Диссертация (1148485), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В переводе контраст- 98 -утрачен, так как прилагательное тихая не имеет выраженных сем мягкий,кроткий, а прилагательное ехидная не имеет сем сильный, жестокий(ср.эквиваленты единицы vicious–злобный, злой). Тем не менее, в значенииприлагательногоехидныйчастичнореализованызначениятихийизлой(ехидный человек может быть злым и тихим одновременно;ехидный –отличающийся злой насмешливостью (ТСЕ), язвительный, коварный (ТСО)).Таким образом, противоположные характеристикиобраза персонажа, вкотором разные стороны характера (blandи vicious) сосуществуют как единоецелое и указывают наодновременно,способность героини быть кроткой и злобнойотчастипереданывпереводе.Прилагательноетихийвыступает в качестве дополнительного, уточняющегокомпонента.
Стилистическая функция и характер семантических отношенийкомпонентов ОДЭ ИЯпри переводе не переданы в полной мере. В переводе,кроме того, осуществлена инверсия, функциональная замена и декомпрессия(Adv + Adj + N → N + Adj + conj + Adj).В переводе 13b частично сохранен семантический контраст ОДЭ ИЯ(злоба–ласка),ноэкспрессивностьсниженаввидуморфолого-синтаксической декомпрессии и экспликации значения эпитета. В переводе13c слово bland передано единицей с другим значением и другойстилистическойокраской (сладкоречивый – ―прил. устар.
Приятно илильстиво выражающийся; красноречивый‖ (ТСЕ)). Единицы переводноговыражения не имеют общих семантических признаков, но в контекстеприлагательное сладкоречивая приобретает негативнуюокраску. Тем самымприлагательные перевода реализуют отношения частичного семантическогопересечения и отношения между ними могут рассматриваться как отношениясходства.14.The stick was raised in genially outraged contradiction.―Absolute piffle, my dear man. Noidea…‖ (ET)a)Трость взлетела вверх, выражая искреннее негодование:- 99 - Галиматья, дорогой мой. Не представляете… (БЧД,пер. И.М. Бессмертной,2008)b)Старик поднял палку в знак категорического несогласия. (БЧД, пер.К.
Чугунова, 1984)Компоненты genially и outraged указывают на противоположныепризнаки определяемого компонента и противопоставлены по признакамcalm, kind – violent, cruel. При переводе осуществлена семантическая играмматическая компрессия, в результате которой образуется однословныйэпитет (Adv + Adj + N → Adj + N).В переводе 18aединицаискренний(―правдивый, откровенный, чистосердечный‖ (ТСЕ)) частично пересекаетсяпозначениюсприлагательнымЕдиницанегодованиеявляетсяэквивалентовединицыoutragegenial(genial–одним(outrage–cordial(MED)).изсловарных―tocausesomeonetofeelveryangry,shocked‖ (CALD)), и метонимически передает значение опущенного впереводе определяемого компонента ОДЭ ИЯ contradiction.В результате впереводеосуществленоперераспределениезначенийкомпонентоворигинального ОДЭ.
Выбор данного способа перевода может бытьобусловленузуальным характером словосочетания искреннее негодование (15вхождений в НКРЯ). В силу своего широкого употребления образность ихудожественно-выразительная ценность этого выражения снижена, эпитетутратил свою оригинальность.Впереводесловосочетанием,что14bанализируемыйОДЭтакжесопровождаетсяаналогичнымипереданпростымграмматическимитрансформациями. Сочетание единиц категорически и несогласие, а такжесочетание их производных форм широко употребляется в литературе (34вхождения в НКРЯ). Конструкция в знак категорического несогласияявляется устойчивым выражением (6 вхождений в НКРЯ), что существенноснижает экспрессивность эпитета.15.
HetiltsitathislipsandEarlAngstrom'spalelyvehementvoicewaversthroughtheliquid.(RR)- 100 Он поднимает стакан к губам, и сквозь жидкость до него доноситсянастойчивый голос Эрла Энгстрома:…(КБ, пер.М. Беккер, 2009)16. …continued Sal, glancing at Gabriel's passively powerful shoulders, and the placidstrength of his long limbs. (GC)…заявила Сол, поглядывая на богатырские плечи и могучие жилистые рукиГэбриеля.
(ГК, пер.А.Старцев, 1991)КомпонентыОДЭвприведенныхпримерахпротивопоставленыпопризнакамweak – strong (pale – ―inferior or unimpressive‖ (OALD); vehement – ―showingstrong feeling; forceful, passionate or intense‖ (OALD); passive – ―accepting orallowing what happens or what others do, without active response or resistance‖(OALD), powerful – ―having a great power or strength; having control andinfluence over people and events‖ (OALD)).При переводе ОДЭ ИЯ в примерах15 и 16осуществлена компрессия, в результате которой образуются простыесловосочетания (Adj + N). Семантические отношения противопоставлениямежду компонентами ОДЭ не переданы. Более того, выражения ПЯ являютсяустойчивыми (настойчивый голос– 26 вхождений в НКРЯ;богатырскиеплечи– 18 вхождений в НКРЯ), в связи с чем утрачена стилистическаяфункция оригинальных эпитетов.17.She behaved in the most outrageous way… The slippers came bang into my face…Andusedperfectlyawfullanguage.
(P)a) Это она запустила в меня туфлями и вообще вела себя самымнепозволительным образом... А сколько гадостей наговорила! (П, пер.П.Мелкова, Н.Рахманова, 1993)b) …А потом она еще говорила всякие глупости. (П, пер. Е. Калашниковой,1982)Атрибутивные компоненты ОДЭ противопоставлены по признакамgood – bad, positive – negative (оппозиция реализуется в областисемантическойпериферии).Впереводе17aОДЭИЯтрансформированвпростое предложение, при этом осуществлены функциональные замены (Adj→ N, N → V) и метонимический перенос (language → наговорила). В- 101 -переводе значение наречия ОДЭ ИЯ распределеномежду компонентамигадостей и наговорила (единица наговорить имеет негативную коннотацию– «ложно обвинить кого-н., оклеветать» (ТСО). В результате семантическийконтрастутрачен.введениемвОпущениепереводнаречияperfectlyотчастиусилительнойаналогичные17bосуществленычастицыкомпенсируетсясколько.Втрансформации,переводеединицавсякиевыполняетфункцию интенсификатора.
Контраст в переводе утрачен.Все перечисленные трансформации не существенно влияют настилистическуюфункциюперевода,таккаксловосочетаниеperfectlyawfulявляется устойчивым:…You looked perfectly awful. What's the matter with you? Are you ill? (Conrad. TheArrow of Gold)…"You see, I don't know any stories. None of the lost boys knows any stories." – "Howperfectly awful," Wendy said.
(Barrie. Peter Pan)―…May it," he asked as he stopped before her, "be one of mine—a perfectly awful one?"(James. TheAwkwardAge)18.Anyway, it is only a trifling matter, and I am almost ashamed to put it down here inwriting--it seems to set the forlornness of our situation in such a miserably vividlight. (WW)Это все такие пустяки, мне даже неловко о них писать, но как ярко онисвидетельствуютонашейполнойбеспомощности!(ЖБ,пер.Т.И. Лещенко-Сухомлиной, 2003)Единицы miserably и vivid противопоставлены по взаимоисключающимпризнакам lifeless,cheerless –lively,cheerful.В переводе осуществлена лексикограмматическая компрессия, что привело к семантическим и стилистическимпотерям.
Противопоставление компонентов эпитета в переводе утрачено.К третьейгруппе относятся также примеры перевода ОДЭ 18 –18.5(приложение 2.1).В рассмотренной группе ОДЭ семантические отношения контраста чащевсего не переданы ввиду таких преобразований как конкретизация одного иззначений, перевод одного из компонентов ОДЭ единицей с более широким- 102 -значением, изменение стилистической окраски слова.
При переводе вводятсядополнительные конкретизирующие элементы, такие как прилагательное,наречие или сочинительный притяжательный союз, указывающий навзаимоисключаемость признаков, что ведѐт к дроблению образа. Внекоторых случаях выражения перевода характеризуются высокой степеньюустойчивости употребления. В большинстве рассмотренных примеровконтраст в переводе ослаблен ввиду передачи компонентов ОДЭ единицамисдругимзначением.Впереводахтретьейгруппысемантическоепротивопоставление утрачено. Это можно объяснить тем, что отношенияконтраста между определяющими компонентами в оригинале выраженыслабо, поэтому основной задачей при переводе была не передачасемантического контраста между составляющими эпитета, а сохранение егосмыслового содержания и стилистической функции.
Для этого потребовалосьосуществить различные морфолого-синтаксические и лексико-семантическиепреобразования.Целью анализа данного параграфабыло проследить, сохраняются лисемантические отношения контраста при переводе эпитета, и насколько ихсохранение связано с передачей стилистических функций и экспрессивногорезультата. В большей части примеров семантический контраст частично илиполностью утрачен в переводе. Однако это не всегда ведет к снижениюэкспрессивности и выразительности эпитета.Там, где это возможно, переводчики сохраняют стилистическоезначение эпитетов, используя аналогичные грамматические структуры иэквивалентныелексическиекомпоненты.Нодажеприсохраненииморфолого-синтаксической структуры и семантического контраста междукомпонентами ОДЭ, при переводе может меняться стилистическая окраскаодногоизгенерализациякомпонентовзначенияОДЭ,одногоосуществлятьсяизкомпонентовконкретизацияилиилисемантическая- 103 -перекомпоновка, результатом чего является снижение или повышениеэкспрессивности высказывания.Часто единство компонентов эпитета нарушается введением в егоструктуру при переводе противительного союза или союзных групп, в связи счем компоненты ДЭ, создающие целостный образ, становятся семантическиавтономными, утрачивается целостность образа.
Таким образом, элементыОДЭмогутоставатьсяпротивопоставленнымидругдругу,ностилистический эффект при этом ослабляется.Основным видом трансформации при переводе данного типа эпитетовявляетсядекомпрессия,экспликациязамена,следствиемсмысловогоописательныйкоторойсодержанияпереводсзачастуювысказывания.помощьюоказываетсяФункциональнаяпростогопредложения,причастного или сравнительного оборотов и введение новых элементов,таких как союз, союзная группа, конкретизирующее прилагательное илиинтенсификатор, часто приводят к полному или частичному снятиюсемантического контраста высказывания.3.2. Отношения сходства. Приемы перевода синонимического ДЭКомпоненты ДЭ могут находиться в отношения сходства по общемудля них семантическому признаку.
Данный тип отношений наблюдается вструктуре синонимического ДЭ (далее – СДЭ). Всего выделено 12% эпитетовс данным типом семантических отношений.I.СДЭпервойгруппыпереданыприпереводеаналогичнымиморфолого-синтаксическими и лексико-семантическими структурами.1."Hold that noise," said Mr. Trabb, with the greatest sternness, "or I'll knock yourhead off! Do me the favour to be seated, sir... Give me Number Four, you!" (To theboy, and with a dreadfully severe stare...)(GE)a) - Прекрати возню! - закричал на него мистер Трэбб с чрезвычайнойсуровостью, - не то я тебе голову оторву.