Диссертация (1148485), страница 28
Текст из файла (страница 28)
При этомосуществленагенерализациянаречияunusually‖(OALD).Значениеcuriouslyвзначениивторого―strangely,атрибутивногокомпонентаконкретизировано прилагательным серьезные(―отличающийсявдумчивостью, строгостью в своих мыслях, поступках и отношении кокружающему‖ (ТСЕ)), эпитет attentive передан в своем основном значении(attentive→внимательные).Переводныеэквивалентыприлагательногоатрибутивной группы и эпитета attentive перекомпонованы, что может бытьмотивировано только идиостилистическими предпочтениями переводчика.- 152 -Все перечисленные преобразования не влияют на характер метонимическогопереноса и стилистические характеристики высказывания ПЯ.Метонимический переносв примерах 5.1 – 5.5 (приложение 3.2) такжереализует связь emotionalstate → eyes. Использование единицы eyesв качествецелиметонимическойпереадресации–распространенныйприемвхудожественной литературе.С целью сохранения метонимии в переводе МнДЭ 5.1 – 5.19(приложение 3.2) были также осуществлены грамматические трансформации,большую часть которых составляет функциональная замена и компрессия.Преобладающим способом морфолого-грамматической трансформациипри переводе МнДЭ второй группы является использование простого илираспространенного словосочетания, осложненного функциональной заменойнаречия прилагательным.
Как и в I группеМнДЭ, сочетание тех или иныхкомпонентов в структуре МнДЭIIгруппы характеризуется устойчивостью.Лексико-семантический фонд русского языка позволяет передаватьтакиеустойчивые выражения русскоязычными аналогами. Перечисленные видыграмматических трансформацийне влияют на сохранение метонимическойпереадресациив ПЯ.III. В третьей группе представлены примеры МнДЭ,в переводекоторых не передан метонимический характер высказываний ИЯ.
В большейчастипереводовприэтомосуществленыморфолого-синтаксическиетрансформации.6.All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probablybe very uninteresting to yourseverelypracticalmind.(HB)Однако все это не имеет никакого касательства к моему пребыванию здесь и,вероятно, нисколько не интересно такому сугубопрактическомучеловеку, каквы. (СБ, пер. Н.Волжиной 1955)В основе метонимического переноса лежит устойчивое выражениеpracticalmind(COCA, 8).
Перенос осуществлен по признаку целое – часть(personality → mind). Наречие severely в контексте в значении ―veryseriously,- 153 -extremely‖ (OALD)является интенсификатором признака объекта, которыйчастичноповышаетграмматическаяэкспрессивностьструктураДЭМнДЭ.Воригинала.переводеВследствиесохраненаконкретизацииопределяемого слова (mind → человек), метонимическийхарактер эпитета непередан.Узуальныйхарактерединицатрибутивнойгруппысугубопрактический (НКРЯ, 15) понижает экспрессивность выражения ПЯ.МнДЭ 6.1. – 6.8.
(приложение 3.2) переданы как аналогичнымиграмматическими структурами, так и с помощью функциональной замены(Adv + Adj → Adj +Adj). Метонимическая связь между компонентами МнДЭв этих примерах ослаблена или не передана. Отсутствие метонимии впереводе обусловлено тем, что один из атрибутивных компонентов,выражающих признак, лежащий в основе метонимического переноса,переведен единицей с другим значением.
Так, в примерах 6.1 – 6.4(приложениеметонимическая3.2),наречие,благодаряпереадресация,которомупереданоосуществленаинтенсификатором.Метонимические отношения между компонентами ДЭ не сохраняются и втомслучае,конкретизациикогдаопределяемоепереведеноединицей,существительноекотораявявляетсярезультатеисточникомметонимического переноса (пример 6).7.Beneath her misted spectacles – an old—fashioned type, circles of steel—rimmedglass in which the bifocal crescents catch a pinker tint of light —her arrogantly tiltednose displays its meaty, intricate underside. (RR)Под запотевшими очками — они старомодные, со стальной оправой,бифокальные полумесяцы отсвечивают розовыми бликами — дерзкооткрывает свою замысловатую мясистую нижнюю часть ее курносый нос.(КБ, пер. М.
Беккер, 2009)Метонимический перенос в оригинале осуществлен по признаку целое– часть (personality → appearance → nose). В переводе осуществлен рядморфолого-синтаксических трансформаций (грамматическая компрессия,перекомпоновка). В результате, эпитет передан простым стилистическинейтральным словосочетанием. Наречие ДЭ arrogantly переведено одним из- 154 -словарных эквивалентов дерзко и в предложении ПЯ выполняет другуюсинтаксическую функцию, являясь обстоятельством образа действия, а необстоятельством признака объекта (Adv + Adj → Adv + V). Подобный способперевода не позволяет сохранить первоначальную семантическую нагрузку иэкспрессивный результат оригинального ДЭ.Простым словосочетаниемпереданыМнДЭ 7.1 – 7.5 (приложение 3.2).Семантические и грамматические преобразования при переводе этихэпитетов снимают метонимию и снижают стилистическую нагрузку МнДЭ.8.…he stopped in the full tide of his irony, for, looking up, he caught a glimpse ofGabriel's simple, troubled face and sadly reproachful eyes (GC)Он остановился в самом разгаре своей пародийной речи, заметив выражениеукора и простодушной печали на лице Гэбриеля.
(ГК, пер. А.Старцев, 1991)Перенос осуществлен по признаку целое – часть (emotionalstate →eyes). Выражения sadeyesи reproachfuleyes характеризуются узуальнойзакрепленностью вИЯ (COCA, 444; COCA, 11), что ведет к снижениюэкспрессивности эпитета. В переводе осуществлен ряд грамматическихтрансформаций,такихкакперекомпоновкаатрибутивныхединиц(sadlyreproachful → укора и… печали), функциональная замена наречия иприлагательного существительными (sadly → печали;reproachful → укора) идекомпрессия, в результате которой добавлено уточняющее прилагательное(простодушной). Определяемый объект (eyes) переведен единицей с другимзначением. Таким образом, метонимия ДЭ снимается в результатеэкспликации значения определяемого компонента эпитета (глаза →выражение глаз).
Введение дополнительного атрибутивного компонентапростодушной позволяет сохранить исходную эмоционально-оценочнуюконнотацию.Эпитетможетбытьпереданвыражениемгрустныйукоризненный взгляд. Выражениягрустный взгляд (34 вхождения в НКРЯ) иукоризненный взгляд (39 вхождений в НКРЯ) имеют устойчивый характерхудожественной литературе ПЯ и являются стертыми эпитетами.
В данном- 155 -случаеэтопозволилобысохранитьметонимическийпереносистилистическое значение оригинального ДЭ.9.She looked up and saw a gentleman—a gentleman who was not Ralph come back tosay that the excavations were a bore. This personage was startled as she wasstartled; he stood there baring his head to her perceptibly pale surprise. (PL)Подняв глаза, она увидела джентльмена – но это был не Ральф, который,осмотрев раскопки, вернулся бы со словами «какая адская скука!». Господин,представший ее взору, был поражен не меньше, чем она: обнажив голову, онзамер, взирая на ее заметно побледневшее от изумления лицо. (ЖП, пер.
М.Шерешевской, П. Поляковой, 1982)В основе метонимического переноса в МнДЭ лежит компонентsurprise,характеризующий эмоциональное состояние персонажа.В то же время вконтексте surprise приобретает признаки самостоятельного одушевленногообъекта. Атрибутивный компонент pale является элементом описаниявнешнего облика персонажа(например, paleface), а словосочетаниеpalesurprise в данном контексте может быть эксплицировано в выраженииherfacewaspaleasifverysurprised.Вэтомслучаеможноговоритьосемантическом переносе на основе сходства (pale – surprised).
Ввиду своейсемантической осложненностиданный ДЭ может быть отнесен к типуметафтонимических эпитетов (см. §1.5.2).Следует отметить, что за счет своихзвуковых особенностей эпитет является аллитерирующим. В ПЯ ДЭэксплицированвдеепричастномобороте.Конкретизацияобъекта(лицо)снимает метонимию,аллитерация также не передана.Структурные исемантическиепреобразованияприводяткснижениюобразностииэкспрессивногорезультата.Аналогичными грамматическими трансформациями – декомпрессией спричастным оборотом(приложение3.2).–сопровождаютсяЭпитеты9.6–9.8переводыМнДЭ 9.1 – 9.5(приложение3.2)переданыдеепричастным оборотом. Результатом данных морфолого-синтаксическихпреобразованийявляетсяоригинального МнДЭ.экспликацияметонимическихотношений- 156 -10.Of course that sort of thing makes a dreadfully dull house; I wonder they havepeople when they can do so little for them.