Диссертация (1148485), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Григорьевой,Е.Первушиной, 2011)КомпонентыСДЭИЯимеютобщийпризнакunhappy(OALD),pitifullysadandabandonedorlonely‖(forlornlydesperate––―feelingorshowingahopelesssensethatasituationissobadastobeimpossibletodealwith‖(OALD)).ПрипереводеСДЭИЯосуществленыморфолого-- 109 -синтаксическиетрансформации (Adv (forlornly) → Adj (безнадежного), Adj(desperate) → N (отчаяния)) и декомпрессия.
В результате СДЭ ИЯ переданраспространенным определением. Характер пересечения семантическихполей компонентов СДЭИЯ передан в ПЯ эпитете в полном объеме.АналогичнымиособенностямихарактеризуетсяпереводСДЭ 6.1. (приложение2.2)7.His forehead sloped back towards the crown of his head, and bulged out in bumpsover the eyes, like foreheads seen in the Lion-house at the Zoo. He had sherrycoloured eyes, disconcertingly inattentive at times.
(MP)a) Покатый лоб, выступающий шишками, напоминал те лбы, что видишь взоологическом саду в клетках со львами. Его карие глаза принимали поройрассеянное, отсутствующее выражение. (С, пер. Н. Волжиной, 1945)b) Взгляд карих глаз приобретал временами странное, невнимательноевыражение, беспокойно действующее на собеседника (С, пер. В. Мининой,1924)c) Карие глаза иногда принимали странное отсутствующее выражение,точно он смотрел и не видел, - и это смущало (С, пер. В.А. Игельстром,1927)КомпонентыСДЭимеютобщийсемантическийпризнакdistracting–(disconcertinglyinattentiveИЯпередан–―makingyoufeelworried,confused,orsurprised‖―notgivingattentiontosomeoneorsomething‖наПЯПрилагательноерассеянноепростымвраспространеннымполномобъеме(CALD)).(MD),СДЭпредложением.передаетзначениекомпонентаinattentive(рассеянный – ―плохо замечающий окружающее, неумеющий сосредоточиться; невнимательный‖ (ТСЕ)). Значение наречияdisconcertinglyпри переводе не передано.
В качестве компенсации в переводвведен компонент отсутствующее (отсутствующий – ―безучастный,безразличный (о выражении глаз, лица, о внешнем виде человека)‖ (ТСЕ)). Врезультате синонимия компонентов ПЯ даже усилена, что, в конечном итоге,привело к стилистическим потерям (ср. рассеянное, смущенное выражение).- 110 -Вболеераннихпереводах7bиэкспликация7cосуществленасемантического содержания эпитета за счет лексико-семантической играмматической декомпрессии, что привело к снижению экспрессивнойнагрузки выражения ПЯ.Эпитеты второй группы переданы на ПЯ в основном простымисловосочетаниями или распространенными определениями, за исключениемпримера 7, переданного простым предложением. В переводах преобладаеттрансформацияAdj→N,значениеприлагательногоИЯпередаетсясуществительным(примеры 5 – 6).
Примеры переводов 5 – 7приобрелиметафорический характер. Несмотря на устойчивость употребления рядавыражений,использованныхвпереводах,онивцеломпередаютэмоционально-оценочные коннотацииоригинала.III. В третьей группе представлены СДЭ, переданные при переводе припомощи морфолого-синтаксическихтрансформаций, при этом семантическиеотношения сходства между компонентами эпитета утрачены.8.High features, naturally strong and powerfully expressive, had been burnt almostinto Negro blackness by constant exposure to the tropical sun, and might, in theirordinary state, be said to slumber after the storm of passion had passed away… (I)a) Очень выразительное, нервное лицо его с крупными и резкимичертами, загоревшее под лучами тропического солнца до негритянскойчерноты, в спокойные минуты казалось как бы задремавшим после взрывабурных страстей… (А, пер. Е.
Бекетовой, 2008)b) Черты его загорелого лица были резки и выразительны;…(А, пер.В. Владимирова, 1899)В примере представлены две параллельные структуры с определяемымсловомвпрепозициикатрибутивнымкомпонентам.Отношениясинонимииреализованыватрибутивнойгруппеpowerfullyexpressive,компонентыкоторойимеютобщиепризнакиstrongиeffective(powerfully – ―having a strong effect on people's feelings or thoughts‖ (OALD),expressive – ―effectively conveying thought or feeling‖ (OALD)).
C учетомсинтаксической структуры двух параллельных конструкций, в переводе- 111 -осуществлена декомпрессия, которая сопровождается функциональнойзаменой, перекомпоновкой и транспозицией элементов.Компонент expressiveпереданна ПЯ в своем основном значении(expressive → выразительное). Перевод второго компонента атрибутивнойгруппы(powerfully→нервное)ассоциативнойможетбытьмотивировансвязьютолько(например:powerful→strongeffect→intensefeeling→nervous).
Таким образом, отношениясинонимии в ПЯ утрачены.Определяющие компоненты в составераспространенного определения, которым передан СДЭ ИЯ, выполняютфункцию уточнения и конкретизации признаков объекта, и реализуютотношения взаимодополнительности.В раннем переводе 8bосуществлена компрессия, в результате которойсловосочетаниеpowerfullyexpressiveРассматриваемый(выразительны).переданоСДЭИЯоднойвстречаетсяединицейвдругомпроизведении, но и в переводе этого произведения в результате компрессиисемантическиеособенностиэпитетанесохраняются(пример13.7,приложение 2.2.).9.There was no sound anywhere, only a great persuasive silence—even the drippinghad ceased … only this figure, swaying, swaying in the doorway, an indiscernibleand subtly menacing terror, a personality filthy under its varnish, like smallpox spotsunder a layer of powder.
(BD)Ниоткуда не доносилось ни звука, только огромная неодолимая тишина —пропал даже капельный перестук… только эта фигура, мерно качающаяся вдверном проеме, квинтэссенция ужаса, мертвоглядящего из темноты,воплощение зла, столь же отвратительного под своим лаком, как оспины подслоем пудры. (ПП, пер.В. Щенников, 2013)ОтношениямисинонимиивСДЭИЯхарактеризуютсяопределяемыйиопределяющийкомпонентыmenacingterrorпопризнакамthreatening,frightening(menacing – ―that suggests the potential to harm or endanger; threatening‖(ColD); terror – ―great fear, panic, or dread‖ (ColD)).
Следуетотметить,чтосемантическойобщностьюхарактеризуютсятакжепредшествующееСДЭпр- 112 -илагательноеindiscernibleинаречиеэпитета.Ониимеютобщийпризнакunnoticeable–(indiscernible―impossibletoseeorclearlydistinguish‖(OALD);subtle–―sodelicateorpreciseastobedifficulttoanalyseordescribe‖(OALD)).ХотяпересечениезаСДЭ,значенийвторойпарывыходитрамкионоявляетсячастьюсемантико-стилистическогокомплекса, в который входитэпитет. Переводные эквиваленты компонентов СДЭ ИЯ (menacing → ужаса;terror → зла)не имеют достаточно выраженных общих семантическихкомпонентов(ужасподавленности,«чувствооцепенения»противоположноеметонимически.–добру»Однакосильного(ТСО);(ТСО))дажезлоиеслистраха,–«нечтосвязаныбыдоходящеедурное,вредное,ассоциативнокомпонентыдоилиСДЭПЯхарактеризовались отношениями синонимии, они не смогли бы ихреализовать, так как в результате грамматических трансформаций, включаядекомпрессию и функциональную замену, в предложении ПЯ они стоятслишком далеко друг от друга.
Более того, единицы ПЯ ужас и зловходят всостав устойчивых словосочетаний квинтэссенция ужаса и воплощение зла(22 вхождения в НКРЯ), что препятствует их семантическому соотнесению вконтексте и снижает экспрессивность перевода. Контекстуальные синонимыindiscernible и subtly не переданыпри переводе.В качестве компенсациииспользован причастный оборот(мертво глядящего из темноты). Такимобразом,прикомпонентамипереводеСДЭсемантическиеутрачены,отношениястилистическиесходствафункциямеждусемантико-стилистическогокомплекса ИЯ существенно трансформированы, переводнойфрагмент представляет собой набор художественных штампов.В примере 9.1 (приложение 2.2.) при переводе также осуществленыграмматические трансформации, в результате которых семантическиеособенности оригинального эпитета не переданы, но переводной эпитет вцелом стилистическиэквивалентен СДЭ ИЯ.- 113 10.IfLydgatehadbeenawareofalltheprideheexcitedinthatdelicatebosom,hemighthavebeenjustaswellpleasedasany other man, even the most densely ignorantof humoral pathology or fibrous tissue… (M)ЗнайЛидгейткакойгордостьюпреисполняется из-за него эта изящная грудь,он, вероятно, был бы доволен, как всякий другой человек, даже круглыйневежда во всем, что касается человеческой патологии или мышечной ткани.(М, пер.
И. Гуровой, Е. Коротковой, 1981)Компоненты СДЭ ИЯ имеют общие семантические признаки silly,unlearnt, brainless(densely – ―stupid (ofaperson)‖ (OALD)). Компонентdenselyвконтексте СДЭ ИЯ, кроме того можно рассматривать как интенсификатор взначении ―impenetrably‖ (OALD) по признаку very. В этом случае эпитетможно отнести к классу ДЭ с интенсификатором.
В переводе семантическиеотношения компонентов СДЭ ИЯ не переданы. В устойчивом выражениикруглый невежда(14 вхождений в НКРЯ) единица круглый реализуютпереносные значенияполный, совершенный(круглый – ―полный, совершенный,абсолютный (обычно применительно к глупости, невежеству)‖ (ТСЕ)) ивыполняет функцию интенсификатора.11. A quick, generous imagination, feverishly excited, will project theories of characterand intention far more ridiculous and uncomplimentary to humanity… (GC)Чистая, благородная, быстро воспламеняющаяся душа, истолковывая и судялюдские поступки, может легко прийти к столь абсурдным и стольприскорбным для человечества выводам…(ГК, пер. А.Старцев, 1991)АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиесемантическиекомпонентыemotional,passionate (feverish – ―(beforenoun) unnaturallyexcitedoractive‖(CALD);excited–―feelingveryhappyandenthusiastic‖(CALD)).ВПЯсохраняются морфологические характеристики всех компонентов СДЭ ИЯ,однаконасинтаксическомуровнеосуществленаперекомпоновка.Атрибутивные компоненты перевода не имеют общих семантическихпризнаков,наречиебыстровыполняетуточняющуюфункциюприприлагательном воспламеняющаяся.
С позиции семасиологии СДЭ ИЯможно рассматривать как метафорический, в которомсемантический перенососуществленнаречием.ВПЯиспользованхудожественный- 114 -штампвоспламеняющаяся душа, также имеющий метафорический характер.Лексико-семантические преобразования в целом не меняют стилистическуюфункцию эпитета в высказывании ПЯ.12.At this time he received a nervously anxious letter from his poor old aunt, on thesubject which had previously distressed her…(JO)a)Вэтовремяонполучилотсвоейбеднойбабкиполноетревогиписьмо,выражавшеепрежниеееопасения…(ДН, пер. Н.Шерешевской, Н. Маркович,2005)b) …он получил от своей престарелой тетки сердитоеписьмо… (ДН, пер.И.
Майнова, 1897)c) В это время он получил нервное, тревожное письмо от своей беднойстарой бабки,… (ДН, пер. А.В. Кривцовой, 1933)АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯnervouslyиanxiousпересекаютсяпозначениюworried (nervous – ―anxiousandapprehensive‖ (OALD), anxious –―feelingorshowingworry,nervousness,oruneaseaboutsomethingwithanuncertainoutcome‖(OALD)).Впереводе12aэпитет передан распространенным определением,при этом определяющиеэлементы СДЭ ИЯпереведены существительным тревоги, значение которогочастично пересекается со значениями компонентов атрибутивной группыСДЭ ИЯ (тревога – «беспокойство, волнение (обычно в ожидании опасностиили чего-н.