Диссертация (1148485), страница 29
Текст из файла (страница 29)
(PL)Разумеется, при таких обстоятельствах у них должно бытьужаснотоскливо, и могу только удивляться, как они вообще решаются приглашатьгостей – ведь им нечем их занять. (ЖП, пер. Т.И. Лещенко-Сухомлиной, 2003)Метонимическая переадресация основана на ассоциативной связи посмежности между объектами atmosphere → house. Интенсификатор dreadfullyусиливает экспрессивность ДЭ. Синтаксически оригинальный эпитетявляется простым согласованным словосочетанием в составе простоголичного предложения. В переводе определяемый объект эпитета (house) несохранен, а сам он становится частью другой синтаксической структуры,безличногонекоторойодносоставногостепенипредложения.приобретает«оттенокБезличнаяконструкцияпассивности,винертности»(Розенталь 1987). В то же время, синтаксические преобразования приводят кэкспликациисмысловойнагрузкииснятиюметонимииэпитета.Аллитерация, созданная сочетанием единиц dreadfullydull, в переводе несохранена.11.Richard Caramel's face, Anthony saw, was now quite normal.
The brow and cheekswere of a flesh color, the nosepolitelyinconspicuous (BD)Лицо Ричарда Кэрэмела, отметил Энтони, приобрело вполне нормальный вид.Лоб и щеки сделались телесного цвета, и нос перестал выделяться на общемфоне. (ПП, пер. В. Щенников, 2013)Характер метонимического переноса в МнДЭ такой же, что ипримерах 1 – 8, когда через описание особенности внешнего облика спомощью атрибутивных компонентов выражены личные качества илиманера поведения персонажа.
В данном примере перенос осуществлен попризнаку целое – часть. Атрибутивныекомпоненты (politely – polite – ―someonewhoispolitebehavestowardsotherpeopleinapleasantway‖(MED),inconspicuous – ―noteasilyseenornotattractingattention; subtle‖ (MED))- 157 -реализуютотношениячастичногосемантическогопересеченияпопризнакуdelicate.Не смотря на то, что объект метонимического переноса передананалогичной семантической единицей ПЯ (nose→ нос), метонимическаянагрузка в переводе не сохраняется, что обусловлено грамматическойтрансформацией. Метонимияэксплицированавпростомпредложении.12.Having his hand in, Mr. Wopsle finished off with a most terrifically snarling passagefrom Richard the Third, and seemed to think he had done quite enough to account forit when he added, " – as the poet says." (GE)Увлекшись, мистер Уопсл в заключение своей речи грозно прорычал какой-томонолог из Ричарда Третьего и добавил: «Как сказал поэт», видимо считая,что этим достаточно оправдал свое поведение.
(БН, пер. М. Лорие, 1992)ДЭчастично реализует метонимический и метафорический перенос.Метонимический перенос осуществлен по принципу целое – часть(styleofperformance→ passage). С другой стороны, предметно-логическоезначениеединицыsnarling(snarling–snarl–―ifananimalsnarls,itshowsitsteethandmakesanangrysound‖ (CALD)) метафоризируется в составеДЭ,иврезультатесемантическогопереносаsnarlingреализуетметафорическое значение angry, rough.
Поскольку данный тип сочетает всебе свойства как метонимического, так и метафорического ДЭ, его можноотнестиктипуупотребленноевметафтонимическогозначении―very,эпитета.Наречиеextremely‖terrifically,(CALD),относитсякифункциональнаяразговорному стилю и является интенсификатором.Впереводеосуществленыдекомпрессиязамена.Компонентпрорычал в выражении ПЯ сохраняет семантическоезначение атрибутивной единицы snarling. Вероятно, для создания болееполного образа и в качестве компенсации опущения усилительногокомпонента terrifically,в переводе добавлен компонентгрозно. Введениенеопределенногоместоимениякакой-топередаетразговорныйхарактерстилистического средства.В результате грамматических трансформацийменяется объект семантического переноса (snarlingpassage→ мистер- 158 -Уопсл...прорычал).Метафорическаяиметонимическаясоставляющиеоригинального ДЭ переданы.В примерах 12.1 – 12.10 (приложение 3.2) снятие метонимии,изменениесемантическойистилистическойнагрузкиобусловленодекомпрессией при переводе.
Морфолого-синтаксические трансформациихарактеризуются изменением синтаксической структуры всего предложения,введением новых компонентов или изменением синтаксической функцииодного из элементов МнДЭ.13.Once meeting Olly walking with some older and more fashionable school friends<…>, he had delicately avoided them with a sudden and undue consciousness of hisgreat bulk, and his slow movingintellect, painfully sensitive to what seemed to him tobe the preternatural quickness of the young people, and turned into a by-path.
(GC)Увидев как-то Олли в компании разодетых, шикарных подруг, <…>, он, чтобыизбежать встречи с ними, свернул на боковую тропинку. Разве справиться ему,тяжелодуму и громадине, со сверхъестественной живостью этих юныхсуществ? (ГК пер. А.Старцев, 1991)ДЭ можно отнести к группе метонимических эпитетов по ряду причин.ВосновеметонимическогопереносавсоставеМнДЭлежиткомпонентintellect. Одним из словарных значений лексемы intellect являетсязначение ―a very educated person whose interests are studying and otheractivities that involve careful thinking‖ (CALD). В контексте intellect имеетпризнаки самостоятельного одушевленного объекта, точнее, – разумногочеловека.
Следовательно, можно сказать, что в составе ДЭ компонентintellect лежит в основе метонимического переноса по смежности, попринципу целое – часть (intellect → person). В переводе атрибутивныекомпоненты МнДЭ не переданы. Лексико-семантические и стилистическиепотери частично компенсируются в рамках перевода всего предложения. ВПЯосуществленрядморфолого-синтаксическихисемантико-стилистических трансформаций. Исходное утвердительное предложениепередано двумя предложениями разного синтаксического типа, второе изкоторых является риторическим вопросом. Определяемое существительное- 159 -МнДЭ переведено в комплексе с прилагательными.
Полученный в результатекомпрессии составной эпитет принадлежит имеет разговорную окраску(slowmoving intellect – тяжелодуму). Аналогичные структурно-стилистическиеизмененияосуществленыприпереводепростогоэпитетаgreatbulk(громадине). Комплекс перечисленных преобразований частично передаетэмоционально-оценочную характеристику оригинально МнДЭ и созданный воригинальном высказывании образ. С помощью компрессии передан такжеМнДЭ 13.1 (приложение 3.2).Третья группа содержит наибольшее количество МнДЭ, из чегоследует, что метонимия в составе МнДЭ чаще всего не передается припереводе. При этом его двуступенчатая структура может быть сохранена(примеры 6 – 6.4).
В большинстве случаев переводчики обращаются кграмматическим трансформациям. В рамках функциональной замены МнДЭможет быть переданпростым словосочетанием с двумя атрибутивнымикомпонентами при одном определяемом слове (примеры 6.5 – 6.8).В рамкахдекомпрессии встречается перевод МнДЭ развернутым словосочетанием(пример 8),причастнымили деепричастным оборотом (примеры 9 – 9.8) сдобавлением новых лексических единиц, простым или придаточнымпредложением (примеры 10 – 12.10). В рамках компрессии МнДЭпереданпростым словосочетанием (примеры 7 – 7.5) или однокомпонентнойструктурой (примеры 13 – 13.1).Вбольшинствеслучаевкомпонент,которыйобеспечиваетметонимический перенос, передается единицей с другим значением.
Такимкомпонентомможетбытьатрибутивнаяединица,котораяявляетсяпризнаком объекта или сам объект, который является целью метонимическойпереадресации. Указанные семантические трансформации приводят кэкспликации метонимии в переводе.Грамматическая декомпрессия,введение новых лексических единиц, также часто приводит к экспликацииметонимии.
Можно предположить, что в ряде случаев семантическая- 160 -нагрузка эпитета не передана в связи со слабой выраженностью метонимии воригинале. Значительная часть выражений, входящих в состав МнДЭхарактеризуются узуальной закрепленностью в языке. В этом случае в ПЯсуществуют аналоги таких выражений, обладающие той же меройэкспрессивности и стилистическими характеристиками, они чаще всегоиспользуются в переводе.Таким образом, можно сказать, что наиболее распространеннымспособом морфолого-синтаксической трансформации является переводМнДЭ простым предложением с одним или двумя атрибутивнымикомпонентами.В большей части проанализированных примеров метонимия непередается или эксплицируется при переводе.
При этом в переводеиспользуется единица, являющаяся целью метонимической переадресации, вдругих случаях признак объекта передается единицей, не нарушающейнормы лексической сочетаемости, но снимающей метонимический перенос.В тех случаях, когда МнДЭ является компонентом более сложноголексико-семантическогоистилистическогокомплекса,егопереводосуществляется с учетом широкого контекста. Как правило, при этомпроисходит семантическое перераспределение, в результате которогометонимическая связь между компонентами не сохраняется. Аналогичныесемантическиепреобразованиямогутпроисходитьприизмененииграмматического типа предложения, например, смене личного на безличноеодносоставное предложение, которое по своим морфолого-синтаксическимсвойствам не имеет объекта, который и является целью метонимическогопереноса.4.3.
Приемы перевода ДЭ с другими видами семантических отношенийВ данном параграфе представлены ДЭ,между компонентамикоторыхобнаруженывидысвязи,невполноймереукладывающиесяв- 161 -проанализированные выше типы семантических отношений и в целом нехарактерные для эпитета.АнтиклимаксилипонижающаясяградациясвойственнаДЭсотношениями сходства между компонентами.
Подобныйвид семантическойсвязи реализуется между синонимами одной атрибутивной группы.ВышеужебылипроанализированытакиеДЭкакcruelly hard hitting (FA), mostoutrageously shameless ones (Km), scene so enchantingly beautiful (LC), criticallyimportantday(CAT),somethingoverwhelminglypowerful(TM).Внихстепеньинтенсивностизначенийприлагательныхпонижается.1.TomLokerweleftgroaningandtouzlinginamostimmaculatelycleanQuakerbed,underthemotherlysupervisionofAuntDorcas… (UTC)Том Локкер, если вы помните, стонал, лежа в белоснежной постели, подматеринским оком тетушки Доркас…(ХДТ пер. В.Вальдмана, 1956)Атрибутивные единицы ДЭ с разной степенью интенсивностиреализуют признак cleanи характеризуются отношениями градуальности(immaculately– ―perfectly clean or tidy‖ (CALD);clean – ―free from dirt, marks, orstains‖(OALD)).Ватрибутивнойинтенсивностипризнака,чтопонижающаясяградация.Набелоснежной,градациявгруппеможетПЯпереводенаблюдаетсябытьохарактеризованоДЭпередансоставнымутрачена.снижениеЭтонекакэпитетомвлияетнастилистическую характеристику перевода в целом.Аналогичный тип связи выявлен еще в ряде эпитетов (ДЭ 1.1 – 1.3,приложение 4).В ходе выборки были выявленыгиперболические ДЭ, семантическиеотношения которых основаны на намеренном преувеличении признакаобъекта с целью повышения экспрессивности высказывания.2.…shewasfunnyaboutherhair-raisinglybigotedparents,hervariouslyrebelliousbrothersandayoungsister…(ET)- 162 …онакомичноизображаласвоихродителей,отфанатизмакоторыхволосывставалидыбом;бунтовавшихпротивсемейного гнета братьев и младшую сестру...
(БЧД, пер. И.М. Бессмертной,2008)Атрибутивныйкомпонентhair-raisinglyвыражаетчрезмерностьпризнака прилагательного ДЭ, и является его интенсификатором, чтопозволяетсчитатьДЭгиперболическим.Метафорическийперенос,реализованный единицей hair-raisingly, носит стертый характер, однако вструктуре ДЭ он оживляется. Таким образом,в структуре ДЭ реализованысразу два вида семантических отношений между его компонентами –метафорические и гиперболические.Переводэпитетаосуществленпридаточнымпредложением.Усилительное наречие ДЭ передано фразеологическим единством (волосывстали дыбом) и полностью соответствует семантико-стилистическомуобъему оригинального компонента. В результате декомпрессии ДЭ иэкспликациизначения наречия (волосы вставали дыбом) экспрессивностьвысказывания ПЯ снижена, но степень гиперболизации оригинального ДЭсохранена в полном объеме. Гиперболическим является также ДЭ 2.1(приложение 4).