Диссертация (1148485), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Mary Barton)…a clear-headed, straightforward, unimaginative person…(Collins. The Woman inWhite)…these are clever children – clear headed… (Shaw. You Never Can Tell)В русском языке существуют аналогичные устойчивые выражения –ясный ум / ясная голова. Если переводчик и отталкивался от этих выраженийпри переводе, в составе ОДЭони не могли быть использованы в неизменномвиде. В переводе компоненты ОДЭ перекомпонованы в рамках новой- 92 -морфолого-синтаксическойконструкции.Наречиеpainfullyпереданоприлагательныммучительной,единицаclearпереведенасуществительнымчеткостью (Adv → Adj, Adj → N). На синтаксическомуровне меняется структура предложения, добавляются новые компоненты(конструкция―работалас‖).Высказываниевпереводестановитсяразвернутой метафорой, в составе которой одновременно реализуетсяметонимический перенос (head → мысль), олицетворение (мысль работала)и простой эпитет (с мучительной четкостью).
Несмотря на перечисленныепреобразования, в ПЯ семантические отношения компонентов ОДЭ ИЯ и егостилистическая функция переданы в полном объеме. Следует отметить, что вболее раннем переводе этот эпитет не передан (СП, пер. М. Энгельгарда,В. Керженцева, 1992).7.Hewasaboutthirty,amanwithapleasantlyuglyfaceandaclippedwayofspeakingthatmade what he saidsound funny. (CA)Это был человек с некрасивым, но симпатичным лицом и отрывистойманерой говорить, благодаря которой все его слова казались остроумными.(ПиП, пер.А. Иорданского, 2010)АтрибутивныекомпонентыоригинальногоОДЭпротивопоставленыпопризнакуattractive – repulsive (pleasant – ―(of a person or manner) friendly andconsiderate; likeable‖ (OALD), ugly – ―unpleasant to look at; not attractive‖(CALD)).
Отношения в структуре высказывания ПЯ реализуются попризнакам приятный – неприятный, красивый – некрасивый. При переводе врезультатефункциональнойзамены(pleasantly→симпатичный)идекомпрессии (Adv + Adj + N → Adj + Conj + Adj + N) отношения контрастамежду компонентами эпитета ослаблены. Кроме того, обе единицы ПЯреализуют более узкие семантические значения, чем единицы исходнойструктуры (симпатичный–«привлекательный, красивый»; некрасивый –«имеющий непривлекательную внешность (о человеке)»(ТСЕ)).
Такимобразом,осуществляетсяконкретизациязначений- 93 -компонентоворигинальногоОДЭ.ВведениеввысказываниеПЯпротивительного союза препятствует целостному восприятию образа.Следует отметить, данное переводческое решение выражает определеннуютенденцию. Выражения, в которые входят единицыpleasantиugly, частопереводятсясиспользованиемприлагательныхсимпатичный/привлекательный – некрасивый.
В частности, в рассказе А. Кристи The SecretAdversary выражение ―hisfacewaspleasantlyugly‖ передано как «некрасивоесимпатичноелицо»(пер.OfHumanBondageИ. Гуровой,встречается2010).подобноеuglyface‖–котороепереведенопривлекательным,хотьинаВроманесловосочетаниерусскийнекрасивым,язык–С. Моэма―pleasant,выражениемскуластым«сличиком»(пер.Е. Голышевой, Б. Изакова, 1991).
В этом случае переводчик также вводитдополнительные компоненты в высказывание русского языка (союзнуюгруппу ―хоть и‖).8.Father Brown seemed quite unconscious of this cloud of witnesses, but followedParkinson with an idly attentive eye till he took himself and his absurd spear intothe farther room of Bruno. (MIP)Отец Браун, казалось, совсем не замечал этого нашествия свидетелей,словноотнечегоделатьвнимательнымвзглядом следовал он за Паркинсоном,пока тот не скрылся вместе со своим несуразным копьем в комнате Бруно.(ЧП, пер. Р. Облонской, 1981)Компоненты ОДЭ idly и attentive указывают на противоположныепризнаки определяемойединицы и противопоставлены по признаку inactive –active.
Вместе c тем, компонент idly можно интерпретировать какконкретизирующийзначение―withoutanyparticularpurpose‖компонента(CALD)).Обаattentiveкомпонента(idlyОДЭ–имеютэмоционально-экспрессивную окраску, поэтому отказ от одного из нихпривел бы к семантическим и стилистическим потерям. В переводесравнительный оборот «словно от нечего делать»в том числе выражаетзначение причинности и выполняет функцию пояснения сообщенного ранее,эксплицируя значение наречия idly.
Экспликация приводит к снижению- 94 -контраста между компонентами высказывания.В целом перевод в полноймере передает соотнесенность компонентовОДЭ, сохраняя единство образа.9.The ash-tree stood monstrous and black in front of the wide darkness.Itwasafaintlyluminousnight. (SL)Из необъятной тьмы выступил исполинский черный ясень. И тьма чутьсветилась.
(СЛ, пер. Р. Облонской, 2010)Отношенияконтраста в структуре данногоОДЭреализованызначениями прилагательногоluminousи существительного night по признакуlight–dark.Наречиевыполняетуточняющуюфункцию,снижаяинтенсивность контраста. Семантический контраств переводе передан,морфолого-синтаксическая трансформация не влияет на его интенсивность.Метонимическое преобразованиеnight→ тьмасоздает лексический повтор впределах двух предложений.С учетом этого повтора и того, что в переводепередан прием обособления,экспрессивность высказывания в целомповышается.Эпитеты с идентичными атрибутивными компонентами встречаются вряде других произведений.
В частности, можно привести следующийпример:―faintlyluminousanddistinctlyvisiblegaseousexhalation‖(FHU)–«слабая, но явственно различимая дымка, нависшая надо всем и окутавшаязамок»(ПДА, пер. Н Галь).Переводчики далеко не всегда воспроизводятсемантический контрасткомпонентов атрибутивной группы, что ведет кстилистическим потерям.III. В третьей группе ОДЭ ИЯ переданы при помощи компрессии илидекомпрессии, при этом отношения контраста между компонентамиутрачиваются.10.It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set,thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.
(HB)a) Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокостивыражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взглядебыло что-то черствое, чопорное, беспощадное. (СБ, пер. Н. Волжиной, 1955)- 95 b) Наружность была вовсе не грубая, но натянутая, жесткая и суровая, срезко очерченными тонкими губами, ртом и холодными, непреклоннымиглазами. (СБ, пер.Е.Н. Ломиковской, 1902)Компоненты ОДЭ coldlyиintolerantпротивопоставленыпо признакамindifferent–emotional,поэтомусемантическиеотношениямеждуатрибутивнымиэпитетаможнорассматриватькаккомпонентамиотношенияконтраста.Крометого,обакомпонентаобладаютнегативнойсемантическойокраской(coldly – ―notshowingkindness, loveoremotionandnotfriendly‖ (CALD), intolerant–―disapprovingoforrefusingtoacceptideasorwaysofbehavingthataredifferentfromyourown‖(CALD)),чтоосложняетстилистическуюфункциюэпитета.Воригинальном произведении речь идет о нетерпимом отношении персонажа кявлениям окружающего мира и выборе определенного способа выраженияэтого отношения.
С учетом этого широкого контекста, уточняющаяфункцияединицыintolerant(inflexible,менееclosed)неактуальна,чемконтрастindifferent – emotional. Таким образом,ДЭ coldlyintoleranteyeможнорассматриватькакуточняющий,атрибутивнымитоестькомпонентамиотношениябудутмеждуегохарактеризоватьсявзаимодополнительностью.В переводе 10aконтраст, если не утрачивается полностью, тозначительноослабляется.Врезультателексико-семантическойтрансформацииintolerant→непреклонном, в переводе утраченаоппозицияemotional(непреклонный – «твѐрдый в своих действиях, поступках»(ТСЕ)),однако сохраняются отношения взаимодополнительности. Потеря оппозициивсочетаниисморфолого-синтаксическойтрансформациейсужаетстилистический потенциал и экспрессивность эпитета (ср.
«в холодном, нетерпящемвозраженийАналогичныетрансформацииосуществленывпереводе10b.взгляде»).- 96 11.Seizing that moving wrist, he pressed his lips to the flesh of her arm. And she hadshuddered—to this day he had not forgotten that shudder -- nor the look sopassionately averse she had given him. (MP)Схватив еѐ руку, он прижался к ней губами повыше кисти. Ирэн содрогнулась— до сих пор он не может забыть ни той дрожи, ни того неудержимогоотвращения, которое было в еѐ глазах. (С, пер.
Н. Волжиной, 1945)ПротивопоставлениекомпонентовОДЭpassionatelyиaverseреализовановнутриатрибутивнойгруппыпопризнакамsympathetic, loving – unfriendly,hostile(passionately–―havingverystrongfeelingsoremotions‖(CALD),averse–―stronglydislikingoropposedto‖ (CALD)). Приэтомследуетучитывать, что хотятезаурус в качествесинонимаединицыpassionatelyпредлагаетединицуlovingly,наречиеpassionately,втомчисле,имеетзначение―easily moved to anger; quickТакимtempered; irascible‖,котороенепересекаетсясозначениемlovingly.образом, атрибутивная группа ОДЭ ИЯ в контексте высказывания реализуетотношения частичной синонимии (easily moved to anger – hostile).Врезультатетрансформациипрактическилексико-семантической(passionately→неудержимого)нивелирован,таккакифункциональнойсемантическийоппозицияlovingконтрастутрачивается(неудержимый – «такой, что нельзя остановить, удержать» (ТСО)).Стилистическая нагрузка переводного стилистического комплекса снижаетсяи в связи с тем, что на ПЯ эпитет передан придаточным предложением.Следует отметить, что русский язык располагает семантическиэквивалентным выражениемстрастное отвращение,которое неоднократноиспользовалось в русской художественной литературе и публицистике:…я видел столь же страстное отвращение, как только намекал на свою работу…(Радзинский, НКРЯ)…чрезвычайно характерно страстное отвращение ко всему отжившему…(Недошивин, НКРЯ)…проникнутое настроениями страстной любви и столь же страстногоотвращения к героям…(Гейде, НКРЯ)- 97 12.The old man claimed to despise 'the damn' things', but played an amiably grumblingpart, even pulling down some of the high sprays with the crook of his walking-stick.(ET)a) Старик заявил, что терпеть не может «эти их чертовы выдумки», новоркотня его была вполне дружелюбной и он даже принял участие в сбореягод, пригибая особенно высокие ветви рукоятью трости.
(БЧД, пер. И.М.Бессмертной, 2008)b) Старик заявил, что "эта дрянь" ему отвратительна, но ворчал онбеззлобно и даже помогал пригибать крюком трости высокие ветки (БЧД,пер. К. Чугунова, 1984)АтрибутивныекомпонентыОДЭпротивопоставленыпопризнакуpleasant– disturbing (amiably – ―describes a person or their behaviour that is pleasant andfriendly‖ (CALD), grumbling– ―complaining about someone or something in anannoyed way‖ (CALD)). Компонент grumbling имеет негативный оттенокзначения. В переводе 12aсемантическое противопоставление существенноослаблено, так как единица воркотняне имеет выраженной семыраздражать, беспокоить и лишь отчасти реализует это значение вконтексте. В переводе 12b контраст более выражен, но стилистическийэффект в результате грамматических трансформаций ослаблен.13."You see, my dear," added Miss Sarah Pocket (a blandly vicious personage), "thequestion to put to yourself is, who did you expect to thank you, my love?" (GE)a) – Видите ли, дорогая, – добавила мисс Сара Покет (особа тихая, ноехидная), – вам бы следовало спросить себя, от кого вы, душечка, ожидаетеблагодарности.
(БН пер. М. Лорие, 1992)b) …прибавила мисс Сара Покет, всегда прикрывавшая свою злобу ласковымвыражением, - … (БН, пер. В.С. Тимирязева, 1896)c) …сладкоречивая язвительная особа… (БН, пер. М.А. Шишмаревой и М.Д.Никоновой, 1893)Отношения между компонентами ОДЭ ИЯ можно интерпретироватькак отношения контраста по признакамweak,gentle–strong, cruel (bland –―uninteresting;showingnotstrongemotions‖(OALD)“gentle or agreeable‖(ColD),vicious –―deliberatelycruelorviolent‖(OALD)).