Диссертация (1148485), страница 24
Текст из файла (страница 24)
(БК, пер. Н.Рахмановой, 1996)В структуре УДЭ ИЯ компоненты dangerously и attractiveреализуютотношениявзаимодополнительностииотчасти,насемантическойпериферии, отношения контраста (например, по признакам engaging–disagreeable).ПереводУДЭосуществленпредложения, включающегоспомощьюпридаточногоустойчивое выражение таить опасность(НКРЯ, 57) и единицы очарование и опасность, передающие основныезначения атрибутивных компонентов УДЭ ИЯ (очарование – «действие чар,чарующая,обворожительная«возможность,угрозачего-н.силачего-нибудь»;оченьплохого,опасностькакого-н.–несчастья»(ТСО)).Перевод придаточным предложением предполагает семантическуюдекомпрессию,котораячастоприводитксемантико-стилистическойизбыточности. В данном случае в придаточном предложенииреализованарасширенная метафора, которая в целом передает семантические истилистическиеоттенкиоригинальногоУДЭ,хотяиснижаетэкспрессивность.15.In spite of his flustered state, he made all these exclamations in a carefullysuppressed voice, lest the valet should overhear anything.(LD)его- 130 При всем своем волнении он, однако же, ни разу не дал себе повысить голос,из страха, как бы не услышал камердинер.
(КД, пер. Е. Калашниковой, 2004)В результате трансформаций эпитет ИЯ передан на ПЯ составнымглагольнымсказуемым.Переводсопровождаетсясемантическимипреобразованиями, в результате которых осуществлен антонимическийперевод.Глагол повыситьв значении «усилить» (ТСО) противопоставленкомпоненту suppressed(suppress –―toholdincheck; restrain‖ (ColD)).Значениенаречия (carefully–―cautiousinattitudeoraction‖(ColD)) компенсированооборотомни разуне дал. Выражения suppressedvoiceи повышать голос(30вхождений в НКРЯ) характеризуются устойчивостью употребления.
В целомвыражение ПЯ передает смысловое содержание эпитета оригинала и егостилистическиехарактеристики.16.She only felt that there was something irrevocably amiss and lost in her lot, and herthoughts about the future were the more readily shapen into resolve. (M)Она только чувствовала,что ее судьба непоправимо изменилась, утраченонечтоважное,и еще болееотчетливо,чемпрежде,представляла себе свое будущее. (M, пер. И.Гурова, Е.Короткова, 1988)В ЯП значение наречия УДЭ ИЯirrevocably (―impossibletochange‖(CALD) передано компонентом непоправимо,значение прилагательногоamiss(―wrong; notsuitableornotasexpected‖ (CALD))в переводе не учтено, чтолишьотчастистилистическикомпенсированоединицейважное(something…amissandlost → утрачено нечто важное).Комплекс морфологосинтаксическихи семантических трансформаций, осуществленный в ПЯ,обусловлен своеобразием оригинального высказывания и нормами русскогоязыка.
Грамматическая декомпрессия и экспликация не позволяют в полномобъеме сохранить семантическую и стилистическую нагрузку УДЭ ИЯ.С помощью декомпрессии переданы УДЭ 16.1 – 16.6 (приложение 2.3).Выше были рассмотрены в основном те УДЭ, перевод которыхсопровождался функциональной заменой или декомпрессией. В рамкаханализа эпитетов с данным типом семантических отношений выявлена- 131 -многочисленная группа, в которой основным способом перевода являетсяпередача УДЭ одним словом или простым словосочетанием, то естьчастичнаяилиполнаякомпрессия.Примерытакогопереводапредставленыниже.17.It began calm -- and indeed, as far as delivery and pitch of voice went, it was calm tothe end: an earnestly felt, yet strictlyrestrained zeal breathed soon in the distinctaccents, and prompted the nervous language.
(JE)Он начал спокойно, и, что касается манеры изложения и тембра голоса, ониоставались равными до конца. Но страстный, хотя и сдержанный пыл скорозазвучал и в энергичной выразительности, и во все нарастающем темпе егоречи. (ДЭ, пер. В.Станевич, 1996)В структуре УДЭ ИЯ можно выделить два типа семантической связикомпонентов: отношения взаимодополнительности между компонентамиатрибутивной группы и отношения контраста между атрибутивной группой иопределяемымкомпонентом. На ПЯ в результате морфолого-синтаксическойкомпрессииУДЭсуществительноепереведенпереданыпростымнаПЯвэпитетом.своихПрилагательноеосновныхизначениях,(restrainedzeal→сдержанный пыл),наречие в переводе опущено.
Такимобразом,в переводе переданы только отношения контраста,взаимодополнительности утрачены.отношенияВыражение сдержанный пылявляетсяхудожественным клише, которое используется в русской оригинальной ипереводной литературе:…и морщина прорезалась: внял; отвечает со сдержанным пылом, рукой какотрезывая… (Белый, НКРЯ)…я пытался сдерживать пыл западных журналистов…(Козлов, НКРЯ).…в высоко вздернутой голове угадывался его сдержанныйпыл… (Редол.ЯмаСлепых, пер. Л. Бреверн, 1982)…создавая, даже в суете и смятении разрушенной столицы, определенныйсдержанныйпыл и глубокое умиротворение разума…(Степлдон, Последние ипервые люди, пер.
О. Колесникова, 2004)…Ее сдержанныйпыл, несомненная искренность, ошарашивающие признания — всеэто потрясло меня…(Мердок.Дитяслова, пер. Т.А. Кудрявцевой, 2010)- 132 -18.Theruffianlysideofhimmusthavebeenuppermost, Isuppose, when he got my letter, forhe wrote back, refusing me in such abominably insolent language, that I lost allcommand over myself... (WW)a) Очевидно, когда он получил мое письмо, его наглость взяла верх над егоблагоразумием: он ответил мне отказом в таких оскорбительныхвыражениях, что я потеряла всякое самообладание... (ЖБ, пер. Т.И.Лещенко-Сухомлиной, 2003)b)…причем в столь оскорбительных выражениях (ЖБ, пер.
А. Быстровой,2004)В переводах осуществлена компрессия, в результате которой эпитетпереданпростымсловосочетанием.―verybadorunpleasant‖(CALD))вЗначениеПЯненаречия(abominablyпередано,–прилагательноепереведено семантически эквивалентной единицей оскорбительный(insolent– ―rudeandnotshowingrespect‖ (CALD)).
Значение определяемого компонентаконкретизировано. Вероятно, такое переводческое решение мотивированоустойчивостью фразыоскорбительные выражения в русском языке (11вхождений в НКРЯ), что в сочетании с опущением первого компонентанепозволяет передать стилистические характеристики оригинального эпитета(ср. …в такой возмутительно оскорбительной манере….).19.Truly, having by this time said everything she could say in maintenance of herwonderfully mythical position, and in admonition to Mr Meagles that he must notexpect to bear his honours of alliance too cheaply, Mrs Gowan was disposed to forgothe rest. (LD)И в самом деле, высказав все, что можно было, в поддержание пресловутойлегенды, и дав понять мистеру Миглзу, что знатное родство не достаетсядешево, миссис Гоуэн готова была этим ограничиться.
(КД, пер. Е.Калашниковой, 2004)Наречие УДЭ ИЯwonderfulреализует в контексте значения ―marvelous‖и―extremelygood‖ (OALD). Наречие в первом значении и второй компонентатрибутивной группы (mythical – ―imaginaryornotreal‖ (CALD)) реализуютотношениявзаимодополнительности.Вовторомвыполняет функцию усиления признака прилагательного.значениинаречие- 133 -Припереводеосуществленаграмматическаяисемантическаякомпрессия. УДЭИЯ передан простым эпитетом, значения компонентовпереданыmythicalpositionопределяемойединицейПЯлегенда(вИЯсуществительное positionреализует значение ―mental attitude; point ofview‖ (ColD)). Семантическая связь наречия ИЯ и прилагательногопресловутыйвыражена слабо. Такое переводческое решение лишь отчастимотивировано тем, что единицапресловутый (―получивший отрицательнуюили сомнительную известность, славу‖ (ТСЕ))имеет иронический оттенок,как и общий контекст высказывания ИЯ.
Отношения компонентоватрибутивной группы УДЭ ИЯ в ПЯ не переданы.Частичной или полной компрессией передана группа УДЭ 19.1 – 19.15(приложение 2.3).В переводах эпитетов данной группы используютсяосновные видыморфолого-синтаксических трансформаций:функциональная замена (пример13), декомпрессия (примеры 12, 14 – 16) и компрессия (примеры 17 – 19).Семантическими преобразованиями, сопровождающими перевод, являютсяконкретизация(пример18),генерализация(пример12),атакжеантонимический перевод (пример 15).В составряда высказываний ПЯ входятединицы, для которых характерна устойчивость употребления (примеры 14,15, 18), в отдельных случаях используются художественные клише (17).Перечисленные трансформации, хотя и ведут к нарушению семантическойсвязи между компонентами эпитета, но, как правило, обоснованы языковыминормами и общим контекстом произведения.В ходе анализа выявленабольшая группа эпитетов, которые в переводе представляют собой простыесловосочетания, но приобретают признаки метонимии или метафоры(пример 13).В результате анализа ДЭ с отношениями взаимодополнительностиможно сделать ряд обобщений.Рассмотренная группа эпитетов – одна изсамыхмногочисленных.Вариантымногообразием,такпереводакаксемантическиеУДЭхарактеризуютсяособенностиотношений- 134 -взаимодополнительности дают переводчикам значительную свободу выборасемантическихиморфолого-синтаксическихпреобразований.Наиболеераспространенный вид грамматической трансформации при переводе –использование в ПЯ простого словосочетания с одним или двумяатрибутивнымикомпонентами.Кнаиболеераспространеннымсемантическим трансформациям относятся конкретизация или генерализацияодного из атрибутивных компонентов, перераспределение компонентовзначения УДЭ ИЯ, опущение,сопровождающеесяразличными типамикомпенсаций в более широком контексте.
В переводах регулярно инемотивированно используются художественные клише, что влияет настилистическиехарактеристикивысказыванийПЯ.ВрезультатевПЯнередко реализуются виды семантической связи, отличающиеся отсемантической связи компонентов в УДЭ ИЯ. Если в ПЯ передаются обаатрибутивныхкомпонента(какправило,приэтомосуществляетсячастиречная замена по модели Adv + Adj → Adj + Adj), их значения вконтексте могут приобретать общие семантические признаки, и тогдаотношениявзаимодополнительноститрансформируютсявотношениятождества.Выводы по третьей главеПроведенный анализ позволяет сделать ряд выводов относительноспособов перевода ДЭ в зависимости от типа семантических отношениймежду его компонентами в синтагматическом аспекте.Основная цель анализа заключалась в том, чтобы проследить,сохраняются ли семантические отношения между компонентами эпитета впереводе,икакимобразомихсохранениесвязаноспередачейэкспрессивности, оценочно-эмоциональных коннотаций и стилистическогозначения оригинального ДЭ.- 135 -Семантические отношения контраста и сходства в структуре ДЭ быливыявлены как внутри атрибутивной группы, так и между одним изатрибутивныхкомпонентоввоспроизведениеструктурыиопределяемымДЭИЯнесловом.обеспечиваетФормальноесохранениесемантического объема и стилистического значения высказывания в ПЯ.Чащевсегоаналогичнаяморфолого-синтаксическаяконструкцияиспользуется при переводе эпитетов реализующих отношения контраста ивзаимодополнительности.
В большей части случаев при грамматическомизоморфизме исходной и переводной структур меняется стилистическийрегистр ДЭ. В ряде случаев осуществляется перекомпоновка единиц ДЭ, чтоприводит к снижению или повышению экспрессивной окраски высказыванияПЯ.ПереводДЭпростымсловосочетаниемхарактерендлясинонимического и уточняющего эпитета в большей степени, чем дляоксюморонного ДЭ. Компрессия и функциональная замена нередко приводитк изменению семантической нагрузки высказывания ПЯ. При передачесинонимическогоДЭрегулярноиспользуетсяприемопущения,чтомотивировано пересечением объема значений компонентов ДЭ, но ведет кстилистическим потерям.Декомпрессия является самым распространенным способомприпереводе оксюморонного ДЭ.