Диссертация (1148485), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Декомпрессия является одним из видов трансформации итакже может именоваться текстовым расширением (Рецкер 2007; Бархударов1975;Швейцер2009;КазаковаЮ.И. Каминский2001).определяетдекомпрессию как линейное или вертикальное расширение языковойединицы(слова,необходимостисловосочетания),заполнениякотороефонетических,возникаетврезультатеморфемных,лексико-семантических, синтаксических, а также культурно-психологических пустотгенетически неродственных языков (Каминский 2007: 109).
К этому типутрансформации относятся переводы эпитетов, в которых воспроизведениеморфолого-синтаксическойструктурысопровождаетсяуточняющихтакихнаречие,компонентов,какдобавлениемприлагательноеилиместоимение.4. Adv + Adj + N>Adv + Adv + Adj + N (wickedlycasualremark(ET) –нарочито небрежно брошенная фраза (БЧД))- 75 -5. Adv + Adj + N>Adv + Adj + Adj + N (stupidlyfrightenedeyes(LJ) – глуповытаращенными, испуганными глазами(ЛД))6. Adv + Adj + N>Adv + Adj + Pron + N (abruptlyextendedhand(ET) –неожиданно протянутую ему руку (БЧД))IV.) Компрессия. Этот вид трансформации также может называтьсясжатием В.С.
Виноградов (2006) или стяжением Т.А. Казакова(2001).Синтаксическая компрессия в языке может интерпретироваться как процесспорождения экономных синтаксических конструкций, в результате которогодостигается возможность выражения определенного объема информацииминимальными языковыми средствами и т.
д. (Литвин 2003; Дмитриева1990;Карягина 1977; Кармазина 1984). При этом типе морфологосинтаксическойтрансформацииисходнаяструктурапередаетсясловосочетанием более компактной структуры. Компрессия при переводе ДЭна русский язык может осуществляться с помощью простого свободногосубстантивногословосочетаниясатрибутивнымисинтаксическимиотношениями и с видом связи, представленным полным согласованием.7.
Adv + Adj + N>Adj + N (passionatelyspiritualorder(MP) – страстнойодухотворѐнности (С);beastlyunfairthing(LJ) – проклятой несправедливости(ЛД);wildlybeautifulwoman(SFB)–сказочнаякрасавица(СПБ);ofrecklesslyheroicaspirations(LJ) – безрассудного героизма (ЛД))8. N / Pron + Adv + Adj > N / Pron + Adj (form so divinely wrought (F) –тело, стольсовершенное(Ф); head of the magistrate, delicately pale (LJ) –лицопредседателя, бледное(ЛД))9.
N / Pron + Adv + Adj > Adj + N / Pron (look so passionately averse(MP) – тогонеудержимогоотвращения(С); something terribly logical (PDG) –неумолимаялогика(ПДГ))Представленные модели идентичны по своему морфологическомусоставу, но различны по синтаксической структуре. Перевод эпитетовмодели9 сопровождается инверсией. Все три производные модели выраженысогласованными определениями.- 76 -10. N / Pron + Adv + Adj > Compound Word (odour curiously heavy andpersistent (PDG) – состраннотяжелымзапахом(ПДГ)).11. Adv + Adj + N > Compound Word (freshly shed blood (TM) –свежепролитойкрови(МВ)).Исходныеэпитетымоделей10и11переданысложнымиприлагательными. Подобный способ трансформации используется крайнередко.12.
Adv + Adj + N>N (crisplyfluentvocalization(WW) – с руладами(ЖБ);sicklyfallingnightmare(IM) – в кошмаре (ЧН))13. Adv + Adj + N > Adv (precariously easy lives (LJ) –беззаботно(ЛД);confoundedly exasperating thing (IM) – нелегко(ЧН))14. N / Pron + Adv + Adj > Adv (fragments, sadly incoherent (WW) –непоследовательно(ЖБ))Последниетритипаморфолого-синтаксическихтрансформаций(модели 12-14)отличаются наиболее сжатой структурой, выраженной однойчастью речи: существительным или наречием.
В результате переводаосуществляетсясинтаксическаяисемантическаякомпрессия,сопровождающаяся семантическими потерями.V.)Функциональнаязамена.Приданномтипеморфолого-синтаксической трансформации ДЭ передается словосочетанием с двумяопределяющимикомпонентами,выраженнымиприлагательными.Вполученной при переводе структуре отсутствует наречие, выражающеепризнак признака определяемого слова. Полученное словосочетание являетсясложным свободным субстантивным словосочетанием с атрибутивными(междуопределяемымобъектомипризнаком)синтаксическимиотношениями.
Вид подчинительной связи в словосочетании представленсогласованием.15. Adv + Adj + N>Adj + Adj + N (tremulouslyuncertainhands(PDG) –неловкими дрожащими руками (ПДГ);amiserablyskinnyneck(LJ) – с жалкой- 77 -тощейшее(ЛД);withorientallypitifuleyes(LJ) – восточными скорбнымиглазами (ЛД))16. N / Pron + Adv + Adj>N / Pron + Adj + Adj (body, flexiblystraight(MP)– тело, прямое, гибкое (С);voicewretchedlylow(JE) – голосом жалким, тихим(ДЭ)).VI.) Функциональная замена и декомпрессия. Функциональнаязамена, как тип морфолого-синтаксической трансформации при переводе ДЭ,часто сопровождается декомпрессией, в результате которой происходит«синтаксическая перестройка поверхностной структуры предложения»(Погребисская 2003: 268-269).
Синтаксическая декомпрессия представленавкраплением дополнительных компонентов, таких как союз. Союз связываетмежду собой однородные прилагательные, выражает их грамматическиезначения и раскрывает смысловые отношения между компонентами.17. Adv + Adj + N>Adj + conj + Adj + N (herbrisklylaconicmanner(ET) –его резкая и лаконичная манера (БЧД);prodigiouslyinexplicableevent(LJ) –загадочным и необъяснимым явлением (ЛД)).При синтаксической декомпрессии и функциональной замене можетосуществляться перестановка элементов структуры высказывания.18.Adv+Adj+N>N/–(ablandlyviciouspersonage(GE)Pron+особаAdj+conjтихая,но+Adjехидная(БН);pleasantlyuglyface(CA) – с некрасивым, но симпатичным лицом (ПиП))19.N/Pron(sceneterrificallydesolate(F)+Adv–+Adj>Adjбезлюдная(Ф);anideaofsomethingsavagelydamaging(GE)–+иconj+дикаякакую-тоAdj+Nместностьтуманную,носвирепую угрозу (БН))Помимо союза в качестве дополнительного элемента может выступатьнаречие.20.
Adv + Adj + N>Adj + Adv + Adj + N (trendilyshallownarcissism(ET) –к модному теперь мелочному нарциссизму (БЧД))- 78 -Рассмотренные примеры показывают, что процесс декомпрессииможет объединять в себе несколько переводческих трансформаций. Так,припереводе ДЭbrisklylaconicmanner(ET) – резкая и лаконичная манера (БЧД),одновременноосуществляютсяфункциональнаязаменанаречияприлагательным (briskly → резкая) и добавление соединительного союза ―и‖.В переводных структурах, полученных в результате использования данноготипа морфолого-синтаксической трансформации, наречие исходного эпитетапередаетсяприлагательным,котороестановитсясамостоятельнымкомпонентом, не связанным со вторым компонентом атрибутивной группы.В переводных моделяхприводимых ниже примеров морфологосинтаксических трансформаций использованы более сложные и комплексныепреобразования, включающие функциональную замену, перекомпоновку, атакже включение дополнительных частиречных элементов.VII.)Преобразованиеисходнойструктурывпростоеилипридаточное предложение.21.
Adv + Adj + N>Clause (amiablygrumblingpart(ET) – воркотня егобыла вполне дружелюбной (БЧД))22. N / Pron + Adv + Adj>Clause (pleasure dearly bought (PP) – радостьприобретается слишком дорогой ценой (ГП);hesooutrageouslybig(MP) – аэтот до того растолстел (С))Полученные в результате перевода структуры (модели 21, 22) посвоему морфолого-синтаксическому составу представляют собой простоедвусоставное распространенное предложение, которое может являтьсяфрагментом сложного предложения.23.Adv+Adj+N>Subordinateclause(sometimesdangerouslyattractivelady(BW) – чье очарование порой таило в себенешуточную опасность (БК);somethingconventionallyvague(JE) – как принятоотвечать в подобных случаях (ДЭ)).ВпереводеДЭпереданодносоставнымбезличнымпридаточнымпредложением со сказуемым, выраженным неопределенной формой глагола.- 79 -24.
N / Pron + Adv + Adj>Subordinateclause (crimeseverelypunishable(I) –преступлением,котороенаказывалосьоченьстрого(А);lookofcastesoconspicuouslyabsent(MP) – внешность, которой здесь такявно недоставало (С))Полученная при переводе структура в моделях является придаточнымпредложением с союзным словом – ―который‖, ―какой‖, ―чьѐ‖, ―как‖ и т.п.VIII.) Преобразование исходной структуры в причастный илидеепричастныйоборот.Вданномтипеморфолого-синтаксическихтрансформаций производные структуры представлены причастными илидеепричастными оборотами.
Преобразования в этой группе сопровождаютсясинтаксической декомпрессией. В большинстве случаев ДЭ передан спомощью конкретизации или развернутого описания.25. Adv + Adj + N > Participial Construction (painfully acquired knowledge(LTF) – знанияолюдях, купленныестольдорогойценою(СП); strangely immobilesmile (PDG) – сзастывшейнагубахулыбкой(ПДГ))26. N / Pron + Adv + Adj > Participial Construction (corridors,monotonouslypapered–(MM)оклеенныходинаковымивыцветшимиобоями(ЗС);legs extraordinarily wide (GE)– такширокорасставлявшийноги(БН))Представленныемоделиэтоготипатрансформацииявляютсяраспространѐнным определением, выраженным причастным оборотом.27. Adv + Adj + N>MisrelatedParticiple (admirablysimulatedastonishment(FS)–спотрясающиммастерствомизображаяизумление(ЛЗ);astateofpainfullysuppressedrage(IM) – еле сдерживая ярость (ЧН))28.N/Pron+treacherouslystill(WW)Adv–+Adj>MisrelatedParticipleковарно(ЖБ);withhishandcuffsinvitinglyextended(GE)застыв,–любезно(asnake…лежалапредлагаязмеяимнаручники (БН))В примерах 27 и 28 ДЭ переданобстоятельством, выраженнымдеепричастным оборотом.- 80 -IX.) Сравнительный оборот.