Диссертация (1148485), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Избыточность степени признака объекта сохранена впереводе этого ДЭ.В ходе анализа был обнаружен один пример тавтологического ДЭ.3."Whataboutthebridge?""That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenityourselves off out of these mountains?" (WBT)– Что насчет моста?– Что мы должны взорвать этот самый паскудный мост и потом катитьсяотсюда подальше.
(ПЗК пер. Н. Волжина, Е. Калашникова, 1989)НаречиеДЭявляетсяпроизводнымопределяемогокомпонентавысказывания ИЯ. Оно выполняет функцию усиления признака и являетсяинтенсификатором. В отличие от ложной тавтологии, выделенной в рамкахклассификации стилистических ресурсов Ю.М.
Скребневым, усилительное- 163 -наречие не содержит новой информации и не несет какой-либо смысловойнагрузки. Такая тавтология обладает высокой степенью эмоциональнойконнотации и характеризуется повторением однокоренных слов, для того,чтобы закрепить внимание адресанта и создать определенный звуковойрисунок (Скребнев 2003: 102). Анализируемый ДЭ отличается ярковыраженной экспрессивностью и эмоциональностью еще и благодаряиспользованиюв предложении ИЯ единицыobscene.Весь стилистическийкомплекс направлен на создание выразительного образа, в данном случае –образа грубого, неотесанного храбреца. Кроме того, стилистическийкомплексвысказыванияИЯпредставляетсобойпример,когдастилистическаяфункция и экспрессивность преобладают над смысловымсодержанием сообщения.
Переводчик отказался от передачи ДЭ, что привелок принципиальным стилистическим потерям.В ряде случаев ДЭ является компонентом более сложного структурносемантического стилистического комплекса, включающего различные типыхудожественно-выразительных средств, тропов и приемов. Встречаютсяпримеры, когда в одном комплексе друг за другом следуют ДЭ с идентичнойграмматической структурой, но противопоставленные по своей смысловойнагрузкеи,такимобразом,являютсячастьюантитезы.Подобныйпримеружебылпроанализированвыше(МфДЭ 7).4.That had been Burne, dynamically humorous, fundamentally serious. From that roothad blossomed the energy that he was now trying to orient with progress....(TSP)Вот каким был когда-то Бэрн — неуемный шутник и серьезный мыслитель.Из этого корня и выросла та энергия, которую он теперь старался направить вдостойное русло… (ПСР, пер.
В. Рогова, М. Лорие)Структурно-семантический комплекс оригинала является примеромантитезы. При этом нужно учитывать, что отдельный ДЭ в силу своихморфолого-синтаксических особенностей этот прием реализоватьне может.Если значения его компонентов противоположны,он будет относиться к типуоксюморонного. Однако ДЭ может являться частью антитезы в том случае,- 164 -еслиодинилидваегоэлементасемантическиконтрарныиликонтрадикторны одному или двум компонентам другого эпитета.В примере 4 атрибутивные компоненты dynamically – fundamentally иhumorous – seriousпротивопоставлены по признакам changeable – steady иfunny–solemn.Впереводеосуществленафункциональнаязаменаатрибутивных единиц ДЭ (Adv + Adj → Adj + N), которая не препятствуетадекватной передаче исходных семантико-стилистических характеристикэпитетов и реализации антитезы.
Экспрессивный результат в высказыванияхИЯ и ПЯ примерно равный. К данной группе можно отнести и пример 4.1(приложение 4).Выводы по четвертой главеВ рамках парадигматики были проанализированы переводы МфДЭ иМнДЭ, а также ряд ДЭ с другими видами семантических отношений. Дляисследуемых типов эпитета в равной степени характерен перевод с помощьюструктурногокалькированияиосновныхвидовтрансформации:функциональной замены, компрессии и декомпрессии. МфДЭ чаще, чемметонимический,передаетсяпростымсловосочетанием;наиболеераспространенным способом перевода метонимического ДЭ являетсяперевод простым предложением.В большинстве случаев в структуре оригинального ДЭ метафораявляется стертой, и наречие в его составе призвано оживить еѐ, вернутьэпитетуобразностьстилистическийифондэкспрессивность.русскогоязыкаЛексико-семантическийпозволяетипередаватьМфДЭсиспользованием аналогов, характеризуется устойчивостью употребления.
ВрезультатесемантическиеотношениямеждукомпонентамиМфДЭсохраняются гораздо чаще, чем у эпитетов с другими типами семантическойсвязи. Но поскольку в переводе наречие чаще всего не передается, тоустойчивыевыраженияПЯнеоживляются,врезультатечего- 165 -экспрессивность, образность и стилистическая функция оригинальногоэпитета утрачиваются в переводе.При переводе МнДЭ использование декомпрессииобусловлено тем, чтооригинальныйДЭ часто является элементом другого более сложного лексикосемантическогоистилистическогокомплекса.Поэтомупереводосуществляется с учетом широкого контекста и сопровождается какграмматическими изменениями, так и семантическими преобразованиями.Следствием декомпрессии при переводе эпитетов с любым типомсемантических отношений, в том числеМнДЭ, является экспликациясмыслового содержания оригинального эпитета.Помимо анализа способов перевода ДЭ в рамках парадигматики, былирассмотрены отдельные примеры переводов ДЭ с другими типамисемантических отношений (антиклимакс, гипербола, тавтология и антитеза всоставе ДЭ).
Поскольку ДЭ с такими типами отношений встречаются редко,выявить устойчивые закономерности их перевода не представляетсявозможным. Тем не менее можно сказать, что стратегии их передачи припереводе в целом соответствуютобщим принципам перевода ДЭ,выявленным и проанализированным в диссертации.- 166 -ЗАКЛЮЧЕНИЕЭпитетнеразстановилсяпредметомисследованиявлитературоведении, лингвистике и переводоведении. В литературоведческихисследованиях внимание уделяется преимущественно его способностисоздаватьобраз.Влингвистическойлитературеподробноизученыграмматические и лексико-семантические характеристики эпитета. В аспектепереводапредметоманализапреимущественностановилисьметафорическийи метонимический эпитет.
Способы перевода ДЭ нестановились предметом внимания исследователей.В диссертационном исследовании изучены лингвистическая природа,семантические особенности и способы перевода.ДЭ рассматривается висследовании как отдельный тип эпитета попризнаку его морфологосинтаксической структуры, которая делает его семантически сложнее, чемпростой эпитет. Структурная классификация ДЭ осуществлена на материалерусского и английского языков.В ходе исследования было выявлено четыреосновных грамматических типа ДЭ, отличающихся между собой порасположению определяемого слова (в препозиции / постпозиции катрибутивнойгруппе)иморфологическимхарактеристикамвторогоатрибутивного компонента (наличию прилагательного / причастия в составеДЭ).Семантические характеристики ДЭ были рассмотрены с позициисинтагматическойипарадигматическойсемасиологии.Спозициисинтагматики преобладающим типом семантической связи в структуре ДЭявляются отношения взаимодополнительности, в рамках которых выделенУДЭ (30%).
Далее следуют СДЭ (12%) и ОДЭ (10%). В парадигматическомаспекте по количеству примеров преобладает МнДЭ (33%).Примеры МфДЭсоставляют 11% от общего объема изученного материала. Гораздо режевстречаются эпитеты с типом семантической связи, характерной для- 167 -гиперболы и антиклимакса (4% от всего объема проанализированныхэпитетов).Проведенный анализ показал, что не существует универсальной моделипереводаДЭ.Хотяустойчивыйхарактерморфолого-синтаксическойструктуры в значительной степени определяет выбор стратегии переводаДЭ, а английский и русский языки в равной степени позволяют строитьвысказывания по структуре ДЭ, в переводе приоритет отдается сохранениюсемантической нагрузки и стилистической функции эпитета.
Выборстратегии перевода в конечном итоге определяется наличием у ДЭ заданнойморфолого-синтаксической структуры, способностью ДЭ реализовать разныевиды синтагматических и парадигматических отношений, что сближает его стропом и общими принципами перевода стилистических средств. Какпоказаланализ,привыбореконкретнойстратегиипереводчикиотталкиваются, прежде всего, от характера семантических отношений междукомпонентамиэпитета,поэтомуматериалвисследованиибылсистематизирован именно по этому критерию.В исследовании определены основные стратегии перевода ДЭ,включающие грамматический изоморфизм, компрессию, декомпрессию ифункциональную замену. При грамматическом тождестве исходной ипереводной структуры семантические отношения ДЭ могут быть сохраненыв полном объеме. Это обусловлено наличием в русском языке аналогичнойморфолого-синтаксической структуры и изоморфизмом типов семантическихотношений компонентов ДЭ в английском и русском языках.Лексико-семантические преобразования включают конкретизацию игенерализацию значения одного или двух компонентов ДЭ.
Анализстратегийпередачи ДЭ при переводепозволяет утверждать, что переводчики далеко невсегда используют возможности ПЯ и, стремясьсохранить в переводеструктуру ДЭ, отказываются от передачи семантических отношений егокомпонентов и стилистического результата. Даже при наличии морфологосинтаксического и лексико-семантического тождества между ДЭ ИЯ и ПЯ,- 168 -стилистические характеристики ДЭ могут быть модифицированы, чтовыражается в смене стилистического регистра и изменении степениэкспрессивности переводного ДЭ.