Диссертация (1148485), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Тем самым в переводесохраняется предметно-логическое значение слова, которое, являясь основойобразности,позволяетопределяемогопередатьсуществительногометафоричностьвэпитета.переводеЗначениеконкретизировано(fiction→миф). Семантические отношения компонентов и стилистическиехарактеристики высказывания 5a сохранены в переводеВ переводе 5bпереданы существенные для высказывания ИЯ значениякомпонентов атрибутивной группы (ragged → лохмотья;miserably→жалкие).
В переводе 5с в первых двух определяющих элементахэксплицированоизношенной),значениеоднакокомпонентазначениеragged(raggedнаречияmiserably→изодранной,неВовсехтрехпереводахсохраненхарактерметафорическогопереносаИЯ.учтено.- 142 6.…and on the instant of their fixing one another, the visitor, with that ugly play of noseand moustache, laughed (as he had done at every similar moment since they left MrsClennam's chamber) a diabolically silent laugh.
(LD)a)…взгляды их встретились, и в то же мгновение (уже не в первый раз с техпор, как они вышли из комнаты больной) усы и нос гостя пришли в движение,и дьявольская гримаса беззвучного смеха обезобразила его черты. (КДпер. Е.Калашниковой, 2004)b) …и в ту же минуту гость усмехнулся своей безмолвной дьявольскойусмешкой… (КД, пер.
М.А. Энгельгардта, 1951)c) …и он рассмеялся каким-то дьявольским беззвучным смехом, …(КД, пер.М.А. Шишмаревой, 1893)Единица diabolicallyв контексте высказывания на основе предметнологическогозначения―characteristicoftheDevil,orsoevilastorecalltheDevil‖(OALD) реализует переносное значение horrible, fearful. Таким образом, воснове МфДЭлежит метафораdiabolicallaugh, которая широкоупотребляетсяв художественной литературе:…Both the drivers again laughed their diabolical laugh… (Stowe.
Uncle Tom‘s Cabin)…when a diabolical laugh sundered the delicate veil of the soul…(Saramago. Seeing)…Mrs Prig received the correction with a diabolical laugh…(Dickens. Life AndAdventures of Martin Chuzzlewit)…Kendale laughed a diabolical laugh, while his features were distorted into those of afiend incarnate…(Libbey.MischievousMaidFaynie),Прилагательное МфДЭвыполняет конкретизирующую функцию иоживляет эпитет. В составе высказывания ИЯ помимо отношенийквазитождества прилагательное и определяемое существительное (silent–laugh)реализуют отношения контраста по признакам quiet – loud.
Такимобразом,ДЭпредставляет собой семантически сложное образование с двумятипами семантических отношений.Впереводе6aосуществленадекомпрессия,сопровождающаясяэкспликацией (добавление существительногогримаса) и функциональнаязамена (Adv → Adj). Экспликация (беззвучный смех проявляется ввыражении лица, гримасе) не меняет характер метафорического переноса. Впереводах 6bи 6с значения компонентов атрибутивной группы ИЯ переданы- 143 -семантическиэквивалентнымивыражениями(diabolicallysilent→безмолвной дьявольской,дьявольским беззвучным).
Перекомпоновка невлияет на стилистические и семантические характеристики переводов. Вовсехтрехпереводахпереданхарактерметафорическогопереносавысказывания ИЯ и сохранены отношения контраста.7.Not one thought was to be given either to the past or the future. The first was a pageso heavenly sweet -- so deadly sad -- that to read one line of it would dissolve mycourage and break down my energy. (JE)Ни одной мысли не следовало допускать ни о прошлом, ни о будущем. Прошлое- это была страница такого небесного блаженства и такой смертельнойпечали, что если бы я прочла хоть одну строку на ней, это лишило бы менямужества и сломило бы мою энергию.
(ДЭ, пер. В.Станевич, 1996)В высказывании ИЯструктурным характеристикам ДЭ соответствуетвыражение page…sodeadlysad. Выражение pagesoheavenlysweet, хотя иявляется метафорическим эпитетом, имеет структуру N + Adj + Adj.Следуетучитывать, что два метафорических высказывания синтаксически являютсяпараллельными анафорическими конструкциями, а семантически создаютантитезу.Такимобразом,МфДЭвходитвконтекстсложногостилистического комплекса.Компонент МфДЭdeadlyна основепредметно-логического значения―inawayresemblingorsuggestingdeath; asifdead‖ (OALD)) реализует переносноезначение tragic, doomed.Единица dead в сочетании с прилагательнымsad(―sad–feelingorshowingsorrow;unhappy‖(OALD))приобретаетэмоционально-экспрессивную нагрузку, и создает гиперболу.ПрипереводеМфДЭИЯпереданметафорическимоборотомстраница… смертельной печали, при этом его зависимые компонентыявляются устойчивым художественным клише (15 вхождений в НКРЯ).
ЭтоневлияетнаdeadlysadтакжеэкспрессивностьхарактеризуетсявысказыванияПЯ,устойчивостьютаккакоборотупотребления.Впереводевоспроизведеныпараллельнаяконструкция, анафораиантитеза.- 144 8.…her hand gleaming on the stained table-cloth was a shell from some far and wildlyvirginal sea…. (BD)…ее рука, матово светящаяся на довольно испятнанной скатерти, отливалапотаенным перламутром несбыточных и девственных морей… (ПП, пер. В.Щенников, 2013)В составе МфДЭ метафорическими являются оба атрибутивныхкомпонента, Наречие wildlyреализует переносноезначениеroughly, stormy(wild–(ofseaortheweather)roughandstormy(OALD));наречиеvirginalреализуетзначение―somethingthatisvirginalhasnotbeenusedorspoiled‖(MED).синтагматическомкомпонентамиаспекте,междуатрибутивнымиВМфДЭреализуются отношения сходства по признакуnatural.МфДЭИЯпереведеноднословнымметафорическимэпитетом,передающем основное и переносное значения единицы virginal.
Значениенаречияwildlyв переводе не учтено.МфДЭ 8.1 – 8.5 (приложение 3.1.) переданыкомпрессией, переводы 8.2,8.4, 8.5представляютсобойстертыеметафорическиеэпитеты.9.With his hat thrown back upon his ears as if his wiry prongs of hair had darted up likesprings and cast it off, with his jet-black beads of eyes inquisitively sharp, with thefingers of his right hand in his mouth that he might bite the nails, and with the fingersof his left hand in reserve in his pocket for.
(LD)Сдвинув шляпу на затылок (можно было подумать, что это его жесткиеволосы вдруг распрямились, точно пружины, и отбросили ее назад),сверляКленнэмачернымибисеринками глаз, обгрызая ногти на правой руке, алевую держа про запас в кармане… (КД, пер. Е. Калашниковой, 2004))Атрибутивная группа МфДЭ характеризует компонент beads, которыйнаосновесходствачерезпредметно-логическое―asmallusuallyroundpieceofplastic,glass,значение(bead–metaletcwithaholethroughit,thatyouputonastringorchainwithotherbeadsandwearasjewellery‖(MED))всоставе эпитета реализует переносное значение (beads → eyes). В то же времячерез определяемый компонент на основе смежности объектов по принципуцелое – часть (personality → eyes), описываются личные качества человека,что указывает на наличие метонимической составляющей в ДЭ.
Таким- 145 -образом, ДЭ, представленный в данном примере, является частью болеесложного лексико-семантического комплекса, в котором одновременнореализуется метонимия и метафора.В переводе атрибутивные компонентыпереданы с помощью компрессии в деепричастии (inquisitivelysharp →сверля), выбор которого обусловлен наличием у компонентов оригинальногоМфДЭ sharpиpiercing общего контекстуального признака bore (pierce –―ifasharpobjectpiercessomething, itmakesaholeinit‖ (MED)). Единица сверлить вконтексте реализует переносное значение по сходству (сверлить –пронизывать взглядом – упорно и долго смотреть) и поэтому создаетметафорический перенос, как и объект МфДЭ (глаза – бисеринки).Следовательно,впереводеметонимияутрачена,новрезультатетрансформаций образована семантическая структура, включающая двеметафорические единицы (сверля…бисеринками глаз).
Это позволяетсохранить первоначальную образность МфДЭ и достичь соответствующегооригинальному МфДЭ стилистического эффекта.Значительная часть МфДЭИЯ данной группывключает компонентатрибутивной группы, который входит в устойчивые выражения илихудожественные клише с определяемым компонентом.
Второй атрибутивныйкомпонент в составе МфДЭ оживляет эпитет, повышает его экспрессивностьи выразительность. В переводе наблюдается тенденция к опущениюэтогокомпонента,врезультатеМфДЭИЯпередаютсяпростымиметафорическими стертыми эпитетами.III. Перевод МфДЭ третьей группы сопровождается лексикосемантическими и морфолого-синтаксическими преобразованиями, при этомметафорический характер эпитета не сохраняется.10.I could see the water far off there black and sparkling, and still--still as a-pond,deadly still, more still than ever sea was before--more still than I could bear to lookat. (LJ)- 146 я видел воду там, вдали, черную, и сверкающую, и неподвижную, словно взаводи; таким неподвижным море никогда еще не бывало, и я не мог этовынести.
(ЛД, пер. А. Кривцовой, 2005)Единицаdeadly (―inawayresemblingorsuggestingdeath; asifdead‖ (OALD))вконтекстереализуетпереносноезначениеmotionless,компонентыатрибутивной группы находятся в отношении синонимии. Таким образом, ввысказывании оригинала реализованы два вида семантических отношений. Воснове высказываний ИЯ и ПЯ лежат устойчивые выражение deadwaterитихая заводь (62 вхождения в НКРЯ).При переводе метафорический переносне передан, он эксплицируется сравнениемсловно в заводи.С помощью аналогичных морфолого-синтаксических трансформацийпереведеныМфДЭ10.1–10.4(приложение3.1).Метафорическоесодержаниеэпитетовэксплицировановсравнительныхоборотах.11.… your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but yourspirit still visits and consoles your unhappy friend.
(F)Твое тело, столь совершенное и сиявшее красотой, стало прахом; но духтвой еще является утешать твоего несчастногодруга. (Ф, пер. З.Александровой, 2009)В МфДЭкомпонент divinelyреализует переносное значение perfectly,delightfully. Впереводе эпитет передан с помощью компрессии (Adv + Adj + N→Adj+N),иэксплицированопереносноезначениенаречия(divinely→perfectly→совершенное), компонент wroughtв переводе не передан.Можно рассматривать прилагательное ПЯ совершенноекак экспликацию всейатрибутивной группы МфДЭ ИЯ, что не меняет результат перевода, вкотором метафорический перенос не передан (ср. оборот в переводе романаУ.