантическая- 160 -нагрузка эпитета не передана в связи со слабой выраженностью метонимии воригинале. Значительная часть выражений, входящих в состав МнДЭхарактеризуются узуальной закрепленностью в языке. В этом случае в ПЯсуществуют аналоги таких выражений, обладающие той же меройэкспрессивности и стилистическими характеристиками, они чаще всегоиспользуются в переводе.Таким образом, можно сказать, что наиболее распространеннымспособом морфолого-синтаксической трансформации является переводМнДЭ простым предложением с одним или двумя атрибутивнымикомпонентами.В большей части проанализированных примеров метонимия непередается или эксплицируется при переводе.

При этом в переводеиспользуется единица, являющаяся целью метонимической переадресации, вдругих случаях признак объекта передается единицей, не нарушающейнормы лексической сочетаемости, но снимающей метонимический перенос.В тех случаях, когда МнДЭ является компонентом более сложноголексико-семантическогоистилистическогокомплекса,егопереводосуществляется с учетом широкого контекста. Как правило, при этомпроисходит семантическое перераспределение, в результате которогометонимическая связь между компонентами не сохраняется. Аналогичныесемантическиепреобразованиямогутпроисходитьприизмененииграмматического типа предложения, например, смене личного на безличноеодносоставное предложение, которое по своим морфолого-синтаксическимсвойствам не имеет объекта, который и является целью метонимическогопереноса.4.3.

Приемы перевода ДЭ с другими видами семантических отношенийВ данном параграфе представлены ДЭ,между компонентамикоторыхобнаруженывидысвязи,невполноймереукладывающиесяв- 161 -проанализированные выше типы семантических отношений и в целом нехарактерные для эпитета.АнтиклимаксилипонижающаясяградациясвойственнаДЭсотношениями сходства между компонентами.

Подобныйвид семантическойсвязи реализуется между синонимами одной атрибутивной группы.ВышеужебылипроанализированытакиеДЭкакcruelly hard hitting (FA), mostoutrageously shameless ones (Km), scene so enchantingly beautiful (LC), criticallyimportantday(CAT),somethingoverwhelminglypowerful(TM).Внихстепеньинтенсивностизначенийприлагательныхпонижается.1.TomLokerweleftgroaningandtouzlinginamostimmaculatelycleanQuakerbed,underthemotherlysupervisionofAuntDorcas… (UTC)Том Локкер, если вы помните, стонал, лежа в белоснежной постели, подматеринским оком тетушки Доркас…(ХДТ пер. В.Вальдмана, 1956)Атрибутивные единицы ДЭ с разной степенью интенсивностиреализуют признак cleanи характеризуются отношениями градуальности(immaculately– ―perfectly clean or tidy‖ (CALD);clean – ―free from dirt, marks, orstains‖(OALD)).Ватрибутивнойинтенсивностипризнака,чтопонижающаясяградация.Набелоснежной,градациявгруппеможетПЯпереводенаблюдаетсябытьохарактеризованоДЭпередансоставнымутрачена.снижениеЭтонекакэпитетомвлияетнастилистическую характеристику перевода в целом.Аналогичный тип связи выявлен еще в ряде эпитетов (ДЭ 1.1 – 1.3,приложение 4).В ходе выборки были выявленыгиперболические ДЭ, семантическиеотношения которых основаны на намеренном преувеличении признакаобъекта с целью повышения экспрессивности высказывания.2.…shewasfunnyaboutherhair-raisinglybigotedparents,hervariouslyrebelliousbrothersandayoungsister…(ET)- 162 …онакомичноизображаласвоихродителей,отфанатизмакоторыхволосывставалидыбом;бунтовавшихпротивсемейного гнета братьев и младшую сестру...

(БЧД, пер. И.М. Бессмертной,2008)Атрибутивныйкомпонентhair-raisinglyвыражаетчрезмерностьпризнака прилагательного ДЭ, и является его интенсификатором, чтопозволяетсчитатьДЭгиперболическим.Метафорическийперенос,реализованный единицей hair-raisingly, носит стертый характер, однако вструктуре ДЭ он оживляется. Таким образом,в структуре ДЭ реализованысразу два вида семантических отношений между его компонентами –метафорические и гиперболические.Переводэпитетаосуществленпридаточнымпредложением.Усилительное наречие ДЭ передано фразеологическим единством (волосывстали дыбом) и полностью соответствует семантико-стилистическомуобъему оригинального компонента. В результате декомпрессии ДЭ иэкспликациизначения наречия (волосы вставали дыбом) экспрессивностьвысказывания ПЯ снижена, но степень гиперболизации оригинального ДЭсохранена в полном объеме. Гиперболическим является также ДЭ 2.1(приложение 4).

Характеристики

Список файлов диссертации

Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6529
Авторов
на СтудИзбе
301
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее