Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148485), страница 16

Файл №1148485 Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)) 16 страницаДиссертация (1148485) страница 162019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

Калашниковой, 1974)В предложении ИЯ представлены две атрибутивные группы, в каждойизкоторыхреализованыотношенияконтраста.Противопоставлениекомпонентов agreeablyиlowреализуется внутри атрибутивной группы попризнакам pleasant – unpleasant и acceptable – unacceptable. В оригинальномОДЭкомпонент low реализует сразу два значения: ―dishonest‖(MD),―nothonest‖(CALD)в сочетании с компонентом charactersи ―coarse‖, ―vulgar‖(MW) – в сочетании с компонентом agreeably. В переводе значениякомпонентов ОДЭ конкретизированы, компоненты противопоставлены попризнакам притягательный – отталкивающий, однаков меньшей степени,чем в оригинале, поскольку наречие неотразимо можно рассматривать какэмоционально-экспрессивныйусилительприлагательноговульгарные,чтоведет к снижению интенсивности контраста.Компонентыатрибутивнойгруппыdelightfullydisgustingтакжепротивопоставлены по признакам pleasant– unpleasant.

В переводе контраст ослаблен, так как единица пакостныйвконтекстереализуетвпервуюочередьзначение«причиняющий- 87 -неприятности, вред» (ТСЕ), в то время как в оригинале реализовано значение―extremelyunpleasant‖(ср. с выражениемобольстительно отвратительныеличности).Кроме того, следует отметить, что прилагательноепакостный, вотличие от единицы ИЯ, имеет разговорную, фамильярную стилистическуюокраску (ТСУ), что не соответствует регистру авторской речи. В целомвпереводесохраненыморфолого-синтаксическиеисемантическиехарактеристики эпитетов ИЯ.

Снижение интенсивности контраста ииспользованиеединицыпринципиальнонесфамильярнойвлияютнастилистическойобщееокраскойвпечатлениеицелостностьвысказывания.2.Sue still held Jude's arm, almost as if she loved him. Cruelly sweet, indeed, she hadbeen to him that morning… (JO)a) Сью все ещѐ опиралась на руку Джуда, словно он был еѐ возлюбленным. Онабыла мучительно нежна с ним в то утро... (ДН, пер.Н.

Шерешевской,Н. Маркович, 2005)b)Мучительно ласковойбыла она с ним в то утро (ДН, пер. А.В. Кривцовой,1933)ВИЯкомпонентыатрибутивнойгруппыпротивопоставленыпопризнакамpleasant – unpleasant; kind – unkind (sweet– ―kindandpleasant‖ (CALD), cruel –―extremely unkind and unpleasant and causing pain to people or animalsintentionally‖ (CALD)). В переводе сохранена морфолого-синтаксическаяструктура и отношения контраста ОДЭ.

Положение местоимения впостпозиции к определяемым единицам частично снижает экспрессивностьвысказывания. Впереводе 2bпереводчику удалось передать как инверсию, такисемантическуюнагрузкуэпитета,темсамымсохранивоттенкивыразительности оригинала.3.… so he passed him and his companions on to a more stolid superior, one InspectorCollins, a grizzled man with a grimly comfortable way of talking; as one who wasgenial but would stand no nonsense. (MMC)- 88 Поэтому он передал магната и его спутников в руки своего более закаленногоначальника, некоего инспектора Коллинза, седеющего человека, усвоившегогрубовато-успокаивающий тон; он словно заявлял своим видом, что ондобродушен, но вздора не потерпит.

(ЧПм, пер.Н. Рахмановой, 1981)КомпонентыатрибутивнойгруппыОДЭпротивопоставленыпопризнакамfriendly–unfriendly,―depressingorworryingtoconsider‖(MED);comfortable––worried(OALD)―(ofaperson)unworried(grim–―veryseriousandunfriendly‖physicallyrelaxedandfreefromconstraint‖(OALD)).

Компоненты эпитета ПЯ находятся в отношении контраста посходным признакам – ―дружелюбный – враждебный‖ и ―раздражающий –утешающий‖ (ТСЕ) (грубоватый – ―невежливый, неучтивый‖ (ТСЕ),успокаивающий–―приводящийвсостояниепокоя,рассеивающийбеспокойство, тревогу‖ (ТСЕ)).Синтаксическая структура переводногословосочетания отличается от оригинальной, что обусловлено морфологосинтаксическими нормами русского языка (атрибутивные компоненты в ПЯсоединены дефисом). По правилам русского языка дефис употребляется вслучае,еслисложноеприлагательноеобразованопутемсложенияравноправных слов, между которыми можно вставить союз ―и‖, например―горько-солѐный‖. Следовательно, первый компонент в переводе (грубовато)является не наречием, а качественным прилагательным в составе сложногоприлагательного.

Уменьшительный суффикс прилагательного незначительноослабляет семантический контраст, но одновременно придает высказываниюнужную эмоциональную окраску, выражая презрительное и насмешливоеотношение персонажа к остальным героям повествования.Семантико-стилистические характеристики ОДЭ переданы в переводах3.1 и 3.2 (приложение 2.1).Отношения контраста во всех рассмотренныхвыше ОДЭреализованы между атрибутивными компонентами и несутсущественную стилистическую нагрузку.

Подобный тип семантическойсвязи может быть реализован между определяющим и определяемымкомпонентами. В этом случае эпитет также можно интерпретировать как- 89 -оксюморонный,ноконтрадикторнымибудутявлятьсянеединицыатрибутивной группы, а один из атрибутов и определяемое слово.4.There is no more dangerous gift to posterity than a few cleverly turned platitudes(TSP)А искусно сформулированная банальщина — это самый опасный дарпотомству (ПСР, пер.

В. Рогова, М. Лорие)В ОДЭ ИЯ компонент атрибутивной группы cleverly и определяемыйкомпонентplatitudescommonplace.Впротивопоставленыпереводеконтрастпопризнакамoriginal–существенноослаблен.Этообусловленотем,чтоединицаcleverlyреализуетвконтекстезначениеумно(clever–quicktounderstand, learn, anddeviseorapplyideas; intelligent(OALD)), тогда какпереводная единица искусно реализует значение умело (искусный – «умелый,хорошо знающий своѐ дело» (ТСО)). Фактически в переводе передано второезначениеединицыclever(―skilledatdoingorachievingsomething;talented‖(OALD)), в меньшей степени актуализированное в ОДЭ (ср. умносформулированная / преподнесенная банальность).Определяемые существительные семантически противопоставленыодномуизатрибутивныхкомпонентовтакжевпримерах4.1и4.2(приложение 2.1.).

При переводе морфолого-синтаксические и лексикосемантические особенности эпитетов переданы в полном объеме.5.We are now come, o critic, to a stage of the work when this tale begins to assume anappearance so interestingly horrific, that you must have a heart of stone if you arenot interested by it. (CS)Мы достигли, окритик, той точки в рассказе, когда описываемые событияприобретают стольвосхитительно зловещий характер, чтолишькаменныедуши могут не зажечься интересом к ним. (К, пер.Е. Калашниковой, 1974)В данном примере компонентыinterestinglyhorrificпротивопоставленыпо признакамattractive – repulsive.В переводе атрибутивная группатакже- 90 -реализует отношения контраста,ее компоненты противопоставлены попризнакампрекрасный–ужасный(ТСЕ).Лексико-семантическиетрансформации, осуществленные при переводе (appearance → характер;interestingly→восхитительно),обусловленынормамилексическойсочетаемости ПЯ и не противоречат контексту высказывания.

В переводеосуществлена синтаксическая перекомпоновка (использован прямой порядокслов),что ведет к стилистическим потерям. Инверсия могла быть сохраненаприпереводеПрилагательное(ср.характервосхитительностольимеетвосхитительноболеевысокуюзловещий).степеньэкспрессивности, чем исходная единица, что в некоторой степеникомпенсирует стилистические потери.В большей части проанализированных примеров при переводесохранены морфологические и семантические особенностиОДЭ ИЯ.

Врядеслучаев в ПЯ меняется оттенок значения компонентов ОДЭ, осуществляетсяихконкретизация,незначительноослабляетсяконтрастмеждуихкомпонентами, меняется их стилистическая нагрузка. Так, в примере 1использование единицыс фамильярной стилистической окраской идетвразрез с регистром оригинального высказывания. В переводе2 в ПЯосуществлена перекомпоновка в структуре ОДЭ, в результате чего снятаэмфаза и снижена экспрессивность эпитетов. В примере 3использованиеуменьшительногосуффиксанезначительноослабляетинтенсивностьконтраста между его компонентами.II.При переводе ОДЭ второй группы сохранены семантическиеотношенияих компонентов,но осуществлены морфолого-синтаксическиетрансформации, такие как декомпрессия и функциональная замена, а такжеболее сложные преобразования, например перевод ОДЭ простым илипридаточным предложением.6.Then he went to bed with Dick, who counted every hour as it struck, and rose in themorning with a painfully clear head to receive Torpenhow's more formalcongratulations and a particular account of the last night's revels.

(LTF)- 91 Потом он лег вместе с Диком, который всю ночь напролет прислушивался,как бьют часы, и считал каждый удар, а наутро мысль работала смучительной четкостью…(СП, пер. В.Хинкиса, 1987)Компонентpainfullyвконтекстевысказыванияреализуетзначение―causingemotionalpain‖(CALD)иотчастизначение―laborious, exacting, difficult‖(MWD);компонентclearметонимическиреализует значение ―free from doubt or confusion‖(MWD) (ср. clearheaded –―havingorshowinga clear understanding‖ (MWD).Сочетание единиц painful иclear и их производных форм в эпитетах широко употребляется ванглоязычной художественной литературе:The answer came with painful clearness… (Eliot.

The Romola)It's painfully clear to all of us here… (Moore. Memoirs of My Dead Life)…the expression of a face fixes itself with painful clearness… (Galsworthy. TheIsland Pharisees)…she perceived it with painful clearness. (Bennett. The Price of Love)Анализприведенныхпримеровпозволяетутверждать,чтоотношенияконтрастамеждуэтимикомпонентамиреализуютсяна периферии ихсемантических значений попризнакамdifficult, hard – effortless, easy.ВОДЭвходитсловосочетаниеclearhead,котороеспозициипарадигматической семасиологии является примером метонимическогоэпитета,но в силу своего широкого использования выражение сталоустойчивым:…clear-headed family friend… (Gaskell. Ruth)He had a very clear head at times… (Gaskell.

Характеристики

Список файлов диссертации

Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее