Диссертация (1148485), страница 12
Текст из файла (страница 12)
При этом при переводетропа необходимо помнить, что он создает фон повествования, передаетопределенное субъективное видение действительности, выступает в качествеважного средства индивидуального стиля автора. Троп выполняет важнуюстилистическуюфункциюивыражаетэмоционально-оценочныеконнотации.2.2. ДЭ в русском языкеОсобенности перевода ДЭ на английский языкПри передаче ДЭ переводчик сталкивается с рядом трудностей,обусловленных семантической осложненностью ДЭ, связаннойс его особойморфолого-синтаксической структурой. Наречие, будучи вторичным средипризнаковых слов, имеет общую категориальную основу с прилагательным ивыражает качественный признак.
Большая абстрактность и вторичность всистеме признаковых слов создают семантическую зависимость наречия отопределяемого им прилагательного, но степень этой зависимости можетбытьразной.Поэтому,всоответствиисранговойклассификациейЛ.К. Латышева, при переводе ДЭ в качестве опорного компонента чащевсего выступает прилагательное. Наречие может быть как вариабельным, таки вовсе пустым компонентом, т.е.
лишь косвенно участвовать в реализации- 65 -коммуникативного процесса и не требовать воспроизведения при переводе.(Латышев 1981: 66-68).Иногда денотативное значение компонентов ДЭ настолько ослаблено,«чтопереводчикуприходитсяориентироватьсянаэмоциональноесозначение и передавать его в переводе, подобрав соответствующееконтексту денотативное значение» (Левицкая, Фитерман 1976: 175). Анализвысказываниявтекстеобнаруживаетисключительнуюгибкостьиподвижность его значений, возможность его модификации в соответствии сосмысловымипараметрамиситуации.Е.Г. Беляевскаяопределяетданноеявление как коммуникативную вариативность значения, при котором«значение слова модифицируется под влиянием смысла всего сообщения»(Беляевская 1987: 55). Таким образом, лингвистическая природа ДЭпозволяетпереводчикусоздаватьокказионализмы,предварительно«взвесивлексическое значение каждого его компонента и окружающие егосмысловыеоттенки,определивсемантическуюнагрузкуслов,ихэкспрессивно–эмоциональную силу и функциональный вес» (Виноградов2006: 80).При этом полученное высказывание должно быть согласовано нетолько на уровнеего компонентов, но и с контекстом.Не существует единой модели перевода стилистических средств, темне менее,можно выделить определенные закономерности их перевода.Чтобы определить эти закономерности при переводе ДЭ, целесообразновыяснить, как ДЭ функционирует в системе русского языка, позволяют лиязыковые нормы и лексический состав русского языка передать ДЭоригинала аналогичной структурой; в какой степени будет переданастилистическая функция ДЭ и достигнута желаемая реакция адресата.
Дляэтого необходимо сопоставить структурно-семантические особенности,эмоционально-оценочнуюнагрузкуиэкспрессивно-стилистическиевозможности ДЭ обоих языков, а также проанализировать, как ДЭ русскогоязыка передаются на английский язык.- 66 -В оригинальной русскоязычной литературе частотность употребленияДЭ ниже, чем в англоязычных текстах. В параграфе 1.2. сообщалось о том,что для русского языка в большей степени характерно использованиесложныхморфолого-синтаксическихобразований,созданныхпутемсращения (ясноглазые красавцы (Я), легкомысленное слово (О)), или чистогосложения(однообразно–печальныйзвон(ДГ),заученно–плачевнымиобычным голосом (И), высокомерно-брезгливые складки (Я)).
В английскомязыке такие структуры также используются, но в меньшемобъеме: kindlysouledmother(SL),curly-headedItalian(MS),butterfly-huntingdays(LJ).Данныеобразования относятся к сложному или составному структурному типуэпитета,выраженногосложнымприлагательным(compoundepithet).Лексико-грамматические возможности русского языка позволяют создаватьконструкции по модели ДЭ, поэтому данный тип эпитета можно встретитьво многих классических произведениях русской художественной прозы.В русском языке, как и в английском, ДЭ выделяют по признаку егоморфолого-синтаксической формы. Поэтому особенности перевода ДЭсвязаны с особенностями составляющих его структурных компонентов, аименно: наречия, прилагательного и определяемого слова.В морфологических особенностях ДЭ в обоих языках наблюдаетсяопределенное сходство. Так, первый компонент, наречие, в составе ДЭ ванглийском и русском языках – неизменяемая часть речи.
Однако в русскомязыке диапазон наречий шире, чем в английском. Е.С. Петрова, сопоставляявозможности наречия обоих языков, объясняет этот факт наличиемсловообразовательных аффиксов. Так, например, наречия тихонечко,тихонько, тихохонькоимеют большую степень экспрессивности, чемнаречие тихо. Благодаря своей словообразовательной продуктивности, помнению Е.С. Петровой, в русскоязычном художественном тексте можновстретить больше окказиональных образований, таких как, например,дремотно (дремотно моргающими глазами (ДГ)) (Петрова 2011: 81)- 67 -Второй элемент, прилагательное в составе ДЭ русского языка, помимоспособности изменяться по падежам, родам и числам, может употреблятьсякак в полной (сказочно прекрасный древний город (Я)), так и в краткойформе (она красива, благородно красива (АК)), тогда как в английском языкеприлагательное не изменяется и имеет только полную форму.
В русскомязыке прилагательное в составе ДЭ может употребляться в превосходнойстепени (в свете бесконечно сильнейшем (Т)).Существеннуюрольванглийскомязыкеиграетпозицияприлагательного, определяющая временный (в этом случае прилагательноезанимает место в постпозиции) или постоянный (прилагательное – впрепозиции)признакобъекта.Ср.:–smileinexpressiblysweet(Mk)deeplyfraternaltone (LD). В русском языке на временный или постоянныйхарактер признака может указывать краткая (прилагательное выражаетвременный признак) или полная форма (выражением постоянного признака)прилагательного.
Ср.: Варенуха,… беспокойно деятелен (МcМ) – лицо,ужасно гордое (МsМ). Сравнивая особенности прилагательных в русском ианглийском языках, Е.С. Петрова отмечает: «Русские прилагательныеобладают большей функциональной гибкостью, поскольку они способны«настраиваться» на атрибутивную и предикативную позицию за счет наличиядвух форм – полной и краткой, а также более свободны в выборе позицииотносительно определяемого слова» (Петрова, 2011: 70).Синтаксическаявариативность ДЭ в обоих языках характеризуется,прежде всего, позицией наречия и прилагательного в его составе.Обакомпонента в английском и русском ДЭ представляют собой структурноеединство, выполняющее роль цельного атрибутивного образования ирасполагаютсявпрепозицииилипостпозициипоотношениюкопределяемому слову. В русском языке позиция атрибутивной группы ДЭменее существенна, чем в английском языке. Это объясняется болеесвободным порядком слов в предложении русского языка.
В английском- 68 -языке порядок слов фиксированный, поэтому любое синтаксическоенарушение ведет к изменениям в стилистической нагрузке ДЭ.Такимобразом,экспрессивностьДЭвванглийскомбольшейязыкестепениэмоциональностьзависятотисинтаксическихпараметров (препозиция – постпозиция атрибутивной структуры). В русскомязыкестилистическоезначениеДЭзависитотморфологическихособенностей его компонентов (полная / краткая форма, сравнительная /превосходная форма прилагательных, словообразовательные аффиксынаречий).Морфолого-синтаксическаяструктураДЭрусскогоязыкатождественна структуре ДЭ английского языка. В русском языке, как и ванглийском, можно выделить четыре основные грамматические модели ДЭ: Наречие + прилагательное + существительное / местоимение(язвительно холодное письмо (ДГ)) Наречие + причастие + существительное / местоимение(нравственно погибающий ум (О)) Существительное / местоимение + наречие + прилагательное(лицо, ужасно гордое (И)) Существительное / местоимение + наречие + причастие (голос,нервно прерывающийся (Я))Наиболее распространенной в русском языке является модель наречие+ причастие + существительное / местоимение.
Предположительно,меньшая степень использования моделей с прилагательным в качествевторого атрибутивного компонента в русскоязычных художественныхтекстах обусловлена высокой степенью употребления сложных составныхэпитетов, образованных при помощи чистого сложения, где оба компонентаявляются прилагательными (бессмысленно-страстной улыбкой (Я), холоднолюбопытные лица (О)).Анализ переводов русскоязычных ДЭ на английский язык позволилустановить,чтовпереводахпреобладаютструктуры,аналогичные- 69 -исходным. Ниже представлены отдельные примеры переводов ДЭ с русскогона английский язык.1. Подрезаемая с сочным звуком и пряно пахнущая траваложилась высокимирядами.
(АК)The spicily fragrant grass cut with a succulent sound, was at once laid in high swaths.(АК, trans.C. Garnett)В составе эпитета наречие пряно, на первый взгляд, можно отнести кразряду авторских эпитетов. Но сочетание атрибутивных компонентов прянопахнущая встречается и в других художественных текстах (НКРЯ, 6).Наречиеspicilyрежевстречаетсяванглоязычнойхудожественнойлитературе, тем более – в составе ДЭ.