Диссертация (1148485), страница 25
Текст из файла (страница 25)
В результате данного типа трансформации,сопровождаемой функциональной заменой и добавлением противительногосоюза или союзных групп, меняется семантическая и стилистическаянагрузка высказывания ПЯ, разрушается образ, созданный в оригинале.ГЛАВА IV. Способы перевода ДЭ с различными типамисемантических отношений между его компонентами.Парадигматический подход4.1. Приемы перевода метафорического ДЭ- 136 -При анализе метафорического ДЭ (далее – МфДЭ) необходимоучитывать как семантические отношения компонентов атрибутивной группы,так и взаимосвязь атрибутивной группы и определяемого компонента, ирассматривать указанную трехчастную структуру как единый семантикостилистический комплекс. Ранее говорилось, что отношения компонентов всоставе ДЭ не всегда ограничиваются только одним типом семантическойсвязи. В силу «гибридной»лингвистической природы ДЭи с учетом егоморфолого-синтаксическихособенностей,нарядусметафорическимиотношениями между его компонентами может быть реализован любойдругой тип семантических отношений.МфДЭ составляют 11% от общего объема корпуса ДЭ.
В данномпараграфе будут рассмотрены наиболее показательные примеры МфДЭ испособы их перевода.I. ВпервойгруппепредставленыМфДЭ,морфологическиеисемантические характеристикикоторых полностью переданы при переводе.При этом могут осуществляться такие грамматические изменения, каксинтаксическая перекомпоновка или добавление служебных слов.1.There is no passion in nature so demoniacally impatient, as that of him who,shuddering upon the edge of a precipice, thus meditates a Plunge.(IP)Нет в природе другой столь демонически нетерпеливой страсти, какстрасть, обуревающая человека, который, трепеща на краю пропасти, воттак смакует падение туда. (БП, пер. В.
Рогова)В МфДЭИЯ метафорический перенос осуществляется предикативнымэлементомdemonically. В основе метафоры лежит предметно-логическоезначение наречия (―connectedwithdemonsorlikeademon‖ (MED)) В контекстеэтоткомпонентреализуетпереносноезначение―suggestinginnerpossessionorinspiration‖ (ColD).
«В результате признак,являющийся ассоциативным и прагматическим в одном лексическом- 137 -значении, выступает в качестве существенного и семантического в другом»(Апресян, 1995: 68).Словосочетаниеавторским,неdemoniacpassionпосколькуединицаявляетсяdemoniacвиндивидуально-указанномзначениихарактеризуется устойчивостью употребления в художественной литературе,а само это значение зафиксировано в словарях. Благодаря второмукомпоненту атрибутивной группы МфДЭ ИЯ метафора оживляется, чтообеспечивает экспрессивный результат высказывания. Внутри атрибутивнойгруппыМфДЭреализованыотношениячастичногосемантическогоналожения по признакуeagerly desirous(impatient –―restlesslyeager‖ (ColD)).
Врезультате сочетания разных семантических связей, рассматриваемыйДЭпредставляет собой яркое художественно-выразительное средство.В ПЯпереданы значения компонентов атрибутивной группы иопределяемогокомпонентаМфДЭИЯ,реализованкомплексихсемантических связей, воспроизведена стилистическая функция эпитета.Экспрессивнуюнагрузкуэпитетачастичноснижаетсинтаксическаяперекомпоновка.2.One of these drawings was a scene of Oriental luxury, or rather voluptuousness;another was a "carnival piece," spirited beyond compare; the third was a Greekfemale head—a face so divinely beautiful, and yet of an expression so provokinglyindeterminate, never before arrested my attention.
(LC)Одна из них изображала сцену восточной роскоши или, скорее, сладострастия;другая — карнавальный эпизод, исполненный несравненного задора; третья —голову гречанки, и лицо, столь божественно прекрасное и в то же время состоль дразнящею неопределенностью выражения, никогда дотоле непривлекало моего внимания. (ДЛ, пер. В. Рогова)Как и в предыдущем примере,метафорический переносв структуреМфДЭИЯ осуществлен наречием, которое в контексте реализует значение―ofsupremeexcellenceorworth‖ (ColD). Использование наречияdivinely втаком значении стало художественным клише, и эта его характеристика- 138 -сохраняется даже в составе ДЭ.
ВПЯсохраненыморфолого-синтаксические,семантические и стилистические характеристики МфДЭ ИЯ.3.…the women, of more than average beauty, fragilely athletic, somewhat idiotic ashostesses but charming and infinitely decorative as guests. (BD)…привлекательность здешних женщин обычно выше среднего уровня, онихрупко атлетичны и как хозяйки глуповаты, но как гостьи очаровательны иукрасят любое общество.
(ПП, пер. В. Щенников, 2013)Наречиеfragilelyреализуетвконтекстевысказыванияпереносноезначение―lookingverydelicate‖значении(MCALD)).Наречиеfragileв―inaweakenedphysicalstate‖(ColD)ивторойкомпонентатрибутивнойгруппыathletic(―physicallyfitorstrong;muscularoractive‖ (ColD)), реализуют отношения контраста. Оба видасемантических отношений реализуются в контексте высказывания ИЯ вравной степени, что создает выразительный образ. В ПЯ сохраненыморфолого-синтаксическиехарактеристикиикомплекссемантическихотношений МфДЭИЯ. Тем не менее выбор прилагательного ПЯ нельзяназвать удачным со стилистической точки зрения.
Единица athletic имеетвИЯболееширокийприлагательноеинюансированныйатлетичный.Еговыборспектрвзначений,качествечемэквивалентаприлагательногоМфДЭ ИЯ огрубляет образ и усиливает контраст междуатрибутивными компонентами ПЯ, который уже не снимается контекстом(нельзя одновременно быть хрупкой и атлетичной; ср., вариант экспликаци:хрупкие, но в то же энергичные, развитые женщины).К первой группе переводов МфДЭ можно отнести примеры 3.1 – 3.6(приложение3.1).Структурно-семантическиехарактеристикииэкспрессивный результат этих эпитетов сохранены при переводе.
В своихметафорическихзначенияхкомпонентыэтихэпитетов(brilliantly,monstrously, catlike, diabolically,fabulously) часто входят в состав устойчивыхвыражений.Всвязисэтимэкспрессивностьсемантико-стилистическихкомплексов, реализуемыхМфДЭ, снижается. Лексический- 139 -фонд русского языка позволяет в каждом случае подобрать адекватныйвариант перевода. При этом следует отметить, что степень устойчивости иэкспрессивный результат МфДЭвИЯ и ПЯ эквивалентны.II. Во второй группе представлены МфДЭ, в переводах которыхсохранен характер семантических отношений компонентов высказывания, ноиспользованы морфолого-синтаксические трансформации.4.Whenever she wants a nosegay he has got one to give her, gathered and arranged byhimself, and greatly to my amusement, he is always cunningly provided with aduplicate, composed of exactly the same flowers, grouped in exactly the same way, toappease his icily jealous wife before she can so much as think herself aggrieved.(WW)Он ежедневно подносит ей букетик, собранный и составленный им самим, изабавляет меня тем, что всегда имеет про запас другой букетик, совершеннотакой же, для своей ледяной и ревнивой супруги, чтобы умиротворить еепрежде, чем она успеет обидеться.
(ЖБ пер. Т.И. Лещенко-Сухомлиной, 2003)В структуре высказывания единица icilyв результате семантическогопереноса реализует метафорическое значение unkind, hostile. Переносноезначениеединицысловарях(icy–icyимеетустойчивый―veryunfriendly;hostile‖характер(OALD)).иСзакрепленоцельювсозданияиндивидуально-авторского средства, в структуру стертой метафоры вводитсяприлагательное―feelingorshowingaresentfulsuspicion;(OALD).реализующееjealous,значениеfeelingorshowinganenviousresentment‖ОпределяющиекомпонентыМфДЭреализуюттакжеотношенияконтраста попризнакамindifferent – suspicious. Таким образом, в структуреМфДЭ реализуются сразу два вида семантических отношений: с позициисинтагматической семасиологии – отношения контраста (icilyjealous); спозиции парадигматики – метафорические отношения (icily…wife).Впереводеединицыicilyипереданыjealousсловарнымиэквивалентами. Нормы лексической сочетаемости не позволяют сохранитьграмматическую структуру эпитета оригинала, поэтому в результатеморфолого-синтаксическихтрансформацийвПЯосуществленафункциональная замена и декомпрессия (Adv + Adj + N → Adj + Conj + Adj +- 140 -N).
Эти преобразования приводят к тому, что эмоционально-экспрессивнаяокраска в высказывании ПЯ ослаблена.Эпитет оригинала в приведенном отрывке является составляющимэлементом описания одного из действующих лиц романа, мадам Фоско.Напротяжениивсегоповествования,героиняхарактеризуетсякакхолодная,сдержанная, спокойная (stern, calm, imperturbable, ―a remarkably reservedwoman‖, ―the most silent of women‖, ―in her calmest and most conventionalmanner‖).
Приэтомавторнесколькоразиспользуетэпитетicy(icy MadameFosco, clear icily-suppressed tones, icy manner in a moment). Таким образом, вконтексте романа МфДЭподготовлен целым рядом других характеристикперсонажа. Компоненты МфДЭ неразрывно связаны между собой ихарактеризуют мадам Фоско как ревнивую, но при этом всегда холоднуюженщину. При переводе тесная семантическая связь компонентов непередана, оба элемента ПЯ (холодная и ревнивая) выражают отдельныенезависимые черты характера героини. Метафора в переводе сохранена, нодекомпрессияне позволяет сохранитьцелостностьобраза (ср. вариантэкспликации: холодная даже в своей ревности).К этой группеМфДЭ можно отнести еще один эпитет того жепроизведения – icily-suppressedtones (пример 8.2, приложение 3.1).
Эпитетыicily-suppressedtones и icilyjealouswife связаны между собой наличиемединицыice. Тенденция использования слов ice и cold и их производныхформ прослеживается на протяжении всего романа (cold – 48 раз, icy, icily – 9раз). В переводе они, как правило, переданы своими словарнымиэквивалентами (холод – 47 раз, лед и его производные – 19 раз). Вероятно,единицы ice иcold входят в индивидуальную концептосферу этогопроизведения У.
Коллинза,поэтому, целесообразносохранитьихприпереводе.Аналогичные трансформации осуществлены при переводе МфДЭ 4.1 –4.3 (приложение 3.1).- 141 5.Her brother and sister were aware of it, and attained a sort of station by making a pegof it on which to air the miserably ragged old fiction of the family gentility. (LD)а) Ее брат и сестра знали всю историю и пользовались ею, как веревкой, накоторой можно было вывесить для просушки жалкие лохмотья старого мифао благородном происхождении семьи. (КД, пер. Е.
Калашниковой, 2004)b) …нечто вроде гвоздика, на котором проветривали жалкие лохмотьясвоегозахудалого барства (КД, пер. М.А. Шишмаревой, 1893)c) …как вешалкой для проветривания изодранной, изношенной старой фикциисемейного благородства (КД, пер. М.А. Энгельгардта, 1951)АтрибутивнаяединицаМфДЭИЯragged(―oldandtorn‖―ofclothorclothes‖ (OALD))благодаряспометойв сочетании с единицей fictionи, в том числеконкретизирующей(―unhappyordepressed;функцииwretched‖наречияmiserablyреализует(ColD)),переносноезначениеpitiful.Впереводах5aисогласованными5bМфДЭпереданыопределениями.распространеннымиСуществительноевструктуревысказывания 5aпередает основнойкомпонент значенияисходной единицы(ragged → rags → ―отрепья; лохмотья‖ (АРСМ)).