Диссертация (1148485), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Морриса «Воды дивных островов»: ―…подбородок столь безупречноизваян…‖).С помощью компрессии переданы МфДЭ 11.1 – 11.3. В переводахметафора не сохранена.- 147 -В рамках КХЛ встречается МфДЭ с нулевым переводом.12.Augustine, with his blue eyes and golden hair, his ethereally flexible form andvivacious features; and Alfred, dark-eyed, with haughty Roman profile, firmly-knitlimbs, and decided bearing.
(UTC)МетафораМфДЭможетбытьэксплицированаввыраженииhis body is asthin as if ethereal или his body is as graceful as if ethereal. При переводе МфДЭне передан (ХДТ, пер. В.Вальдмана, 1956 ).Наиболее распространеннымспособом перевода МфДЭ третьей группыявляются использование сравнительного оборота и экспликация переносногозначенияметафоры.Врезультатеметафорическиесвязимеждукомпонентами эпитетав переводе утрачиваются.Преобладающим способом передачиМфДЭ является его переводпростым или распространенным словосочетанием.
В ходе анализа выявленатенденция перевода устойчивых метафорических сочетаний аналогичнымиустойчивыми сочетаниями, если язык перевода располагает необходимымилексико-семантическими средствами. Второй атрибутивный компонент,оживляющий стертые метафоры ИЯв переводах нередко опускается.Поскольку группа МФДЭ сравнительно небольшая, трудноговорить обустойчивых переводческих закономерностях. Однако, очевидно, что припереводесемантическиеотношениямеждукомпонентамиМФДЭпередаютсячаще, чем у эпитетов с другими типами семантической связи(СДЭ, ОДЭ и др.).4.2.
Приемы перевода метонимического ДЭМетонимические ДЭ(далее – МнДЭ) составляют 33 % всего объемакорпуса ДЭ. В большей части примеров метонимический перенососуществляетсявпределахзначенияопределяемогокомпонента,- 148 -атрибутивная группа создает необходимый для такого переноса контекст.ВМнДЭпреобладаетизображениеособенностейхарактераилиэмоционального состояния персонажа через его внешние черты.I.ВпервойгрупперассмотреныМнДЭ,морфологическиеисемантические характеристики которых полностью переданы при переводе.Вряде случаев перевод осложнен другими трансформациями, такими какперекомпоновка или добавление дефиса.1.IwalkeddowntheareastepsandthedoorwasopenedtomebyHester,awomangettingonforfiftynowandstoutish, butstill bearing on her shyly grinning facethe irresponsibility of the dratted girl.
(CA)Я спустился по ступенькам, и мне открыла дверь Эстер – теперь ужеженщина под пятьдесят и изрядно пополневшая, но в ее застенчивоулыбающемся лице все еще оставалось что-то от легкомыслия той"паршивой девчонки". (ПиП,пер. А. Иорданского, 2010)ВыражениеИЯметонимическихарактеризуетэмоциональноесостояние персонажа. Метонимия основана на переадресации свойств содного объекта на другой на основе их смежности и по принципу целое –часть(emotionalstateметонимическийперенос→shypersonwithagrin→сохраненипереданыface).Восновныепереводезначениякомпонентов высказывания ИЯ. Выражения ПЯ улыбающееся лицо (104вхождения в НКРЯ) и застенчивая улыбка (и его производные формы, 15вхождений в НКРЯ), лежащие в основе МнДЭ ПЯ, обладают примерноодинаковой степенью устойчивости с выражением исходного языкаgrinningface(38 вхождений в COCA).
Выражения shygrin(1 вхождение вCOCA) и shylygrinning(2 вхождений в COCA),хотя и не являютсяиндивидуально авторскими, обладают существенно меньшей степеньюустойчивости. Это объясняется тем, что эпитет grinningиспользуется дляописанияширокойулыбки(grin–―tosmilewiththelipsdrawnbackrevealingtheteeth‖ (ColD)), которая редко бываетсмущенной (ср. широкая смущенная улыбка).- 149 2.In worming against her warmth he has pulled her dress up from her knees, and theirrepulsive breadth and pallor, laid bare defenselessly, superimposed upon the tiny,gamely gritted teeth the boy exposed for him, this old whiteness strained through thisfine mesh, make a milk that feels to Eccles like his own blood.
(RR)Приникнув к теплому телу, он задрал платье с ее колен, и молочная белизнабеззащитно оголившихся широких бледных ног, на которую наложились веселооскаленные зубы ребенка, ассоциируется в сознании Экклза с чем-то, чтоимеет привкус его собственной крови. (КБ, пер. М. Беккер, 2009)МнДЭИЯоснованнаидиоматическомвыраженииtogritone'steeth,вкотором реализован метонимический перенос (emotionalstate → teeth).Перенос оживляется благодаря использованию атрибутивного компонентаgamely(―inabraveorsportingmanner‖(ColD)).Впереводереализованметонимический перенос исохранена морфолого-синтаксическая структураэпитета, однако существенно изменилась его основная смысловая нагрузка.МнДЭ ПЯ основан на идиоматическом выражении скалить зубы, котороеимеетзначение «огрызаться, сердиться, выражая в резкой или грубой формесвоѐ негодование, возмущение»(Федоров 2008), существенно отличающее отзначения идиоматического выражения оригинала.
Наречие, оживляющеефразеологизм ПЯ, также семантически не соответствует наречию ИЯ(gamely→ весело). В результате характеристика персонажа в ПЯ существенноотличается от оригинальной.3.The gloom on the paternal countenance had also impressed George Osborne withanxiety. With such eyebrows, and a looksodecidedlybilious, how was he to extract thatmoney.(VF)Угрюмый вид отца заронил некоторые опасения и в душу Джорджа Осборна.Если родитель так хмурит брови, если у него такойневероятножелчныйвид,то как выжать из него деньги, в которых молодой офицер отчаянно нуждался?(ЯТ, пер. М.
Дьяконова, 1990)Метонимическая переадресация оригинала (emotionalstate → look)обусловлена значениями единиц атрибутивной группы (bilious – ―(informal)bad-tempered; irritable‖ (ColD); decidedly – ―decisively, unequivocally,unmistakably‖(ColD)).Наречиевыполняетфункцию эмоциональногоусилителя признака прилагательного.
В ПЯ осуществлен антонимический- 150 -переводнаречияИЯинтенсификаторомневероятновзначении―неправдоподобно, необычно‖ (ТСЕ). Прилагательное атрибутивной группыbilious передано единицей желчный, которая имеет аналогичное переносноезначение и стилистическую окраску. Значение определяемого компонента впереводе генерализировано (look → вид). Характер метонимическогопереноса сохранен в высказывании ПЯ (эмоциональное состояние →внешний вид), однако его экспрессивность снижена, в том числе благодаряантонимическому переводу наречия и утрате инверсии.В ходе анализа выделено порядка 20 МнДЭ (в том числепримеры 3.1 –3.18, приложение 3.2), чьи морфолого-синтаксические и семантическиеособенности сохранены в переводе полностью или частично.
Но, каксообщалось ранее, многие из этих эпитетов в результате частогоупотребления постепенно перешли в разряд стертых, что неизбежно привелок снижению их экспрессивности. Наречие в составе такихэпитетов оживляетихстертое значение.II.ВовторойсопровождаетсягруппепредставленыМнДЭ,переводморфолого-синтаксическимикоторыхтрансформациями.Метонимическийхарактерисходных выражений сохраняется в переводеполностью или частично, при этом эмоционально-оценочные коннотации,экспрессивность и стилистическое значение выражений ПЯ могут бытьвыражены в меньшей степени.4.Jim was amazed to see him emerge with a dropping jaw, and staring, stupidlyfrightened eyes.(LJ)Джим с изумлением смотрел на него, когда он поднялся с отвисшейчелюстью и глупо вытаращенными, испуганными глазами.
(ЛД, пер. А.Кривцовой, 2005)МнДЭИЯоснованнастертомметонимическомвыраженииfrightenedeyes(КХЛ, 20; COCA, 129),которое оживляется наречием stupidly. ВпереводеосуществленаконкретизациянаречияИЯ(stupidly→глуповытаращенными), обусловленная значением определяемого компонента и- 151 -нормами лексической сочетаемости ПЯ (ср. глупо испуганными). Единицавытаращенные характеризует глаза, а не эмоциональное состояниеперсонажа,чтоможноохарактеризоватькакэлементэкспликацииметонимии. ТемнеменееосноваметонимическогопереносасохраненавПЯ.5.She had not been with us more than a year…, when I observed to myself one eveningthat she had curiously thoughtful and attentive eyes; eyes that were very pretty andvery good.
(GE)Прошло не более года с ее переселения к нам…, когда я однажды вечеромзаметил, что у нее на редкость внимательные, серьезные глаза; оченькрасивые глаза, и очень добрые. (БН, пер. М. Лорие, 1992)Характер метонимического переноса в высказывании ИЯ такой же, какв предыдущем примере (emotionalstate → eyes).МнДЭ осложнен эпитетомявляетсяattentive,которыйметонимическийперенос.―eagertolearn;частьюконтекста,обеспечивающегоКомпонентыатрибутивнойгруппыinquisitive‖(curious(ColD);thoughtful―showingcarefulconsiderationorattention‖иэпитетattentive(payingattention;––(OALD)),observant(ColD)),реализуютотношениячастичного семантического пересечения по признаку considerate.Впереводесуществительнымосуществленаспредлогом,функциональнаякотороезаменасинтаксическинаречияявляетсяобстоятельством образа действия (curiously → на редкость).