Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148485), страница 19

Файл №1148485 Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)) 19 страницаДиссертация (1148485) страница 192019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Присядьте, сэр, прошу вас…Эй- 104 ты, подай мне номер четыре! (Эти слова были обращены к мальчишке исопровождались устрашающе грозным взглядом…) (БН, пер. М. Лорие, 1992)b) …крикнул он, обращаясь к мальчишке и строго на него посматривая,вероятно, предчувствуя, что этот разбойник… (БН, пер. В.С. Тимирязева,1896)c) …обратился он к мальчишке необыкновенно строгим тоном… (БН, пер.М.А. Шишмаревой и М.Д. Никоновой, 1893)АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиесемантическиепризнакиserious, awful, terrible (dreadful – ―causing or involving great suffering, fear, orunhappiness‖ (OALD), severe – ―causing very great pain, difficulty, worry,damage, etc; very serious‖ (CALD)). При переводе сохранена морфологосинтаксическаяструктура,семантическиеотношениякомпонентовисмысловая нагрузка исходного эпитета. Словосочетание грозный взгляд,входящее в состав СДЭ ПЯшироко употребляется в художественнойлитературе (56 вхождений в НКРЯ), поэтому экспрессивность ниже, чемэкспрессивность оригинального выражения.

Тем не менее, семантическиеобъѐмывыраженийИЯ и ПЯ совпадают. Рассмотренный выше вариантперевода – наиболее удачный из известных опубликованных переводовромана. В других переводах 1b и1c семантико-стилистические особенностиСДЭ ИЯне переданы. В переводе 1b в результате компрессии эпитет передандеепричастнойконструкциейссохранениемодногоатрибутивногокомпонента (severe → строго). В переводе 1c осуществлен переноссемантических признаков с одного объекта на другой (stare → тон), что неоказывает существенного влияния на смысловую нагрузку высказывания. Нопоскольку первый компонент передан интенсификатором,имеющемзначение,отличающееся от значения оригинального компонента, экспрессивностьпереводного эпитета снижена.2.Well, Stubble and Spooney and the rest indulged in most romantic conjectures <…>or that it was some other victim of a passion delightfully exciting, romantic, anddisgraceful to all parties… (VF)- 105 Итак, Стабл, Спуни и вся остальная компания предавались самымромантическим догадкам<…> называли и другие жертвы страсти,восхитительно пламенной, романтической и одинаково компрометантнойдля обеих сторон…(ЯТ, пер.

М. Дьяконова, 1990)АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиезначенияengaging,attractive (delightfully –―verypleasant, attractiveorenjoyable‖ (CALD), exciting–―causinggreatenthusiasmandeagerness‖(OALD)).Единицаexcited,котораяявляется производным единицы excite(как и прилагательное exciting), входитв состав устойчивого выражения excitedpassion:…Icannevergetpeopletounderstandthatpoetryistheexpressionofexcitedpassion… (Byron.SelectedPoetry)…asifthatdisengagement of excited passion had carried away a fire-mist…(Eliot.Romola)…anger always gives one strength and power. Any excited passion does.

She ran on,almost forgetting her fears, and ...(Hentz. HelenandArthur)Вероятно,устойчивыйхарактерэпитетаexcitedpassionопределилвыборпереводчика,которыйиспользовалвСДЭПЯсемантическиифункциональновыражениепламеннаяприлагательноестрасть.Всочетаниипламенныйприобретаетсоэквивалентноесловомпереносноестрастьзначение,зафиксированное в словаре: ―а) перен. пылкий, страстный (о человеке). б)преисполненныйпылкости,воодушевления‖(ТСЕ).Такимобразом,словосочетание ПЯ является стертым метафорическим эпитетом (17вхождений в НКРЯ). ВИЯ и ПЯ устойчивые выражения оживляютсявведением дополнительных компонентов(delightfully, восхитительно) иинверсией. В результате семантическая нагрузка,стилистическая функция иэкспрессивность оригинальногоСДЭ переданы в переводе в полном объѐме.3.…while the vivid green of the grass in the valley was reflected more or less upon allobjects from the curtain of vapor that still hung overhead, as if loth to take its totaldeparture from a scene so enchantingly beautiful.

(LC)…а ярко-зеленая трава долины отбрасывала блики на все предметы,отражаясь от туманной завесы, все еще висящей над головою, как бы в- 106 нежелании покинуть навсегда столь чарующе прекрасное место. (ДЛ,пер.В. Рогова, 1999)АтрибутивныекомпонентыСДЭявляютсястилистическимисинонимамипопризнакамpleasant, attractive (enchanting – ―verypleasant‖ (CALD); ―verypleasant or attractive‖ (LDCE); beautiful – ―very attractive; very pleasant‖(CALD); ―extremely attractive to look at; very good or giving you great pleasure‖(LDCE)). Они переданы на ПЯ эквивалентами, имеющими приблизительнотакой же семантический объеми морфологический статус. Значениеопределяемогокомпонентапри переводе обобщено (scene → место), онрасположен в постпозиции к определяемым компонентам.

В результатеобобщения и перекомпоновки снижена экспрессивность эпитета.Аналогичные грамматические трансформации использованы припереводе СДЭ 3.1 – 3.7 (приложение 2.2).В рассмотренных выше примерах семантические отношения сходства истилистические функцииСДЭИЯ переданы в полном объеме, включая СДЭ, всостав которых входят устойчивые выражения (примеры 1, 2). В примерах3.5, 3.6(приложение 2.2)прилагательные перевода соединены интерфиксом иимеюттипсвязичистогосложения,поэтомуэтиэпитетыможнорассматривать как составные, а не двуступенчатые.

Преобладающийструктурно-семантический изоморфизм СДЭ ИЯ и ПЯданной группы можетбыть объяснен тем, что наречие в составе каждого эпитета, будучисинонимом прилагательного, одновременно является его интенсификатором,выполняяфункциюусиленияпризнака.Функциональностьираспространенность усилительных наречий в русском языке примерно такаяже,как и в английском, что позволило избежать трансформаций припереводе.II.

Во второй группе представлены СДЭ, при переводе которыхосуществлены морфолого-синтаксические трансформации, но семантическиеотношения сходства между компонентами не изменились.- 107 4.They respected a possible baronet in the boy, between whom and the title there wasonly the little sickly pale Pitt Binkie.(VF)Они уже видели в этом мальчике возможного будущего баронета: междуним и титулом стоял только хилый, болезненный, бледный ПиттБинки.(ЯТ,пер.М.

Дьяконова, 1990)ВприведенномпримереатрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиепризнакиillиimpaired, которыеопределяютсмысловуюнагрузкуэпитета (sickly –―physically or mentally ill; not well or healthy‖ (CALD), pale – ―describessomeone's face or skin if it has less colour than usual, for example when they areill or frightened, or if it has less colour than people generally have‖ (CALD)).Припереводеосуществленаморфолого-синтаксическаятрансформация (Adv +Adj + N → Adj + Adj + N).

В ПЯ семантическая связь между атрибутивнымикомпонентами аналогична связи компонентов СДЭ ИЯ. Следует отметить,что выражениеsicklypalenessхарактеризуется частотностью употребления впроизведениях художественной литературы:…Does her complexion look like an originally fair complexion, which has deteriorated intoa dull, sickly paleness?(Collins. Armadale)…the delicate hands betrayed the sickly paleness of feeble health… (Bulwer-Lytton. TheLast Of The Barons)…then suddenly dying into a sickly paleness, like the ghost of their own life… (BulwerLytton.

The Last Days of Pompeii)…His face was of a sickly paleness, his hair dry and disordered, his lipsparted…(Hardy.DesperateRemedies)В русском языке существует выражение болезненная бледность(39вхождений в НКРЯ),поэтому оригинальный и переводной эпитеты можносчитатьсемантическиистилистическиравнозначными.Благодаряаллитерацииэпитетпереводаприобретает дополнительный оттенокэкспрессивности.5.‗ … Wesit, forexample, sidebysidewithallcastesandpeoples.''Yea, and with most outrageously shameless ones,' said the wife, scowling at theAmritzar girl making eyes at the young sepoy.

(Km)a) -- … К примеру, вот мы сидим здесь с людьми всех каст и племен.- 108 -- Да, и с самыми непристойными бесстыдницами, -- промолвила его жена,хмурясь на амритсарскую девицу, строившую глазки молодому сипаю. (Км,пер. М. Клягиной-Кондратьевой, 1990)b) – И вместе с такими бесстыжими! – добавила жена крестьянина,нахмурясь в сторону девушки… (Км, пер. А. Колотова, 2012)ЗначенияатрибутивныхкомпонентовСДЭИЯпересекаютсяпообщемупризнакуunacceptable (outrageously – ―shockingandmorallyunacceptable‖ (CALD),–shameless―notashamed,especiallyaboutsomethinggenerallyconsideredunacceptable‖(CALD)).Впереводе осуществлена морфолого-синтаксическая трансформация, котораякомпенсирует опущение десемантизированного определяемого компонентаоригинала. Единицы, использованные в эпитете ПЯ,реализуют аналогичныесемантические отношения (бесстыдный – «лишенный чувства стыда,противоречащийобщественнойморали,непристойный»;(ТСО)непристойный – «неприличный, бесстыдный» (ТСО)).В переводе 5b в результате компрессии семантическое содержаниеСДЭ передано только частично.

Опущение наречия только отчастикомпенсируется пунктуацией (восклицательным знаком).Эпитетыи5.15.2(приложение2.2)переданыприпомощианалогичныхтрансформаций(Adv + Adj + N → Adj +N).6.Margaretknewitall; shereaditinBoucher'sface, forlornlydesperateandlividwithrage.IfMr. Thornton would but say something to them--let them hear his voice only…(NS)Маргарет все это знала. Она прочитала это по лицу Баучера, полномубезнадежного отчаяния и искаженному яростью. Если бы мистер Торнтонпоговорил с ними, позволил им услышать себя... (СЮ,пер.В.

Характеристики

Список файлов диссертации

Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее