Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148485), страница 12

Файл №1148485 Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)) 12 страницаДиссертация (1148485) страница 122019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

При этом при переводетропа необходимо помнить, что он создает фон повествования, передаетопределенное субъективное видение действительности, выступает в качествеважного средства индивидуального стиля автора. Троп выполняет важнуюстилистическуюфункциюивыражаетэмоционально-оценочныеконнотации.2.2. ДЭ в русском языкеОсобенности перевода ДЭ на английский языкПри передаче ДЭ переводчик сталкивается с рядом трудностей,обусловленных семантической осложненностью ДЭ, связаннойс его особойморфолого-синтаксической структурой. Наречие, будучи вторичным средипризнаковых слов, имеет общую категориальную основу с прилагательным ивыражает качественный признак.

Большая абстрактность и вторичность всистеме признаковых слов создают семантическую зависимость наречия отопределяемого им прилагательного, но степень этой зависимости можетбытьразной.Поэтому,всоответствиисранговойклассификациейЛ.К. Латышева, при переводе ДЭ в качестве опорного компонента чащевсего выступает прилагательное. Наречие может быть как вариабельным, таки вовсе пустым компонентом, т.е.

лишь косвенно участвовать в реализации- 65 -коммуникативного процесса и не требовать воспроизведения при переводе.(Латышев 1981: 66-68).Иногда денотативное значение компонентов ДЭ настолько ослаблено,«чтопереводчикуприходитсяориентироватьсянаэмоциональноесозначение и передавать его в переводе, подобрав соответствующееконтексту денотативное значение» (Левицкая, Фитерман 1976: 175). Анализвысказываниявтекстеобнаруживаетисключительнуюгибкостьиподвижность его значений, возможность его модификации в соответствии сосмысловымипараметрамиситуации.Е.Г. Беляевскаяопределяетданноеявление как коммуникативную вариативность значения, при котором«значение слова модифицируется под влиянием смысла всего сообщения»(Беляевская 1987: 55). Таким образом, лингвистическая природа ДЭпозволяетпереводчикусоздаватьокказионализмы,предварительно«взвесивлексическое значение каждого его компонента и окружающие егосмысловыеоттенки,определивсемантическуюнагрузкуслов,ихэкспрессивно–эмоциональную силу и функциональный вес» (Виноградов2006: 80).При этом полученное высказывание должно быть согласовано нетолько на уровнеего компонентов, но и с контекстом.Не существует единой модели перевода стилистических средств, темне менее,можно выделить определенные закономерности их перевода.Чтобы определить эти закономерности при переводе ДЭ, целесообразновыяснить, как ДЭ функционирует в системе русского языка, позволяют лиязыковые нормы и лексический состав русского языка передать ДЭоригинала аналогичной структурой; в какой степени будет переданастилистическая функция ДЭ и достигнута желаемая реакция адресата.

Дляэтого необходимо сопоставить структурно-семантические особенности,эмоционально-оценочнуюнагрузкуиэкспрессивно-стилистическиевозможности ДЭ обоих языков, а также проанализировать, как ДЭ русскогоязыка передаются на английский язык.- 66 -В оригинальной русскоязычной литературе частотность употребленияДЭ ниже, чем в англоязычных текстах. В параграфе 1.2. сообщалось о том,что для русского языка в большей степени характерно использованиесложныхморфолого-синтаксическихобразований,созданныхпутемсращения (ясноглазые красавцы (Я), легкомысленное слово (О)), или чистогосложения(однообразно–печальныйзвон(ДГ),заученно–плачевнымиобычным голосом (И), высокомерно-брезгливые складки (Я)).

В английскомязыке такие структуры также используются, но в меньшемобъеме: kindlysouledmother(SL),curly-headedItalian(MS),butterfly-huntingdays(LJ).Данныеобразования относятся к сложному или составному структурному типуэпитета,выраженногосложнымприлагательным(compoundepithet).Лексико-грамматические возможности русского языка позволяют создаватьконструкции по модели ДЭ, поэтому данный тип эпитета можно встретитьво многих классических произведениях русской художественной прозы.В русском языке, как и в английском, ДЭ выделяют по признаку егоморфолого-синтаксической формы. Поэтому особенности перевода ДЭсвязаны с особенностями составляющих его структурных компонентов, аименно: наречия, прилагательного и определяемого слова.В морфологических особенностях ДЭ в обоих языках наблюдаетсяопределенное сходство. Так, первый компонент, наречие, в составе ДЭ ванглийском и русском языках – неизменяемая часть речи.

Однако в русскомязыке диапазон наречий шире, чем в английском. Е.С. Петрова, сопоставляявозможности наречия обоих языков, объясняет этот факт наличиемсловообразовательных аффиксов. Так, например, наречия тихонечко,тихонько, тихохонькоимеют большую степень экспрессивности, чемнаречие тихо. Благодаря своей словообразовательной продуктивности, помнению Е.С. Петровой, в русскоязычном художественном тексте можновстретить больше окказиональных образований, таких как, например,дремотно (дремотно моргающими глазами (ДГ)) (Петрова 2011: 81)- 67 -Второй элемент, прилагательное в составе ДЭ русского языка, помимоспособности изменяться по падежам, родам и числам, может употреблятьсякак в полной (сказочно прекрасный древний город (Я)), так и в краткойформе (она красива, благородно красива (АК)), тогда как в английском языкеприлагательное не изменяется и имеет только полную форму.

В русскомязыке прилагательное в составе ДЭ может употребляться в превосходнойстепени (в свете бесконечно сильнейшем (Т)).Существеннуюрольванглийскомязыкеиграетпозицияприлагательного, определяющая временный (в этом случае прилагательноезанимает место в постпозиции) или постоянный (прилагательное – впрепозиции)признакобъекта.Ср.:–smileinexpressiblysweet(Mk)deeplyfraternaltone (LD). В русском языке на временный или постоянныйхарактер признака может указывать краткая (прилагательное выражаетвременный признак) или полная форма (выражением постоянного признака)прилагательного.

Ср.: Варенуха,… беспокойно деятелен (МcМ) – лицо,ужасно гордое (МsМ). Сравнивая особенности прилагательных в русском ианглийском языках, Е.С. Петрова отмечает: «Русские прилагательныеобладают большей функциональной гибкостью, поскольку они способны«настраиваться» на атрибутивную и предикативную позицию за счет наличиядвух форм – полной и краткой, а также более свободны в выборе позицииотносительно определяемого слова» (Петрова, 2011: 70).Синтаксическаявариативность ДЭ в обоих языках характеризуется,прежде всего, позицией наречия и прилагательного в его составе.Обакомпонента в английском и русском ДЭ представляют собой структурноеединство, выполняющее роль цельного атрибутивного образования ирасполагаютсявпрепозицииилипостпозициипоотношениюкопределяемому слову. В русском языке позиция атрибутивной группы ДЭменее существенна, чем в английском языке. Это объясняется болеесвободным порядком слов в предложении русского языка.

В английском- 68 -языке порядок слов фиксированный, поэтому любое синтаксическоенарушение ведет к изменениям в стилистической нагрузке ДЭ.Такимобразом,экспрессивностьДЭвванглийскомбольшейязыкестепениэмоциональностьзависятотисинтаксическихпараметров (препозиция – постпозиция атрибутивной структуры). В русскомязыкестилистическоезначениеДЭзависитотморфологическихособенностей его компонентов (полная / краткая форма, сравнительная /превосходная форма прилагательных, словообразовательные аффиксынаречий).Морфолого-синтаксическаяструктураДЭрусскогоязыкатождественна структуре ДЭ английского языка. В русском языке, как и ванглийском, можно выделить четыре основные грамматические модели ДЭ: Наречие + прилагательное + существительное / местоимение(язвительно холодное письмо (ДГ)) Наречие + причастие + существительное / местоимение(нравственно погибающий ум (О)) Существительное / местоимение + наречие + прилагательное(лицо, ужасно гордое (И)) Существительное / местоимение + наречие + причастие (голос,нервно прерывающийся (Я))Наиболее распространенной в русском языке является модель наречие+ причастие + существительное / местоимение.

Предположительно,меньшая степень использования моделей с прилагательным в качествевторого атрибутивного компонента в русскоязычных художественныхтекстах обусловлена высокой степенью употребления сложных составныхэпитетов, образованных при помощи чистого сложения, где оба компонентаявляются прилагательными (бессмысленно-страстной улыбкой (Я), холоднолюбопытные лица (О)).Анализ переводов русскоязычных ДЭ на английский язык позволилустановить,чтовпереводахпреобладаютструктуры,аналогичные- 69 -исходным. Ниже представлены отдельные примеры переводов ДЭ с русскогона английский язык.1. Подрезаемая с сочным звуком и пряно пахнущая траваложилась высокимирядами.

(АК)The spicily fragrant grass cut with a succulent sound, was at once laid in high swaths.(АК, trans.C. Garnett)В составе эпитета наречие пряно, на первый взгляд, можно отнести кразряду авторских эпитетов. Но сочетание атрибутивных компонентов прянопахнущая встречается и в других художественных текстах (НКРЯ, 6).Наречиеspicilyрежевстречаетсяванглоязычнойхудожественнойлитературе, тем более – в составе ДЭ.

Характеристики

Список файлов диссертации

Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее