Диссертация (1148485), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Отношения качества предполагают семантическийперенос по признакам смежности, сходства и контраста, что соответствуетметонимии, метафоре и иронии. Отношения количества представленыгиперболой или мейозисом: figures of quality: metonymy, metaphor, irony figures of quantity: hyperbole, meiosisСинтагматическая семасиология имеет дело со стилистическимифункциями отношений между единицами в текстах и изучает типы линейнойорганизации значений, выделяя, классифицируя и описывая то, чтоЮ.М.
Скребнев определяет как фигуры соотношения (figuresofco-occurrence),понимая под ними сложный, комбинированный вид смысловых единиц.С позиций синтагматической семасиологии, эпитет может реализоватьсемантические отношения тождества, неравенства, взаимодополнительностии контраста.
Отношения тождества могут быть переданы с помощьюсравнения, квазитождества или синонимического замещения. Отношениянеравенства включают в себя климакс, антиклимакс, игру слов, зевгму,мнимую и ложную тавтологию, а также уточняющие и проясняющиесинонимы. В рамках отношений контраста выделяются оксюморон иантитеза.figures of identity (simile, quasi-identity, synonymous replacements)figures of inequality (specifying or clarifying synonyms, climax (orgradation), anticlimax (or bathos), pun, zeugma, tautology pretendedand tautology disguised)figures of contrast (oxymoron, antithesis)Именно парадигматико-синтагматический подход Ю.М.
Скребневапозволяет увидеть двойственную природу эпитета, которая еще в большейстепени проявляется в ДЭ. С одной стороны, его строго заданная морфологосинтаксическая структура усиливает его синтагматическую природу. Сдругой стороны, наличие в нем трех компонентов позволяет реализоватьбольшевариантовсемантическихотношений,усиливаяего- 37 -парадигматическиехарактеристики.внимание«гибридную»природуПоэтому,ДЭ,егопринимаяклассификациявобудетосуществляться в двух ракурсах: синтагматическом и парадигматическом.С точки зрения синтагматической семасиологии, с учетом морфологосинтаксических характеристик, в отличие от однокомпонентного эпитета, ДЭможет реализовывать такие синтагматические стилистические средства какиспользование уточняющих или проясняющих синонимов, климакс иантиклимакс, зевгму, оксюморон и синонимическое замещение. Данныесинтагматические связи могут наблюдаться как между атрибутивной группойи определяемым компонентом, так и внутри атрибутивной группы.
Из всехперечисленных видов стилистических средств при анализе ДЭ в рамкахотношенийтождестваквазитождество,внеможетрамкахбытьреализованоотношенийсравнениенеравенстваииливзаимодополнительности – мнимая и ложная тавтология, в рамкахотношений контраста – антитеза.Структурные особенности ДЭ не позволяют емуреализовать эти видысемантической связи. Сравнением является эксплицитное утверждениечастичного тождества двух объектов в силу определенных схожиххарактеристик. Сравнение, являясь фигурой сопоставления, а не замещения,обладает ярко выраженной спецификой и набором дифференцирующихпризнаков на разных языковых уровнях. Как правило, сравнительнаяконструкция включает в себя вспомогательные элементы, которые отмечаютсам факт сравнения.
Такими элементами могут быть служебные части речи(союзы и союзные слова like, as, suchas, asif, as …as, asthough, than),самостоятельные части речи (существительные asample, acopy, причастияlooking, resembling, прилагательные more, less, глаголы resemble, looklike,seem, belike, remindoneof, havealookof) или словообразовательные элементы(суффикс –er при сравнении прилагательных).Отдельно выделяют усеченные сравнения (angelicface, icylook). Вконструкциях этого типа перенос значения с одного объекта на другой также- 38 -осуществляется по принципу сходства, но при этом формируется единый,нерасчлененный образ, а вспомогательные элементы отсутствуют, ноподразумеваются. Усеченные сравнения являются метафорическими посемантическимхарактеристикам.Основнымотличиемсравненияотметафоры является то, что метафора только подразумевает сходствообъектов, тогда как сравнение, являясь более эксплицитным, прямоуказывает на него.
Компоненты ДЭ, объединенные по принципу такогосходства, относятся к усеченным сравнениям, например,grassdeliciouslysoft. Вэтом случае эпитет рассматривается в качестве метафорическогов ракурсепарадигматической семасиологии.ВрамкахквазитождестваСкребневрассматриваетструктуры,определяемые им как «предекодированные тропы», двухкомпонентныеструктуры, в которых один из компонентов (тема) называет объект, а второй(рема) употреблен метафорически, как в выражениях ―Yourneighborisanass‖,―Yoursisterisanangel‖. И хотя в этих структурах нет показателей, эксплицитноуказывающих на сравнение, однако «сам мысленный акт сопоставительногопротивопоставления» (Скребнев 2003: 149) в этих структурах вполнеочевиден.
Поскольку в связи с этим метафорический, метонимический ииронический эпитет не попадают, в соответствии с классификациейЮ.М. Скребнева, в разряд собственно тропов, уместно отнести эти типыэпитета к фигурам квазитождества. Однако, если преобразовать структурыподобные приведенным в качестве примера Ю.М. Скребневым, то окажется,чтоэксплицитность(herpassionisdemoniacalсравнения→вэтомherdemoniacalpassion).случаеснижаетсяТакиеэпитетыоказываются ближе к тропам (в парадигматическом аспекте), чем ксравнению (в синтагматическом аспекте).
Поэтому ДЭ, один из компонентовкотороговыраженметафорически(diabolicallysilentlaugh(LD)),будетрассматриваться в ракурсе парадигматической семасиологии.Одним из видов отношений неравенства является мнимая и ложнаятавтология(―tautologypretended‖и―tautologydisguised‖),подкоторой- 39 -Ю.М. Скребневпонимаетповторсловаилифразывсоставеодногопредложения (Скребнев 2003: 160).
Но при мнимой тавтологии первыйкомпонент называет объект (тема), а второй, в отличие от традиционнойтавтологии,содержитдополнительнуюилиновуюинформациюисмысловую нагрузку, оставаясь при этом лексически и грамматическиидентичным первому компоненту. При ложной тавтологии идентичные посмыслу утверждения имеют разные формы выражения. В рамках ложнойтавтологии, как правило, употребляются фразовые структурные образования,поэтому такая тавтология требует синтаксически развернутого оформления.Можно предположить, что, например, такие формы ДЭ как perfectlyperfectdayили bitterlybitterfeeling, в которых атрибутивные компоненты лексическиидентичны, но при этом могут иметь разную смысловую нагрузку,существуют и относятся к типу мнимой тавтологии. По результатам выборкииз корпуса художественной литературы был найден единственный пример стакой структурой.В рамках отношений контраста между компонентамиДЭ невстречается антитеза.
В антитезезадействованы два контрадикторныхзначения. Воксюморонедва взаимоисключающихзначенияв своейсовокупности выражают нечто единое, то есть,«каждое из противоречивыхпонятий утверждается в своем смысле, и, вместе с тем, эти противоречиясливаются воедино в высшем понятии, содержание которого и составляеттакой слитный контраст. Кроме того, важно отметить, что понятия,входящие в состав оксюморона, должны находиться между собой в прямомпротиворечии, логически исключать друг друга» (Словарь литературныхтерминов 1925).
Помимо этого, антитеза, как правило, представленаструктурой, выходящей за рамки простого словосочетания. Так, в выраженииmistress,coollysoughtandquicklyforgotten….(BD)противопоставленнымиявляются две атрибутивные единицы (sought – forgotten). В конструкцииBurne,dynamicallyhumorous,fundamentallyserious(TSP)противопоставленными являются целые атрибутивные словосочетания- 40 -(dynamicallyhumorous – fundamentallyserious). Эти примеры представляютсобой антитезу. В примере charminglyconvenientobstacle (WW) компонентыconvenient и obstacle – контрарные понятия в рамках одной структуры. В ДЭsomethingobscurelydistinctпротивопоставленными(PL)являютсяопределяющие единицы. В этих случаях можно говорить об оксюморонномхарактере ДЭ.В парадигматическом ракурсе можно выделить метафорический иметонимический ДЭ.
Иронический ДЭ не включен в классификацию последующим причинам. Ирония возникает тогда, когда семантическийперенос значения осуществляется на основе контраста, и основана на прямомпротивопоставлениизначенийтого,действительно, имеется в виду.чтоназывается,итого,что,Изображая отрицательное явление вположительном виде, ирония противопоставляет то, что должно быть, тому,что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. Наиболее известнатакая форма иронии, как антифраза – употребление слова в значении, прямопротивоположном его обычному смыслу.
Подобная ирония очевидна. Иногдаирония может быть распознана только в контексте ситуации или всегопроизведения. Контраст между данным и должным может быть усилен припомощи гиперболы. Ирония может быть выражена по-разному: черезфразеологизмы, метафоры, сравнения, повторы, с помощью игры слов илиупотреблениястилистическихсредств(жаргонизмов,архаизмовипатетической или сниженной лексики).