Диссертация (1148485), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Основным признаком данного типатрансформации являются не только морфолого-синтаксические, но исемантическиехарактеристикипереводнойструктуры,посколькупереводные ДЭ выражены сравнительными оборотами.26. Adv + Adj + N> сравнительный оборот (mildlyangelicsort(MM) –кроткое, как у ангела, лицо (ЗС);idlyattentiveeye(MIP) – словно от нечегоделать внимательным взглядом (ЧП)).27.
N / Pron + Adv + Adj> сравнительный оборот (water… deadlystill(LJ)– воду… неподвижную, словно в заводи (ЛД))X.) Перевод исходной структуры распространенным определением.Данный тип трансформации представлен тремя моделями.28.Переводноеопределением,ввысказываниесоставекоторого–(nervouslyanxiousletter(JO)являетсяраспространеннымприсутствуетполноесловотревогиполныйписьмо(ДН);attentiveuncomplaininglyshockedface(LD) – напряженного, полного немойобиды взгляда (КД)).29.Переводноесогласованнымнеобычайнаявысказываниеопределениемтишинаодинокогоявляетсяраспространѐнным(placeoddlydumbandneglected(SBS)круглогохолма–(СШ);highfeatures,naturallystrongandpowerfullyexpressive(I) – выразительное, нервное лицо его скрупными и резкими чертами (A)). В основе первой переводной структурылежитпоследовательноесоединениедвуходнословныхэпитетов, свкраплением дополнительного элемента – определения.
Во втором случаеосуществлена перестановка элементов структуры ДЭ с добавлениемвторостепенных элементов.30.Переводноевысказываниеявляетсяраспространеннымопределением, выраженным словосочетанием (naturallytaciturnman(LJ) –молчаливый от природы человек (ЛД)). При переводе ДЭ осуществляетсяфункциональная замена наречия существительным с предлогом (naturally →- 81 -от природы), и перестановка элементов naturallytaciturn → молчаливый отприроды.XI.) Нулевой перевод. В ходе анализа переводов ДЭ встречалисьслучаи, когда эпитет не передавался в русскоязычном тексте.
Такие случаирассматриваются как нулевой перевод.30.Adv+Adj+N>Zerotranslation(miserablyvividlight(WW);foppishlydeterminedEustace(MP)).Единичным случаем является перевод эпитета marvelouslysageplan –план хоть куда, в структуре которого определение «хоть куда» выраженочастицей с местоименным наречием. При переводе осуществлена инверсия иперекомпоновка. Данный пример не относится к какому-либо типуморфолого-синтаксических трансформаций.Выводы по второй главеДЭпредставляетсобойвыразительноесредствосзаданнойморфолого-синтаксической структурой, которая в значительной степениопределяет его семантические характеристики и выразительный потенциал.При анализе способов перевода ДЭ необходимо учитывать (1) общиепринципы перевода эпитета, так как ДЭ является одним из его структурныхтипов; (2) способность ДЭ реализовать разные виды синтагматических ипарадигматических отношений, что сближает его с тропом; (3) наличие у ДЭзаданной морфолого-синтаксической структуры, которая в значительнойстепени определяет его семантические характеристики и выразительныйпотенциал.Иными словами, перевод ДЭ нужно рассматривать в комплексеего формальных и содержательных характеристик.Устойчивыйхарактерзначительной степениморфолого-синтаксическойопределяет выборструктурывстратегии перевода ДЭ.Английский и русский языки в равной степени позволяютстроитьвысказывания по структуре ДЭ, хотя для русского языка более характерно- 82 -использование морфолого-синтаксических образований, созданных путемсращения или чистого сложения.
Поэтому в переводе потенциально можетбыть использована аналогичная структура. В том случае если использованиеаналогичной структуры вступает в конфликт с нормами лексическойсочетаемости принимающего языка и не позволяет передать семантическуюи стилистическую функцию ДЭ, в переводе используются трансформации. Вэтом случае приоритетными становятся свойства ДЭ как тропа илистилистического средства в более широком смысле слова.
Учитывая, что ДЭкак выразительное средство может реализовать как синтагматические, так ипарадигматическиесвязиивключатьодновременно,например,метафорический перенос и синонимические отношения, выбор стратегииперевода может быть обусловлен передачей только одной из наиболееважных характеристик ДЭ и сопряжен с неизбежными потерями.Исследование показало, что воспроизведение структуры ДЭ болеехарактерно для перевода на английский язык, чем на русский. Хотя переводДЭ на английский язык не входит в круг основных задач настоящегоисследования,анализ«обратного»направленияпереводапозволилустановить, что английский язык располагает гибким набором средств,позволяющихвбольшейчастислучаеввоспроизвестиморфолого-синтаксическую структуру оригинала. Это подтвердило предположение отом, что большая распространенность ДЭ в английской художественнойпрозе отчасти обусловлена лексическими и грамматическими особенностямианглийского языка, такими как полисемия, лексическая сочетаемость,конверсия и т.д.При передаче ДЭ на русский язык преобладают трансформации, ивыборделаетсявпользусохраненияеголексико-семантическихособенностей и стилистической функции.
В представленной структурнойклассификацииколичественнопреобладаютпереводныеконструкции,схожие по своим морфолого-синтаксическим признакам со структуройоригинального ДЭ. Второй по величине класс представлен моделями, в- 83 -состав которых входят прилагательные в роли согласованных определений всоставе простого словосочетания. Реже встречаются случаи более сложныхтипов морфолого-синтаксических трансформаций, в которых эпитет переданпростым или придаточным предложением, причастным или деепричастнымоборотом.
В рамках структурной классификации переводов ДЭ выявлентолько один пример, который невозможно отнести к какому-либо извышеперечисленных типов трансформации.- 84 -ГЛАВА III. Способы перевода ДЭ с различными типамисемантических отношений между его компонентами.Синтагматический подходМатериал третьей и четвертойглав настоящего исследованияорганизован в соответствии с классификацией семантических типов ДЭ,представленных в теоретической части исследования. Классификация ианализ способов перевода ДЭ с разными типами семантических отношениймежду его компонентами осуществляется по трем основным критериям: поформальномукритериювоспроизведенияморфолого-синтаксическойструктуры, по критерию воспроизведения типов семантических отношениймежду компонентами ДЭ и по критерию воспроизведения стилистическойфункции и экспрессивного результата в переводе.При необходимости ванализе учитывается более широкий контекст.
Это обусловлено тем, чтоэпитетможетявлятьсястилистическогочастьюкомплекса,сложногореализуемоголексико-семантическоговпределахипредложения,нескольких предложений или даже текста в целом. В ряде случаевпредставлено несколько вариантов перевода одного ДЭ.Сохранениеморфолого-синтаксическойструктурыитипасемантических отношений между компонентами ДЭ в ПЯ само по себе необеспечивает передачи его стилистической функции, однако создаетнеобходимые для этого предпосылки и одновременно является параметром,который может лечь в основу классификации способов перевода эпитета.При этом следует учитывать, что в данной работе (1) ДЭ выделяется какотдельнаяразновидностьэпитетаименнопопризнакуморфолого-- 85 -синтаксической структуры и (2) русский язык позволяет использоватьаналогичные структуры при переводе.Основной задачей при переводе ДЭ является сохранение егостилистической функции, экспрессивного результата и семантическойнагрузки.Морфолого-синтаксическаяструктураДЭприэтомвоспроизводится далеко не всегда, более того, ее воспроизведение не всегдаявляется целесообразным.
Несмотря на то, что русский язык располагаетморфолого-синтаксическими средствами для воспроизведения исходнойструктурной модели ДЭ, в каждом конкретном случае выбор типаморфолого-синтаксической трансформации при переводе определяетсянеобходимостью передачи семантических отношений между компонентамиисходного ДЭ и его стилистической функции.Сучетом сказанного в каждой группе ДЭ, выделенной по типусемантических отношений между его компонентами,выделяется три группыпереводов. В первой группе представлены ДЭ, при переводе которых вполномобъемекомпонентамипередаютсяисемантическиеотношенияиспользуетсясинтаксическаяконструкция.Приэтоммеждуиханалогичнаяморфологовозможнынезначительныесинтаксические трансформации, такие как добавление синтаксического знака(запятойилидефисамеждуатрибутивнымикомпонентами)илиперекомпоновка. Во второй группе переводов ДЭ сохранение семантическихсвязей между компонентами сопровождается морфолого-синтаксическимитрансформациями.
В третьей группе переводов ДЭ семантические отношениямежду их компонентами в ПЯвыражены слабо или не переданы, не зависимоот того, сохранена ли в переводе морфолого-синтаксическая структураэпитета.3.1. Отношения контраста. Приемы перевода оксюморонного ДЭ- 86 -Отношения контраста реализуются в оксюморонном ДЭ (далее –ОДЭ).
Общее количество ДЭ с данным типом семантических отношенийсоставляет 10% от всего объѐма эпитетов.I. В первой группе рассмотрены переводы ОДЭ, морфологосинтаксическая структура которых сохраняется или меняется в пределахмоделей, выявленных в параграфе 2.3 п. 1–2. При этом наблюдаетсяморфолого-синтаксический изоморфизм или совпадение морфологическиххарактеристик при синтаксической перекомпоновке.1.And though it may be said, with some considerable show of reason, that agreeablylow and delightfully disgustingcharacters have already been treated, both copiouslyand ably, by some eminent writers of the present…(CS)И хотя нам могут возразить, - и не без оснований, - что неотразимовульгарные и обольстительно пакостные личности уже не раз находилисебеместо в сочинениях выдающихся писателей нашего времени…(К,пер.Е.