Диссертация (1148485), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Калашниковой, 1974)В предложении ИЯ представлены две атрибутивные группы, в каждойизкоторыхреализованыотношенияконтраста.Противопоставлениекомпонентов agreeablyиlowреализуется внутри атрибутивной группы попризнакам pleasant – unpleasant и acceptable – unacceptable. В оригинальномОДЭкомпонент low реализует сразу два значения: ―dishonest‖(MD),―nothonest‖(CALD)в сочетании с компонентом charactersи ―coarse‖, ―vulgar‖(MW) – в сочетании с компонентом agreeably. В переводе значениякомпонентов ОДЭ конкретизированы, компоненты противопоставлены попризнакам притягательный – отталкивающий, однаков меньшей степени,чем в оригинале, поскольку наречие неотразимо можно рассматривать какэмоционально-экспрессивныйусилительприлагательноговульгарные,чтоведет к снижению интенсивности контраста.Компонентыатрибутивнойгруппыdelightfullydisgustingтакжепротивопоставлены по признакам pleasant– unpleasant.
В переводе контраст ослаблен, так как единица пакостныйвконтекстереализуетвпервуюочередьзначение«причиняющий- 87 -неприятности, вред» (ТСЕ), в то время как в оригинале реализовано значение―extremelyunpleasant‖(ср. с выражениемобольстительно отвратительныеличности).Кроме того, следует отметить, что прилагательноепакостный, вотличие от единицы ИЯ, имеет разговорную, фамильярную стилистическуюокраску (ТСУ), что не соответствует регистру авторской речи. В целомвпереводесохраненыморфолого-синтаксическиеисемантическиехарактеристики эпитетов ИЯ.
Снижение интенсивности контраста ииспользованиеединицыпринципиальнонесфамильярнойвлияютнастилистическойобщееокраскойвпечатлениеицелостностьвысказывания.2.Sue still held Jude's arm, almost as if she loved him. Cruelly sweet, indeed, she hadbeen to him that morning… (JO)a) Сью все ещѐ опиралась на руку Джуда, словно он был еѐ возлюбленным. Онабыла мучительно нежна с ним в то утро... (ДН, пер.Н.
Шерешевской,Н. Маркович, 2005)b)Мучительно ласковойбыла она с ним в то утро (ДН, пер. А.В. Кривцовой,1933)ВИЯкомпонентыатрибутивнойгруппыпротивопоставленыпопризнакамpleasant – unpleasant; kind – unkind (sweet– ―kindandpleasant‖ (CALD), cruel –―extremely unkind and unpleasant and causing pain to people or animalsintentionally‖ (CALD)). В переводе сохранена морфолого-синтаксическаяструктура и отношения контраста ОДЭ.
Положение местоимения впостпозиции к определяемым единицам частично снижает экспрессивностьвысказывания. Впереводе 2bпереводчику удалось передать как инверсию, такисемантическуюнагрузкуэпитета,темсамымсохранивоттенкивыразительности оригинала.3.… so he passed him and his companions on to a more stolid superior, one InspectorCollins, a grizzled man with a grimly comfortable way of talking; as one who wasgenial but would stand no nonsense. (MMC)- 88 Поэтому он передал магната и его спутников в руки своего более закаленногоначальника, некоего инспектора Коллинза, седеющего человека, усвоившегогрубовато-успокаивающий тон; он словно заявлял своим видом, что ондобродушен, но вздора не потерпит.
(ЧПм, пер.Н. Рахмановой, 1981)КомпонентыатрибутивнойгруппыОДЭпротивопоставленыпопризнакамfriendly–unfriendly,―depressingorworryingtoconsider‖(MED);comfortable––worried(OALD)―(ofaperson)unworried(grim–―veryseriousandunfriendly‖physicallyrelaxedandfreefromconstraint‖(OALD)).
Компоненты эпитета ПЯ находятся в отношении контраста посходным признакам – ―дружелюбный – враждебный‖ и ―раздражающий –утешающий‖ (ТСЕ) (грубоватый – ―невежливый, неучтивый‖ (ТСЕ),успокаивающий–―приводящийвсостояниепокоя,рассеивающийбеспокойство, тревогу‖ (ТСЕ)).Синтаксическая структура переводногословосочетания отличается от оригинальной, что обусловлено морфологосинтаксическими нормами русского языка (атрибутивные компоненты в ПЯсоединены дефисом). По правилам русского языка дефис употребляется вслучае,еслисложноеприлагательноеобразованопутемсложенияравноправных слов, между которыми можно вставить союз ―и‖, например―горько-солѐный‖. Следовательно, первый компонент в переводе (грубовато)является не наречием, а качественным прилагательным в составе сложногоприлагательного.
Уменьшительный суффикс прилагательного незначительноослабляет семантический контраст, но одновременно придает высказываниюнужную эмоциональную окраску, выражая презрительное и насмешливоеотношение персонажа к остальным героям повествования.Семантико-стилистические характеристики ОДЭ переданы в переводах3.1 и 3.2 (приложение 2.1).Отношения контраста во всех рассмотренныхвыше ОДЭреализованы между атрибутивными компонентами и несутсущественную стилистическую нагрузку.
Подобный тип семантическойсвязи может быть реализован между определяющим и определяемымкомпонентами. В этом случае эпитет также можно интерпретировать как- 89 -оксюморонный,ноконтрадикторнымибудутявлятьсянеединицыатрибутивной группы, а один из атрибутов и определяемое слово.4.There is no more dangerous gift to posterity than a few cleverly turned platitudes(TSP)А искусно сформулированная банальщина — это самый опасный дарпотомству (ПСР, пер.
В. Рогова, М. Лорие)В ОДЭ ИЯ компонент атрибутивной группы cleverly и определяемыйкомпонентplatitudescommonplace.Впротивопоставленыпереводеконтрастпопризнакамoriginal–существенноослаблен.Этообусловленотем,чтоединицаcleverlyреализуетвконтекстезначениеумно(clever–quicktounderstand, learn, anddeviseorapplyideas; intelligent(OALD)), тогда какпереводная единица искусно реализует значение умело (искусный – «умелый,хорошо знающий своѐ дело» (ТСО)). Фактически в переводе передано второезначениеединицыclever(―skilledatdoingorachievingsomething;talented‖(OALD)), в меньшей степени актуализированное в ОДЭ (ср. умносформулированная / преподнесенная банальность).Определяемые существительные семантически противопоставленыодномуизатрибутивныхкомпонентовтакжевпримерах4.1и4.2(приложение 2.1.).
При переводе морфолого-синтаксические и лексикосемантические особенности эпитетов переданы в полном объеме.5.We are now come, o critic, to a stage of the work when this tale begins to assume anappearance so interestingly horrific, that you must have a heart of stone if you arenot interested by it. (CS)Мы достигли, окритик, той точки в рассказе, когда описываемые событияприобретают стольвосхитительно зловещий характер, чтолишькаменныедуши могут не зажечься интересом к ним. (К, пер.Е. Калашниковой, 1974)В данном примере компонентыinterestinglyhorrificпротивопоставленыпо признакамattractive – repulsive.В переводе атрибутивная группатакже- 90 -реализует отношения контраста,ее компоненты противопоставлены попризнакампрекрасный–ужасный(ТСЕ).Лексико-семантическиетрансформации, осуществленные при переводе (appearance → характер;interestingly→восхитительно),обусловленынормамилексическойсочетаемости ПЯ и не противоречат контексту высказывания.
В переводеосуществлена синтаксическая перекомпоновка (использован прямой порядокслов),что ведет к стилистическим потерям. Инверсия могла быть сохраненаприпереводеПрилагательное(ср.характервосхитительностольимеетвосхитительноболеевысокуюзловещий).степеньэкспрессивности, чем исходная единица, что в некоторой степеникомпенсирует стилистические потери.В большей части проанализированных примеров при переводесохранены морфологические и семантические особенностиОДЭ ИЯ.
Врядеслучаев в ПЯ меняется оттенок значения компонентов ОДЭ, осуществляетсяихконкретизация,незначительноослабляетсяконтрастмеждуихкомпонентами, меняется их стилистическая нагрузка. Так, в примере 1использование единицыс фамильярной стилистической окраской идетвразрез с регистром оригинального высказывания. В переводе2 в ПЯосуществлена перекомпоновка в структуре ОДЭ, в результате чего снятаэмфаза и снижена экспрессивность эпитетов. В примере 3использованиеуменьшительногосуффиксанезначительноослабляетинтенсивностьконтраста между его компонентами.II.При переводе ОДЭ второй группы сохранены семантическиеотношенияих компонентов,но осуществлены морфолого-синтаксическиетрансформации, такие как декомпрессия и функциональная замена, а такжеболее сложные преобразования, например перевод ОДЭ простым илипридаточным предложением.6.Then he went to bed with Dick, who counted every hour as it struck, and rose in themorning with a painfully clear head to receive Torpenhow's more formalcongratulations and a particular account of the last night's revels.
(LTF)- 91 Потом он лег вместе с Диком, который всю ночь напролет прислушивался,как бьют часы, и считал каждый удар, а наутро мысль работала смучительной четкостью…(СП, пер. В.Хинкиса, 1987)Компонентpainfullyвконтекстевысказыванияреализуетзначение―causingemotionalpain‖(CALD)иотчастизначение―laborious, exacting, difficult‖(MWD);компонентclearметонимическиреализует значение ―free from doubt or confusion‖(MWD) (ср. clearheaded –―havingorshowinga clear understanding‖ (MWD).Сочетание единиц painful иclear и их производных форм в эпитетах широко употребляется ванглоязычной художественной литературе:The answer came with painful clearness… (Eliot.
The Romola)It's painfully clear to all of us here… (Moore. Memoirs of My Dead Life)…the expression of a face fixes itself with painful clearness… (Galsworthy. TheIsland Pharisees)…she perceived it with painful clearness. (Bennett. The Price of Love)Анализприведенныхпримеровпозволяетутверждать,чтоотношенияконтрастамеждуэтимикомпонентамиреализуютсяна периферии ихсемантических значений попризнакамdifficult, hard – effortless, easy.ВОДЭвходитсловосочетаниеclearhead,котороеспозициипарадигматической семасиологии является примером метонимическогоэпитета,но в силу своего широкого использования выражение сталоустойчивым:…clear-headed family friend… (Gaskell. Ruth)He had a very clear head at times… (Gaskell.