Диссертация (1148485), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В ПЯ осуществленаперекомпоновка, в результате которой определяемое слово располагается впостпозиции к атрибутивной группе,значение определяемого компонентаконкретизировано (aspect → осанка). В парадигматическом аспекте междукомпонентами атрибутивной группы и определяемым компонентом эпитетаПЯреализованыотношенияметонимии.ВУДЭИЯметонимическихотношенийнет.3.These two speeches were made in a particular tone of voice—a tone half-lowered andcarefully quiet, but as from habit rather than from any definite need. (PL)Эти реплики как с той, так и с другой стороны были произнесены особымтоном, приглушенным и нарочито спокойным – правда, скорее по привычке,чем понеобходимости.
(ЖП, пер. М. Шерешевской, П. Поляковой, 1982)Как и в предыдущих примерах, атрибутивные компоненты УДЭ ИЯреализуютразныезначенияивместеболееполнохарактеризуютопределяемый компонент. УДЭ ИЯ передан на ПЯ аналогичной морфологосинтаксической структурой, семантические отношения его компонентовхарактеризуются взаимодополнительностью. Наречие оригинала в переводепереданоединицей,имеющейнегативнуюконнотацию(нарочито–―Умышленно, преднамеренно; показно‖ (ТСЕ)), что не влияет на характеротношений компонентов УДЭ ПЯ, но несколько модифицирует егостилистическую характеристику.Эпитеты3.1 – 3.6(приложение2.3)переданыаналогичнымиморфолого-синтаксическими структурами.
В переводе УДЭ 3.5 осуществленаконкретизацияопределяемогокомпонента(game→жертвой),обусловленная контекстом и не нарушающая семантико-стилистическуюнагрузку эпитета. При переводе УДЭ 3.6наречие передано единицей с болееширокими нейтральным значением (sacredly → глубоко), что привело к- 120 -изменению стилистического регистра и снижению экспрессивности УДЭПЯ.Таким образом, перевод УДЭ первой группы сопровождаетсянесущественными морфолого-синтаксическими трансформациями, такимикак перекомпоновка (УДЭ 2) или функциональная замена (УДЭ 1), которыене препятствуют адекватной передаче семантико-стилистической нагрузкиУДЭИЯ.Основныеизменениявсемантическойнагрузкеэпитетаобусловлены конкретизацией (УДЭ 2, 3.2, 3.5) или генерализациейодного из его компонентов(УДЭ 3.6).
В отдельных случаях наблюдаютсярасхожденияв стилистической окраскеоригинальных и переводных эпитетов(УДЭ 3, 3.2, 3.6).II.Перевод УДЭ ИЯ второй группы сопровождается грамматическимитрансформациями, но особенности семантических взаимосвязей между ихопределяющими компонентами сохраняются.4.Burne left in a quietly dramatic manner a week later.(TSP)Бэрн уехал неделю спустя, как-то трагически-незаметно.(ПСР, пер.В. Рогова, М.
Лорие)В анализируемом УДЭ ИЯреализованы сразу два типа семантическихотношений. С одной стороны его атрибутивные компоненты являютсяуточняющими и указывают на разные признакисемантическаясвязьмеждукомпонентамиобъекта, то естьэпитетахарактеризуетсяотношениями взаимодополнительности. С другой – единицы quiet иdramaticотличаютсяопределенной степенью контрадикторностипо признакамsubdued – expressive, то есть компоненты эпитета реализуют отношенияконтраста.Припереводевтрансформацииатрибутивнаярезультатеморфолого-синтаксическойгруппапреобразованавсложноеприлагательное (трагически-незаметно),компоненты которого реализуютотношения взаимодополнительности.
При этом в ПЯ на первый план- 121 -выходит характеристика незаметно (в чем и состоит драматизм ситуации), вто время как в оригинале важнее компонентdramatic, характеризующийнамеренность действия персонажа, его тихого, незаметного(quietly)отъезда(dramaticmanner). Смещению акцента способствует и опущение в ПЯопределяемогокомпонентаmanner.Такимобразом,перекомпоновкасемантических составляющих при сохранении семантических отношениймежду ними ведет к искажению характеристики действия персонажа.5.Where there had been roughness of fabric all was smooth with a smoothness andfirm rounded pressing and a long warm coolness, cool outside and warm within, longand light and closely holding, closely held, lonely, hollow-making with contours,happy-making, young and loving and now all warmly smooth with a hollowing,chest-aching, tight-held loneliness that was such that Robert Jordan felt he could notstand it and he said, "Hast thou loved others?" (WBT)Где раньше была шершавая ткань, все стало гладко чудесной гладкостью, икруглилось, и льнуло, и вздрагивало, и вытягивалось, длинное и легкое, теплое ипрохладное, прохладное снаружи и теплое внутри, и крепко прижималось, изамирало, и томило болью, и дарило радость, жалобное, молодое и любящее, итеперь уже все было теплое и гладкое и полное щемящей, острой, жалобнойтоски, такой тоски, что Роберт Джордан не мог больше выносить это испросил.
(ПЗК, пер. Н. Волжина, Е. Калашникова, 1989)УДЭ ИЯ является частью лексико-семантического и стилистическогокомплекса, включающего повторы и параллельные конструкции. В рамкахпредложения производные формы единиц warmly и smooth встречаютсянесколько раз, поэтому их объединение в структуре эпитета подготовленоконтекстом.В переводе наречие в результате функциональной замены переданоприлагательным.
Атрибутивные компонентыУДЭ ИЯ в ПЯ переданыоднородными членами предложения, соединенными союзом и(все былотеплое и гладкоe). В ПЯсохраненлексико-семантический и стилистическийкомплексИЯисемантическиеотношениявзаимодополнительности.СпомощьюаналогичныхморфологосинтаксическихтрансформацийпереведенУДЭ5.1 (приложение 2.2)- 122 6."And here is the key, sir," said the old lady, going over the contents of her bunch withtremulously uncertain hands. "Here is the key. I'll have it off the bunch in amoment... (PDG)a) – Вот, возьмите, сэр. — Старушка неловкими дрожащими рукамиперебирала связку ключей.
— Вот этот. Сейчас сниму его с кольца... (ПДГ, пер.М. Абкиной, 1999)b) …перебрав свою связку неуверенными дрожащими пальцами… (ПДГ, пер.М. Ричардс, 1994)Компоненты атрибутивной группы УДЭ ИЯ не имеют общей семы иуказывают на разные признаки определяемого компонента, наречиеtremulously конкретизирует значение прилагательного. Словосочетаниеuncertainhandsсравнительночастоупотребляетсявхудожественнойлитературе (КХЛ, 4; COCA, 4).
В переводе 6aосуществлена функциональнаязамена наречия причастием (tremulously →дрожащими)и конкретизация(uncertain→неловкий).ВПЯвыражениядрожащимирукамиинеловкиерукихарактеризуются устойчивостью (соответственно 347 и 17вхождений в НКРЯ). Таким образом, в основе эпитетов оригинала и переводалежат устойчивые выражения. В целом, объем значения и стилистическаяфункция эпитета при переводе переданы, сохранены семантическиеособенностивзаимосвязикомпонентов.Впереводе6bосуществленаметонимическая трансформация (hands → пальцы), что не повлияло напередачу семантических отношений компонентов высказывания ИЯ.Функциональная замена и декомпрессия осуществленытакже припереводе УДЭ 6.1 – 6.10 (приложение 2.3).
Атрибутивные компонентывпереводахуказанныхпримеровсохраняютотношениявзаимодополнительности.7.'Inever, never, neverwassoused!' shesobbed. 'There never was anything so harshand unjustifiable, so disgracefully violentand cruel! (LD)– Никогда и никто со мной так не обращался! – рыдала она. – Никогда и ни откого я не слышала таких грубых, таких незаслуженных,таких злых ижестоких и несправедливых нападок! (КД, пер. Е.
Калашниковой, 2004)- 123 -КонкретизирующиекомпонентыУДЭ―shockinglyunacceptable‖ИЯ(disgracefully(OALD),–violent―showingverystrongandangryemotions‖(MED))обладаютпримерноравнойстепеньюэкспрессивности.целесообразнорассматриватьстилистического комплексаэпитета,ив–контекстеИхфункциюнасыщенногосемантико-высказывания ИЯ,которое включает еще трипараллельнуюконструкциюэпитетовharsh,violent,cruelипараЭпитетыso…and.unjustifiableиdisgracefullyхарактеризуютсячастичным семантическим наложением.
Более того, общиекомпоненты значения есть на семантической периферии всех пяти эпитетовУДЭ ИЯ(например, unworthy). Семантическое взаимодействие эпитетовусиливается тем, что они относятся к производной форме неопределенногоместоимения.ВсопоставлениисвыражениемПЯ,однозначнойсемантическойсвязью характеризуются пары cruel → жестокий и harsh→грубый.
Эпитет злой отчасти передает значение компонентовviolentи harsh,эпитетынезаслуженныйинесправедливыйэксплицируюткомпонента unjustifiable. Значение атрибутивного компонентазначениеУДЭ ИЯdisgraceful в переводе не передано. Определяемый компонент ПЯ нападки –(«придирки,обвинения»(ТСО)),эксплицируетобщийконтекствысказывания. Эпитеты и определяемый компонент ПЯ находятся вотношениях семантического пересечения. Таким образом, хотя УДЭ ИЯ впереводе не передан, отношения взаимодополнительности в контекстевысказыванияПЯвцеломсохраненыидажеотчастиСтилистические характеристики высказывания воспроизведеныусилены.такжеблагодаря анафоре и полисиндетону с элементами нарастания.