Диссертация (1148485), страница 31
Текст из файла (страница 31)
На лексическом уровне наиболеераспространенным переводческим приемом является конкретизация одногоилиболеекомпонентовДЭ.ПрипередачеметонимическогоДЭ,конкретизация определяемого компонента как источника метонимическогопереноса приводит, как правило, к снятию метонимии.
В некоторых случаяхв результате компрессии ДЭ передается стертым односложным эпитетом, чтоособенно характерно для переводов метафорических ДЭ.Выборстратегииперевода,конкретнойпереводческойтрансформациинередко обусловлен такими факторами как языковые нормы илексическаясочетаемостьПЯ,необходимостьучеташирокогосемантического и стилистического контекста.
Немаловажную роль играют иидиостилевые предпочтения переводчика. При невозможности сохранитьхудожественную функцию ДЭ оригинала в ПЯ переводчики частообращаются к приему компенсации.В диссертационной работе намечены основные направления анализаДЭ в аспекте перевода, однако эта проблема требует дальнейшегоисследования. В рамках анализа ДЭ не было возможности более подробноостановиться на отдельных типах семантических отношений между егокомпонентами(например,гиперболизации).Крометого,отдельноговнимания заслуживают семантические и стилистические особенноститретьего составляющего компонента ДЭ, определяемого слова.
В частности,можетбытьсозданаклассификациясемантическиххарактеристикДЭпоопределяемогопризнакамслова.Кромелексикотого,ДЭпредставляет собой особый интерес в рамках исследования конкретнойэпохи или идиостиля того или иного писателя или произведения. Эти идругие аспекты могут стать предметом анализа в рамках отдельныхисследований в литературоведческом и переводческом аспектах, а также врамках сопоставительной и контрастивной лингвистики.- 169 -Условные сокращенияЛексикографические источникиАРСМ – Англо-русский словарь МюллераТСЕ – Толковый словарь ЕфремовойТСО – Толковый словарь ОжеговаТСУ – ТолковыйсловарьУшаковаBBI – Benson, M., Benson, E., & Ilson, R.
The BBI Combinatory Dictionary of English: AGuide to Word CombinationsCALD – Cambridge Advanced Learner‘s DictionaryColD – Collins DictionaryCOCA – Corpus of contemporary American EnglishLDCE – Longman Dictionary of Contemporary EnglishMED – Macmillan English Dictionary for Advanced LearnersOALD – Oxford Advanced Learner‘s DictionaryЛитературныеисточникиAK – Tolstoy, L.N. Anna Karenenina.ATS – Twain, M.The Adventures of Tom Sowyer.BC – Chesterton, G.K.The Innocence of Father Brown.The Blue Cross.BD – Fitzgerald, F.S.The Beautiful and Damned.Ber – Poe, E. A. Berenice.BW – Chesterton, G.K.The Bottomless Well.CA – Maugham, W.S. Cakes and Ale or the Sceleton in the Cupboard.CAT – Bennett, A.The Card.A Story of Adventure in the 5 Towns.CS – Thackeray, W.M.
Catherine: A Story.CW – London, J. The Call of The Wild.DA – Poe, E. A.The Domain of Arnheim.DM – Poe, E. A.A Descent into the Maelstrom.E – Fowles, J. The Enigma.ET – Fowles, J.The Ebony Tower.F – Shelley, M. W. Frankenstein, or the Modern Prometheus.- 170 FA – Kipling, R.The Drums of the Fore and Aft.FCV – Poe, E. A.The Facts in the Case of M.
Valdemar.FHU – Poe, E. A. The Fall of the House of Usher.FS – Chesterton, G.K.The Innocence of Father Brown.The Flying Stars.FT – Chesterton, G.K.A Man who knew too much.The Face in the Target.GC – Harte B. Gabriel Conroy.GE – Dickens, Ch. Great Expectations.HB – Doyle, A.C.The Hound of the Baskervilles.HR – Dickens, Ch. Holiday Romance.HM – Reid M.
The Headless ManI – Scott, W. Ivanhoe.A Romance.Id – Dostoevsky, F.M.The Idiot.IM – Wells, H.G. Избранное.The Invisible Man.IP – Poe, E. A.The Imp of the Perverse.JE – Bronte, Ch. Jane Eyre.JO – Hardy, Th. Jude the Obscure.Km – Kipling, R. Kim.LC – Poe, E. A.The Works of Edgar Allan Poe.Landor‘s Cottage.LD – Dickens, Ch. Little Dorrit.LJ – Conrad, J. Lord Jim.LTF – Kipling, R.The Light That Failed.M – Eliot, G. Middlemarch.MG – Kipling, R. Indian Tales.With the Main Guard.MIP – Chesterton, G.K.The Wisdom of Father Brown.The Man in the Passage.Mk – Lewis, M.The Monk.MM – Chesterton, G.K.The Mirror of the Magistrate.MMC – Chesterton, G.K.The ―Complete‖ Father Brown.The Miracle of Moon Crescent.MP – Galsworthy, J.The Forsyte Saga.The Man of Property.MR – Poe, E. A.The Works of Edgar Allan Poe.Mesmeric Revelation.MsM – Bulgakov, M.A. Master and Margarita.MU – Radcliffe, A.The Mysteries of Udolpho.NN – Turgenev, I.S.A Nobleman‘s Nest.NS – Gaskell, E.
North and South.O – Goncharov, I.A. Oblomov.P – Shaw, B.G. Pygmalion.- 171 PDG – Wilde, O.The Picture of Dorian Gray.PL – James, H. The Portrait of a Lady.PP – Austen, J. Pride and Prejudice.PR – Kipling, R. Indian Tales.The Phantom Rickshaw.Pt – Kuprin, A.I.The Pit.RR – Updike, J.
Rabbit, Run.SBS – Chesterton, G.K.The Innocence of Father Brown.The Sign of the Broken Sword.SC – Dreiser, T. Sister Carrie.SCB – Chesterton, G.K.The Wisdom of Father Brown.The Strange Crime of John Boulnois.SFB – Chesterton, G.K.The Father Brown Stories.The Scandal of Father Brown.Sh – Korolenko, V.G. The Shades.A Phantasy.SL – Lawrence, D.H.
Sons and Lovers.TM – Wells, H.G. Избранное.The Time Machine.TSP – Fitzgerald, F. S.This side of Paradise.TSTS – Poe, E. A.The Works of Edgar Allan Poe.The Thousand and Second Tale ofScheherazade.UTC – Beecher Stowe, H. Uncle Tom's Cabin.VF – Thackeray, W.M. Vanity Fair.WiWi – Poe, E. A.The Works of Edgar Allan Poe. William Wilson.WW – Collins, W.The Woman in White.WBT – Heingway E. For Whom the Bell TollsА – Скотт, В. Айвенго.АК – Толстой, Л.Н. Анна Каренина.БК – Честертон Г.К. Бездонный колодецБН – Диккенс, Ч.
Большие надежды.БП – По Э.А. Бес противоречия.БЧД – Фаулз, Дж. Башня из черного дерева.ВВ – По, Э.А. Вильям ВильсонВГ – Рид М. Всадник без головы.ВК – Киплинг, Р. В КараулеГК – Гарт Б. Габриэль Конрой.ГП – Остин, Дж. Гордость и предубеждение.ДГ – Тургенев, И.С. Дворянское гнездо.ДЛ – По, Э.А. Домик Лэндора.ДН – Гарди, Т. Джуд Незаметный.- 172 ДЭ – Бронте, Ш. Джен Эйр.ЖБ – Коллинз, У. Женщина в белом.ЖП – Джеймс, Г. Женский портрет.ЗП – Лондон, Дж. Зов предков.ЗС – Честертон, Г.К.
Зеркало Судьи.И – Достоевский, Ф.М. Идиот.К – Теккерей, У.М. Кэтрин.КБ – Апдайк, Дж. Кролик, беги.КД – Диккенс, Ч. Крошка Доррит.Км – Киплинг, Р. Ким.ЛД – Конрад, Дж. Лорд Джим.ЛЗ – Честертон, Г.К. Летучие звезды.ЛМ – Честертон, Г.К. Рассказы. Лицо на мишени.М – Элиот, Дж. Миддлмарч.МВ – Уэллс, Г.Дж. Машина времени.МО – По, Э. Месмерическое откровение.МсМ – Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита.Мх – Льюис, М.Г. Монах.НМ – По, Э.
Низвержение в Мальстрем.О – Гончаров, И.А. Обломов.П – Шоу, Дж.Б. Пигмалион.ПДГ – Уайльд, О. Портрет Дориана Грея.ПДА – По Э.А. Падение дома АшеровПЗК – Хемингуэй Э. По ком звонит колокол.ПиП – Моэм, У.С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу.ПТ – Киплинг, Р. Барабанщики «Передового и тыльного».ПТС – Твен, М. Приключения Тома Сойера .ПП – Фицджеральд, Ф.С. Прекрасные и проклятые.ПСР – Фицджеральд, Ф.С.
По эту сторону рая.РП – Киплинг, Р. Рикша – призрак.РСК – Диккенс, Ч. Роман, сочиненный на каникулах.С – Голсуорси, Дж. Собственник.СБ – Дойл, А.К. Собака Баскервилей.СК – Драйзер, Т. Сестра Керри.СКр – Честертон, Г.К. Сапфировый крест.- 173 СЛ – Лоуренс, Д.Г. Сыновья и любовники.СП – Киплинг, Р. Свет погас.СПБ – Честертон, Г.К. Скандалное происшествие с отцом Брауном.СПД – Честертон, Г.К.
Странное преступление Джона Боулнойза.СШ – Честертон, Г.К. Сломанная шпага.СЮ – Гаскелл, Э. Север и Юг.Т – Короленко, В.Г. Тени.УТ – Рэдклиф, A. Тайны Удольфийского замка.Ф – Шелли, М. Франкенштейн.ХДТ – Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома.ЧН – Уэллс, Г.Дж.
Человек-Невидимка.ЧП – Честертон, Г.К. Рассказы. Человек в проулке.ЧПм – Честертон, Г.К. Рассказы. Чудо «Полумесяца».Э – Фаулз, Дж. Энигма.Я – Куприн, А.И. Яма.ЯТ – Теккерей, У.М. Ярмарка тщеславия.- 174 -Библиография1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: Фан, 1973.– 405 с.2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: КДЛиброком, 2010. – 208 с.3. Аполлова,М.А.SpecificEnglish,(Грамматическиетрудностиперевода). – М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.4.
Апресян, Ю.Д. Синонимические средства языка. – 2-е изд. – М.:Школа «Языка русской культуры», 1995. – 408 с.5. Арнольд,И.В.Стилистикасовременногоанглийскогоязыка(стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебникдля вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологическихединиц(наматериалефразеологическихединиц,семантическиориентированных на человека, в английском и русском языках). – Казань:Изд-во Каз. ун-та, 1989. – 124 с.8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантическиепроблемы.
– М.: Наука, 1976. – 383 с.9. Бархударов, Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.10.Белоус, Л.С. Развернутая метафора. // Метафоры языка и метафорыв языке. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. – С. 110 – 13211.Бельский, А.В. Метафорическое употребление существительных (квопросу о генитивных конструкциях). // Ученые записки МГПИИЯим. М.Тореза. – 1954. – Т.8. – С. 279 – 29812.Беляевская, Е.Г. Семантика слова (Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр. яз.; Для изучающих англ. яз.).
– М.: Высшая школа, 1987. – 126 с.- 175 -13.Беркнер, С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автораи стиля произведения в художественном переводе (на примере произведенийС. Моэма) / С. С. Беркнер, О. Е. Вошина. // Вестник ВГУ. Серия Лингвистикаи межкультурная коммуникация. – 2003. – №1. – С. 71 – 7314.Беручашвили, И.Г. Системные и речевые интенсификаторы всовременном английском языке: автореф.