Диссертация (1148485), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Присядьте, сэр, прошу вас…Эй- 104 ты, подай мне номер четыре! (Эти слова были обращены к мальчишке исопровождались устрашающе грозным взглядом…) (БН, пер. М. Лорие, 1992)b) …крикнул он, обращаясь к мальчишке и строго на него посматривая,вероятно, предчувствуя, что этот разбойник… (БН, пер. В.С. Тимирязева,1896)c) …обратился он к мальчишке необыкновенно строгим тоном… (БН, пер.М.А. Шишмаревой и М.Д. Никоновой, 1893)АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиесемантическиепризнакиserious, awful, terrible (dreadful – ―causing or involving great suffering, fear, orunhappiness‖ (OALD), severe – ―causing very great pain, difficulty, worry,damage, etc; very serious‖ (CALD)). При переводе сохранена морфологосинтаксическаяструктура,семантическиеотношениякомпонентовисмысловая нагрузка исходного эпитета. Словосочетание грозный взгляд,входящее в состав СДЭ ПЯшироко употребляется в художественнойлитературе (56 вхождений в НКРЯ), поэтому экспрессивность ниже, чемэкспрессивность оригинального выражения.
Тем не менее, семантическиеобъѐмывыраженийИЯ и ПЯ совпадают. Рассмотренный выше вариантперевода – наиболее удачный из известных опубликованных переводовромана. В других переводах 1b и1c семантико-стилистические особенностиСДЭ ИЯне переданы. В переводе 1b в результате компрессии эпитет передандеепричастнойконструкциейссохранениемодногоатрибутивногокомпонента (severe → строго). В переводе 1c осуществлен переноссемантических признаков с одного объекта на другой (stare → тон), что неоказывает существенного влияния на смысловую нагрузку высказывания. Нопоскольку первый компонент передан интенсификатором,имеющемзначение,отличающееся от значения оригинального компонента, экспрессивностьпереводного эпитета снижена.2.Well, Stubble and Spooney and the rest indulged in most romantic conjectures <…>or that it was some other victim of a passion delightfully exciting, romantic, anddisgraceful to all parties… (VF)- 105 Итак, Стабл, Спуни и вся остальная компания предавались самымромантическим догадкам<…> называли и другие жертвы страсти,восхитительно пламенной, романтической и одинаково компрометантнойдля обеих сторон…(ЯТ, пер.
М. Дьяконова, 1990)АтрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиезначенияengaging,attractive (delightfully –―verypleasant, attractiveorenjoyable‖ (CALD), exciting–―causinggreatenthusiasmandeagerness‖(OALD)).Единицаexcited,котораяявляется производным единицы excite(как и прилагательное exciting), входитв состав устойчивого выражения excitedpassion:…Icannevergetpeopletounderstandthatpoetryistheexpressionofexcitedpassion… (Byron.SelectedPoetry)…asifthatdisengagement of excited passion had carried away a fire-mist…(Eliot.Romola)…anger always gives one strength and power. Any excited passion does.
She ran on,almost forgetting her fears, and ...(Hentz. HelenandArthur)Вероятно,устойчивыйхарактерэпитетаexcitedpassionопределилвыборпереводчика,которыйиспользовалвСДЭПЯсемантическиифункциональновыражениепламеннаяприлагательноестрасть.Всочетаниипламенныйприобретаетсоэквивалентноесловомпереносноестрастьзначение,зафиксированное в словаре: ―а) перен. пылкий, страстный (о человеке). б)преисполненныйпылкости,воодушевления‖(ТСЕ).Такимобразом,словосочетание ПЯ является стертым метафорическим эпитетом (17вхождений в НКРЯ). ВИЯ и ПЯ устойчивые выражения оживляютсявведением дополнительных компонентов(delightfully, восхитительно) иинверсией. В результате семантическая нагрузка,стилистическая функция иэкспрессивность оригинальногоСДЭ переданы в переводе в полном объѐме.3.…while the vivid green of the grass in the valley was reflected more or less upon allobjects from the curtain of vapor that still hung overhead, as if loth to take its totaldeparture from a scene so enchantingly beautiful.
(LC)…а ярко-зеленая трава долины отбрасывала блики на все предметы,отражаясь от туманной завесы, все еще висящей над головою, как бы в- 106 нежелании покинуть навсегда столь чарующе прекрасное место. (ДЛ,пер.В. Рогова, 1999)АтрибутивныекомпонентыСДЭявляютсястилистическимисинонимамипопризнакамpleasant, attractive (enchanting – ―verypleasant‖ (CALD); ―verypleasant or attractive‖ (LDCE); beautiful – ―very attractive; very pleasant‖(CALD); ―extremely attractive to look at; very good or giving you great pleasure‖(LDCE)). Они переданы на ПЯ эквивалентами, имеющими приблизительнотакой же семантический объеми морфологический статус. Значениеопределяемогокомпонентапри переводе обобщено (scene → место), онрасположен в постпозиции к определяемым компонентам.
В результатеобобщения и перекомпоновки снижена экспрессивность эпитета.Аналогичные грамматические трансформации использованы припереводе СДЭ 3.1 – 3.7 (приложение 2.2).В рассмотренных выше примерах семантические отношения сходства истилистические функцииСДЭИЯ переданы в полном объеме, включая СДЭ, всостав которых входят устойчивые выражения (примеры 1, 2). В примерах3.5, 3.6(приложение 2.2)прилагательные перевода соединены интерфиксом иимеюттипсвязичистогосложения,поэтомуэтиэпитетыможнорассматривать как составные, а не двуступенчатые.
Преобладающийструктурно-семантический изоморфизм СДЭ ИЯ и ПЯданной группы можетбыть объяснен тем, что наречие в составе каждого эпитета, будучисинонимом прилагательного, одновременно является его интенсификатором,выполняяфункциюусиленияпризнака.Функциональностьираспространенность усилительных наречий в русском языке примерно такаяже,как и в английском, что позволило избежать трансформаций припереводе.II.
Во второй группе представлены СДЭ, при переводе которыхосуществлены морфолого-синтаксические трансформации, но семантическиеотношения сходства между компонентами не изменились.- 107 4.They respected a possible baronet in the boy, between whom and the title there wasonly the little sickly pale Pitt Binkie.(VF)Они уже видели в этом мальчике возможного будущего баронета: междуним и титулом стоял только хилый, болезненный, бледный ПиттБинки.(ЯТ,пер.М.
Дьяконова, 1990)ВприведенномпримереатрибутивныекомпонентыСДЭИЯимеютобщиепризнакиillиimpaired, которыеопределяютсмысловуюнагрузкуэпитета (sickly –―physically or mentally ill; not well or healthy‖ (CALD), pale – ―describessomeone's face or skin if it has less colour than usual, for example when they areill or frightened, or if it has less colour than people generally have‖ (CALD)).Припереводеосуществленаморфолого-синтаксическаятрансформация (Adv +Adj + N → Adj + Adj + N).
В ПЯ семантическая связь между атрибутивнымикомпонентами аналогична связи компонентов СДЭ ИЯ. Следует отметить,что выражениеsicklypalenessхарактеризуется частотностью употребления впроизведениях художественной литературы:…Does her complexion look like an originally fair complexion, which has deteriorated intoa dull, sickly paleness?(Collins. Armadale)…the delicate hands betrayed the sickly paleness of feeble health… (Bulwer-Lytton. TheLast Of The Barons)…then suddenly dying into a sickly paleness, like the ghost of their own life… (BulwerLytton.
The Last Days of Pompeii)…His face was of a sickly paleness, his hair dry and disordered, his lipsparted…(Hardy.DesperateRemedies)В русском языке существует выражение болезненная бледность(39вхождений в НКРЯ),поэтому оригинальный и переводной эпитеты можносчитатьсемантическиистилистическиравнозначными.Благодаряаллитерацииэпитетпереводаприобретает дополнительный оттенокэкспрессивности.5.‗ … Wesit, forexample, sidebysidewithallcastesandpeoples.''Yea, and with most outrageously shameless ones,' said the wife, scowling at theAmritzar girl making eyes at the young sepoy.
(Km)a) -- … К примеру, вот мы сидим здесь с людьми всех каст и племен.- 108 -- Да, и с самыми непристойными бесстыдницами, -- промолвила его жена,хмурясь на амритсарскую девицу, строившую глазки молодому сипаю. (Км,пер. М. Клягиной-Кондратьевой, 1990)b) – И вместе с такими бесстыжими! – добавила жена крестьянина,нахмурясь в сторону девушки… (Км, пер. А. Колотова, 2012)ЗначенияатрибутивныхкомпонентовСДЭИЯпересекаютсяпообщемупризнакуunacceptable (outrageously – ―shockingandmorallyunacceptable‖ (CALD),–shameless―notashamed,especiallyaboutsomethinggenerallyconsideredunacceptable‖(CALD)).Впереводе осуществлена морфолого-синтаксическая трансформация, котораякомпенсирует опущение десемантизированного определяемого компонентаоригинала. Единицы, использованные в эпитете ПЯ,реализуют аналогичныесемантические отношения (бесстыдный – «лишенный чувства стыда,противоречащийобщественнойморали,непристойный»;(ТСО)непристойный – «неприличный, бесстыдный» (ТСО)).В переводе 5b в результате компрессии семантическое содержаниеСДЭ передано только частично.
Опущение наречия только отчастикомпенсируется пунктуацией (восклицательным знаком).Эпитетыи5.15.2(приложение2.2)переданыприпомощианалогичныхтрансформаций(Adv + Adj + N → Adj +N).6.Margaretknewitall; shereaditinBoucher'sface, forlornlydesperateandlividwithrage.IfMr. Thornton would but say something to them--let them hear his voice only…(NS)Маргарет все это знала. Она прочитала это по лицу Баучера, полномубезнадежного отчаяния и искаженному яростью. Если бы мистер Торнтонпоговорил с ними, позволил им услышать себя... (СЮ,пер.В.