Диссертация (1148485), страница 23
Текст из файла (страница 23)
ОбщемуэкспрессивномустилистическомуконтекстувысказыванияПЯнесоответствует устойчивый характер выражения несправедливые нападки (13вхождений в НКРЯ) и обиходно-разговорная характеристика единицынападки.- 124 -8.He attached no definite meaning to the word that I am aware of, but used it, like hisown pretended Christian name, to affront mankind, and convey an idea of somethingsavagely damaging.(GE)Сколько я понимаю, он не вкладывал в слово "покорябать" никакого значения, авидел в нем, так же как в своем выдуманном имени, лишь какое-тооскорбление, какую-то туманную, но свирепую угрозу. (БН, пер.
М. Лорие,1992)Атрибутивные элементы УДЭ ИЯ не имеют общих семантическихпризнаков (savage – ―extremely violent, wild or frightening‖ (CALD));(damaging–―causingharm‖(CALD))иреализуютотношениявзаимодополнительности.В переводе осуществлена функциональная замена(Adv → Adj)и декомпрессия (добавление противительного союза ―но‖).Семантические значения атрибутивной группы УДЭ ИЯ распределенымежду эпитетом ПЯ свирепую и определяемым компонентом угрозу.
Приэтом определяемый компонент ПЯ частично реализует значение damaging,нотолькометонимически.ВведениеввысказываниеПЯэпитетаединицытуманнуюмотивировано неопределенным местоимением something.9.Sometimes, when he was particularly loquacious, she went to sleep in his arms, buthe loved that Rosalind—all Rosalinds—as he had never in the world loved any oneelse. Intangiblyfleeting, unrememberablehours.(TSP)Порой, когда ему случалось разговориться не в меру, она засыпала в егообъятиях, но он любил и эту Розалинду — любил всех Розалинд, как раньше нелюбил никого на свете.
Быстротечные, неуловимые, навек ускользающие изпамяти часы. (ПСР, пер. В. Рогова, М. Лорие)АтрибутивныекомпонентыУДЭИЯ(intangible–―difficultorimpossibletodefineorunderstand;vagueandabstract‖(OALD));(fleeting–―lastingforaveryshorttime‖(OALD))насемантическойпериферииимеют общие компоненты значений, однако онине актуализированы в структуре высказывания. Это объясняется тем, чтовИЯ единица fleeting соотносится с концептом time(fleetingmoment – 2466,COCA), а прилагательное intangibleвходит в состав устойчивых выражений- 125 -intangible ideas, intangible hopes. В ПЯ переводные единицы быстротечныйи неуловимыйсоотносятся с концептом ―время‖ (быстротечныеминуты/секунды, быстротечное время – 15 вхождений в НКРЯ; неуловимыймиг,секунды, мгновение – 24 вхождения в НКРЯ).
Таким образом, в переводепомимоморфолого-синтаксическихсемантическийпереходоттрансформацийотношенийосуществленвзаимодополнительностиквыраженным отношениям тождества между атрибутивными компонентамиэпитета.Это,однако,немешаетвоспроизведениювПЯстилистическойфункции и экспрессивности оригинального УДЭ.В примерах 9.1 – 9.3 (приложение 2.3) УДЭ также переданыраспространеннымопределением,приэтомотношениявзаимодополнительности сохранены.Основными типами грамматических трансформаций при передачеУДЭ второй группы являются декомпрессия и функциональная замена.
Дляпереводов этой группы характерно семантическое перераспределениекомпонентов УДЭ при сохранении семантических отношений между ними(примеры 4, 7 – 9). В ряде случаев осуществляется конкретизация одного изкомпонентов, используются устойчивые выражения (примеры 6, 6.6, 7, 9). Внекоторых случаях переводческое решение обусловлено необходимостьюучитыватьвесьлексико-семантическийистилистическийкомплексвыражения высказывания оригинала (5, 7, 9.1, 9.3). В результатесемантических преобразований при переводе УДЭ может приобретать новыесемантические и стилистические характеристики: меняется стилистическийрегистр выражения ПЯ (пример 7), метонимизируется один из егокомпонентов (примеры 6, 8), отношения взаимодополнительности переходятв отношения тождества (пример 9). Морфолого-синтаксические и лексикосемантические трансформациив переводе в целом не влияют на передачустилистических функций и экспрессивности оригинальных УДЭ.- 126 -III.
В переводах третьей группы УДЭ не переданы их семантическиехарактеристики,новполномобъемевоспроизведенаморфолого-синтаксическая структура ИЯ.10.…Mr Meagles, for six successive days, published a discreetly covert advertisementin the morning papers, to the effect that if a certain young person who had lately lefthome without reflection <…>no reproaches need be apprehended. (LD)…и шесть дней подряд он помещал в утренних газетах весьма хитросоставленное объявление, в котором говорилось, что молодая особа,необдуманно покинувшая свой дом некоторое время тому назад<…> неуслышит ни упреков, ни обвинений.
(КД, пер. Е. Калашниковой, 2004)Морфолого-синтаксическая структураУДЭ в переводе сохранена. В ПЯиспользована единицахитро(―замысловатый, мудреный; преисполненныйхитроумия, изобретательности‖(ТСЕ)), частично передающая значенияатрибутивныхединицИЯ(discreetly–―carefulandprudentinone'sspeechoractions,especiallyinordertokeepsomethingconfidentialortoavoidembarrassment‖ (OALD);–covert―notopenlyacknowledgedordisplayed‖(OALD)).Наречиевесьмавыполняет функцию интенсификатора. Таким образом, отношениявзаимодополнительности и стилистическая характеристика УДЭ ИЯ в ПЯ непереданыВпереводахУДЭ10.1 – 10.2(приложение2.3)морфолого-синтаксическая структура также воспроизведена, но семантический объемпереводных выражений ПЯ не соответствует оригиналам.11.Therewasadisagreeablystrongpush,inhiswayofrisingbeforeher. (PL)akindofhardnessofpresence,Он вторгался в ее жизнь с чересчур неуемной напористостью, с какой-тотупой навязчивостью.
(ЖП, пер. М. Шерешевской, П. Поляковой, 1982)КомпонентыатрибутивнойгруппыУДЭИЯнеимеютобщихкомпонентовзначения(disagreeable–―notpleasantorenjoyable‖―abletoproduceapowerfuleffect‖(MED);strong–- 127 -(MED))иреализуютотношениявзаимодополнительности.НаречиеИЯуточняет значение прилагательного, что способствует созданию болееполного, законченного образа. В ПЯ наречие является интенсификатором ивыполняетфункциюусиленияпризнакаприлагательного.Такимобразом,экспрессивность и выразительность переводного эпитета снижается.Аналогичные трансформации осуществлены в переводах эпитетов11.1 – 11.6 (приложение 2.3).Данная группа эпитетов немногочисленна, однако анализ способов ихперевода позволяет выявить определенные закономерности.
В частности,можно сделать вывод, что семантические отношения компонентов УДЭИЯне воспроизводятся в полном объеме в тех случаях, когда один из ихкомпонентов передается единицей с более широким значением (примеры10.1, 10.2, 11.4) или интенсификатором (примеры 11.1 – 11.5, 11.6).IV. Морфолого-синтаксическая структура и семантические отношениявзаимодополнительности между компонентами УДЭ четвертой группынепереданы в ПЯ.12.The old fellow spoke in a quirky staccato manner, half assertive, half tentative;weirdly antiquated slang, a constant lacing of obscenity; not intellectually or feelinglyat all…(ET)а) Речь Бресли была странной: скачущие интонации – то самоуверенные, тонерешительные; говорил он отрывисто, используя давно исчезнувшие изобихода словечки и перемежая фразы непристойностями; никакойинтеллектуальности или тонкости понимания тут углядеть былоневозможно… (БЧД,пер.
И.М. Бессмертной, 2008)b)Старик имел обыкновение выражаться замысловато, отрывисто и с такимиинтонациями… ; говорил он на странном, вышедшем из употребленияжаргоне, беспрестанно оснащая свою речь непристойностями, точно он былне человек высокого интеллекта, а какой-нибудь эксцентричный отставнойадмирал… (БЧД, К. Чугунова, 1984)В переводе УДЭ ИЯосуществлена декомпрессия.Эпитет переведенпричастным оборотом, хотя формально в нем сохранена структура Adv + Adj,к которой добавлены зависимые слова.
Значение компонента antiquated(―old-- 128 -fashionedoroutdated‖ (OALD)) передано оборотом давно исчезнувшие изобихода,компонентweirdly(―suggestingsomethingsupernatural;unearthly;weird, inhumansoundsinformalverystrange; bizarre‖ (OALD)) в переводеопущен. В переводе 12b также осуществлена декомпрессия.Стилистическиехарактеристики атрибутивных компонентов переводов 12aи 12b не переданына ПЯ, осуществлена генерализация значенияэпитета в целом. Эпитет УДЭИЯ создает индивидуальный выразительный образ, в то время как УДЭ ПЯтяготеет стилистически нейтральному или обиходному регистру.13.Something thoughtfully apprehensive in the large, soft eyes, had checked LittleDorrit in an instant.
(LD)Какая-то боязливая грусть, увиденная Крошкой Доррит в глубине большихласковых глаз, заставила ее на миг осечься. (КД, пер. Е. Калашниковой, 2004)ВоригинальномУДЭнаречиеthoughtfully (―absorbedinorinvolvingthought‖(OALD))выполняетфункциюконкретизациизначенияприлагательногоapprehensive(―feelingworriedaboutsomethingthatyouaregoingtodo‖(CALD)).Припереводеэпитета осуществлена перекомпоновка и функциональная замена, врезультате чего образуется однословный метонимический эпитет боязливаягрусть.Прилагательноеapprehensiveпередановсвоемосновномзначении(боязливый – ―полный страха, тревоги, предчувствий‖ (АРСМ)).Значениенаречияthoughtfullyчастичнопереданоопределяемымкомпонентомгрусть.
Переводческое решение, вероятно, обусловлено, содной стороны, наличием общих компонентов значения у единиц thoughtfulи sad(например, pensive и wistful; ср. задумчивость– грусть), а с другой –нормамилексическойсочетаемостирусскогоязыка(ср.боязливаязадумчивость – боязливая грусть).Результатом перевода существенной части УДЭ этой группы являютсяметафорические и метонимические эпитеты.Ряд эпитетов передан припомощи декомпрессии причастнымии деепричастными оборотами (примеры- 129 -12.1 – 12.7, приложение 2.3), придаточными предложениями, простымисловосочетаниями,несогласованнымираспространеннымиопределениями(примеры 13.1 – 13.7, приложение 2.3) и т.д.
Структурные преобразования иутратаисходных семантических отношений компонентов эпитетов необязательноведуткизменениюихстилистическойнагрузкииэкспрессивности.14.She was much younger than her husband, an attractive and sometimes dangerouslyattractive lady; and Mr. Horne Fisher looked after her a little sardonically as sheswept away with the young soldier. (BW)Эта леди была намного моложе своего супруга — очаровательная молодаяженщина, чье очарование порой таило в себе нешуточную опасность; итеперь, когда она удалилась в сопровождении юного офицера, мистер ХорнФишер проводил ее глазами, пряча язвительную усмешку.