Диссертация (1148485), страница 21
Текст из файла (страница 21)
неизвестного)» (ТСО)). Таким образом, отношения синонимии вПЯутрачиваются.Впереводе12bСДЭИЯтакжепереданоднойединицейсердитый (―выражающий раздражение, гнев‖ (ТСЕ)), что такжепривело к семантическим и стилистическим потерям. Наиболее адекватныморигиналу является перевод 12c, в котором оба определяющих элементасохранены и имеют общие компоненты значения («нервное, тревожноеписьмо»).13.…the man who had worked up this sensation--a sensation whose darkly mysteriousbearing upon the case no one could fathom, or even fared to fathom, or even fared to- 115 fathom, but a sensation that each man confidently believed held the whole secret ofthe crime--this man was the hero! … (GK)…героемднясталчеловек,подарившийимэтупотрясающуюсенсацию.Никтонезнал, проистечетлиотнеехотькакая-нибудьпольза для дела, но никтои не заботился об этом. Одно было ясно: раскрыта страшная и заманчиваятайна…(ГК, пер.
А.Старцев, 1991)АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщийпризнакobscure(mysterious – ―mysteriouseventsorsituationsaredifficulttoexplainorunderstand‖(LDCE);dark–―mysteriousorsecret‖(LDCE)).ПереводныеединицыимеюттолькоопосредованнуюсемантическуюсвязьскомпонентамиатрибутивнойгруппыСДЭИЯ (dark → evil → horrible(АРСМ) →страшный; mysterious → mystifying → curious → intriguing(АРСМ) →заманчивый).Семантическаясвязькомпонентоворигинальногоэпитетавпереводеутрачена.В примерах 13.1 –13.7 (приложение 2.2) преобладает перевод СДЭпростым словосочетанием (Adj + N).
В результате таких морфологосинтаксических трансформаций как компрессия и/или функциональнаязамена, в ПЯ переданы значения только одного из атрибутивныхкомпонентов.14.All the hitting was on one side, and it was cruelly hard hitting with accessories thatmade them sick. (FA)Все время успех был на стороне противника и при обстоятельствах, тяжелосказывавшихся на солдатах. (ПТ, пер. А. Репиной, Е.
Нелидовой, В. Погодиной,1996)Элементы СДЭ cruelly и hard семантически пересекаются по признакуsevere и в контексте реализуют сходные значения: cruel – ―causing (painor)suffering‖ (OALD), ―hard‖ – ―causingsuffering‖ (OALD). В переводе эпитетопущен. Следует отметить, чтов предложении ИЯ определяемый компонентявляется частью повтора. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев определяют этот видповтора как подхват в совокупности с нарастанием, который, подобнодругим видам повтора, служит для эмфатического выделения важной части- 116 -высказывания(Кузнец, Скребнев, 1960: 75 – 76).Впереводеэтостилистическое средство также не передано, что в совокупности сопущением эпитета ведет к существенным стилистическим потерям.В третьей группеСДЭ преобладающим способом трансформации припереводеявляетсяиспользованиепростогоилираспространенногословосочетания (примеры 8–9.1, 13 – 13.5).
Встречаются случаи переводаэпитета одним словом (примеры 13.6, 13.7) или нулевой перевод (пример 14).КсемантическимпреобразованиямотносятсяпереводСДЭустойчивымивыражениями (примеры 9, 10). Там, где в составе переводноговыражения есть два атрибутивных компонента, они выполняют функциюуточнения, а семантические отношения между ними приобретают характервзаимодополнительности (примеры 8, 13). Есть примеры перевода, в которыхсемантические отношения сходства в составе СДЭ сохраняются, но врезультате перераспределения компонентов значения они проявляютсямежду другими компонентами эпитета (примеры 9, 9.1).Анализ переводов СДЭ позволяет утверждать, что семантическиеотношения между его компонентами могут быть в равной степени какнарушены, так и переданы в полном объеме.
Структурно-семантическийизоморфизм СДЭ в оригиналах и переводах может быть обусловленегопервоначальными семантическими характеристиками, а именно функциейнаречия в его составе, которое, являясь синонимом прилагательного,выполняетрольинтенсификатора.Наличиеиотносительнаяфункциональность интенсификаторов в ПЯ позволяет найтипереводнойаналог, что в целом способствует сохранению семантики СДЭ, а также егоэкспрессивности и стилистического результата.Для многих эпитетов с рассматриваемым видом семантическихотношений характерна определенная степень устойчивости в англоязычнойхудожественной литературе, некоторые из них прибрели стертый характер.Поэтому,еслирусскийязыкрасполагаетэквивалентнымилексико-семантическими средствами, то они всегда используется при переводе. Тем- 117 -не менее, при переводе стертые выражения ПЯ, зачастую утратившие своюхудожественно-выразительнуюценность,нередкоиспользуютсянемотивированно.
Это приводит к снижению оценочно-экспрессивнойконнотации и образности перевода.Основным видом морфолого-синтаксической трансформации припередаче СДЭ является перевод эпитета простым или распространеннымсловосочетанием. Как правило, при этом, осуществляется перераспределениекомпонентов значения, сопровождающеесяфункциональными заменами.Подобные переводческие решения обусловлены тем, что в эпитеты с даннымвидом семантических отношений входят компоненты, значения которыхтесно пересекаются. Поскольку основной задачей при переводе являетсясохранениестилистическойфункциииэкспрессивногорезультата,стилистически адекватный перевод может быть получен независимо отточной передачи значений синонимических компонентов.Третья группа переводов СДЭ является наиболее разнообразной потипам структурно-семантических трансформаций.
Это объясняется тем, чтоотношения синонимии в эпитетах этой группы выражены слабо, что даетпереводчику большую свободу при выборе того или иного способа передачиэпитета.3.3. Отношения взаимодополнительности.Приемы перевода уточняющего ДЭОтношения взаимодополнительности в структуре эпитета характерныдля уточняющего ДЭ (далее – УДЭ). Атрибутивные компоненты УДЭреализуют отношения уточнения и конкретизациипризнаков определяемогокомпонента. Иными словами данный тип семантической связи реализуетсямежду атрибутивной группой и определяемым компонентом.
Эпитеты сданным видом отношений составляют 30% всего корпуса ДЭ. Анализ- 118 -способов передачи УДЭ ИЯ на ПЯ осуществлен по тем же критериям, что ианализ способов перевода ДЭ с другими типами семантической связи.I.УДЭ ИЯ первой группыпереданы на ПЯ эпитетами с аналогичнойморфолого-синтаксической структурой и семантической нагрузкой. Тем неменее при переводе практически каждого УДЭ этой группы осуществлены теили иные преобразования, которые не меняют тип семантической связимежду его компонентами.1.One mustn't forget that.' She said, 'Apart from Peter's little flirtation with Karl Marx,we really have been a quite disgustingly happy family.' (Е)… Она добавила: Не считая легкого флирта Питера с Карлом Марксом, мыдействительно были доотвращениясчастливойсемьей.
(Э, пер. И. Гуровой,2008)АтрибутивныенеоднороднымиикомпонентыУДЭреализуютразныеИЯявляютсязначения.Наречиесемантическиdisgustinglyуказывает на внешний оценочный признак (―extremely unpleasant orunacceptable‖ (CALD)), тогда как компонент happy выражает внутреннеесостояниеперсонажей(―feelingpleasedorsatisfied‖(MED)).Весьсемантический комплекс формирует целостное представление об объектеизображения. В переводе первый компонент УДЭ ИЯ морфологическивыражен существительным с предлогом, но синтаксически являетсяобстоятельством образа действия в атрибутивной функции. Отношениясемантических компонентов, характер и интенсивность экспрессивностиУДЭ ИЯ в полном объеме переданы в переводе.2.In the cortège that accompanies it, riding habitually at its head, is the planterhimself—Woodley Poindexter—a tall thin man of fifty, with a slightly sallowishcomplexion, and aspect proudly severe.
(HM)Среди сопровождающих обоз всадников, как всегда, впереди едет самплантатор, Вудли Пойндекстер — высокий, худощавый человек летпятидесяти, с бледным, болезненно желтоватым лицом и сгорделиво суровойосанкой. (ВГ, пер. А. Макаровой, 1984)- 119 -ЗначенияатрибутивныхкомпонентовУДЭИЯнеимеютобщихсем,указываютнаразныепризнаки определяемого компонентаи дополняют друг друга при его характеристике.