Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148485), страница 15

Файл №1148485 Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)) 15 страницаДиссертация (1148485) страница 152019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

Основным признаком данного типатрансформации являются не только морфолого-синтаксические, но исемантическиехарактеристикипереводнойструктуры,посколькупереводные ДЭ выражены сравнительными оборотами.26. Adv + Adj + N> сравнительный оборот (mildlyangelicsort(MM) –кроткое, как у ангела, лицо (ЗС);idlyattentiveeye(MIP) – словно от нечегоделать внимательным взглядом (ЧП)).27.

N / Pron + Adv + Adj> сравнительный оборот (water… deadlystill(LJ)– воду… неподвижную, словно в заводи (ЛД))X.) Перевод исходной структуры распространенным определением.Данный тип трансформации представлен тремя моделями.28.Переводноеопределением,ввысказываниесоставекоторого–(nervouslyanxiousletter(JO)являетсяраспространеннымприсутствуетполноесловотревогиполныйписьмо(ДН);attentiveuncomplaininglyshockedface(LD) – напряженного, полного немойобиды взгляда (КД)).29.Переводноесогласованнымнеобычайнаявысказываниеопределениемтишинаодинокогоявляетсяраспространѐнным(placeoddlydumbandneglected(SBS)круглогохолма–(СШ);highfeatures,naturallystrongandpowerfullyexpressive(I) – выразительное, нервное лицо его скрупными и резкими чертами (A)). В основе первой переводной структурылежитпоследовательноесоединениедвуходнословныхэпитетов, свкраплением дополнительного элемента – определения.

Во втором случаеосуществлена перестановка элементов структуры ДЭ с добавлениемвторостепенных элементов.30.Переводноевысказываниеявляетсяраспространеннымопределением, выраженным словосочетанием (naturallytaciturnman(LJ) –молчаливый от природы человек (ЛД)). При переводе ДЭ осуществляетсяфункциональная замена наречия существительным с предлогом (naturally →- 81 -от природы), и перестановка элементов naturallytaciturn → молчаливый отприроды.XI.) Нулевой перевод. В ходе анализа переводов ДЭ встречалисьслучаи, когда эпитет не передавался в русскоязычном тексте.

Такие случаирассматриваются как нулевой перевод.30.Adv+Adj+N>Zerotranslation(miserablyvividlight(WW);foppishlydeterminedEustace(MP)).Единичным случаем является перевод эпитета marvelouslysageplan –план хоть куда, в структуре которого определение «хоть куда» выраженочастицей с местоименным наречием. При переводе осуществлена инверсия иперекомпоновка. Данный пример не относится к какому-либо типуморфолого-синтаксических трансформаций.Выводы по второй главеДЭпредставляетсобойвыразительноесредствосзаданнойморфолого-синтаксической структурой, которая в значительной степениопределяет его семантические характеристики и выразительный потенциал.При анализе способов перевода ДЭ необходимо учитывать (1) общиепринципы перевода эпитета, так как ДЭ является одним из его структурныхтипов; (2) способность ДЭ реализовать разные виды синтагматических ипарадигматических отношений, что сближает его с тропом; (3) наличие у ДЭзаданной морфолого-синтаксической структуры, которая в значительнойстепени определяет его семантические характеристики и выразительныйпотенциал.Иными словами, перевод ДЭ нужно рассматривать в комплексеего формальных и содержательных характеристик.Устойчивыйхарактерзначительной степениморфолого-синтаксическойопределяет выборструктурывстратегии перевода ДЭ.Английский и русский языки в равной степени позволяютстроитьвысказывания по структуре ДЭ, хотя для русского языка более характерно- 82 -использование морфолого-синтаксических образований, созданных путемсращения или чистого сложения.

Поэтому в переводе потенциально можетбыть использована аналогичная структура. В том случае если использованиеаналогичной структуры вступает в конфликт с нормами лексическойсочетаемости принимающего языка и не позволяет передать семантическуюи стилистическую функцию ДЭ, в переводе используются трансформации. Вэтом случае приоритетными становятся свойства ДЭ как тропа илистилистического средства в более широком смысле слова.

Учитывая, что ДЭкак выразительное средство может реализовать как синтагматические, так ипарадигматическиесвязиивключатьодновременно,например,метафорический перенос и синонимические отношения, выбор стратегииперевода может быть обусловлен передачей только одной из наиболееважных характеристик ДЭ и сопряжен с неизбежными потерями.Исследование показало, что воспроизведение структуры ДЭ болеехарактерно для перевода на английский язык, чем на русский. Хотя переводДЭ на английский язык не входит в круг основных задач настоящегоисследования,анализ«обратного»направленияпереводапозволилустановить, что английский язык располагает гибким набором средств,позволяющихвбольшейчастислучаеввоспроизвестиморфолого-синтаксическую структуру оригинала. Это подтвердило предположение отом, что большая распространенность ДЭ в английской художественнойпрозе отчасти обусловлена лексическими и грамматическими особенностямианглийского языка, такими как полисемия, лексическая сочетаемость,конверсия и т.д.При передаче ДЭ на русский язык преобладают трансформации, ивыборделаетсявпользусохраненияеголексико-семантическихособенностей и стилистической функции.

В представленной структурнойклассификацииколичественнопреобладаютпереводныеконструкции,схожие по своим морфолого-синтаксическим признакам со структуройоригинального ДЭ. Второй по величине класс представлен моделями, в- 83 -состав которых входят прилагательные в роли согласованных определений всоставе простого словосочетания. Реже встречаются случаи более сложныхтипов морфолого-синтаксических трансформаций, в которых эпитет переданпростым или придаточным предложением, причастным или деепричастнымоборотом.

В рамках структурной классификации переводов ДЭ выявлентолько один пример, который невозможно отнести к какому-либо извышеперечисленных типов трансформации.- 84 -ГЛАВА III. Способы перевода ДЭ с различными типамисемантических отношений между его компонентами.Синтагматический подходМатериал третьей и четвертойглав настоящего исследованияорганизован в соответствии с классификацией семантических типов ДЭ,представленных в теоретической части исследования. Классификация ианализ способов перевода ДЭ с разными типами семантических отношениймежду его компонентами осуществляется по трем основным критериям: поформальномукритериювоспроизведенияморфолого-синтаксическойструктуры, по критерию воспроизведения типов семантических отношениймежду компонентами ДЭ и по критерию воспроизведения стилистическойфункции и экспрессивного результата в переводе.При необходимости ванализе учитывается более широкий контекст.

Это обусловлено тем, чтоэпитетможетявлятьсястилистическогочастьюкомплекса,сложногореализуемоголексико-семантическоговпределахипредложения,нескольких предложений или даже текста в целом. В ряде случаевпредставлено несколько вариантов перевода одного ДЭ.Сохранениеморфолого-синтаксическойструктурыитипасемантических отношений между компонентами ДЭ в ПЯ само по себе необеспечивает передачи его стилистической функции, однако создаетнеобходимые для этого предпосылки и одновременно является параметром,который может лечь в основу классификации способов перевода эпитета.При этом следует учитывать, что в данной работе (1) ДЭ выделяется какотдельнаяразновидностьэпитетаименнопопризнакуморфолого-- 85 -синтаксической структуры и (2) русский язык позволяет использоватьаналогичные структуры при переводе.Основной задачей при переводе ДЭ является сохранение егостилистической функции, экспрессивного результата и семантическойнагрузки.Морфолого-синтаксическаяструктураДЭприэтомвоспроизводится далеко не всегда, более того, ее воспроизведение не всегдаявляется целесообразным.

Несмотря на то, что русский язык располагаетморфолого-синтаксическими средствами для воспроизведения исходнойструктурной модели ДЭ, в каждом конкретном случае выбор типаморфолого-синтаксической трансформации при переводе определяетсянеобходимостью передачи семантических отношений между компонентамиисходного ДЭ и его стилистической функции.Сучетом сказанного в каждой группе ДЭ, выделенной по типусемантических отношений между его компонентами,выделяется три группыпереводов. В первой группе представлены ДЭ, при переводе которых вполномобъемекомпонентамипередаютсяисемантическиеотношенияиспользуетсясинтаксическаяконструкция.Приэтоммеждуиханалогичнаяморфологовозможнынезначительныесинтаксические трансформации, такие как добавление синтаксического знака(запятойилидефисамеждуатрибутивнымикомпонентами)илиперекомпоновка. Во второй группе переводов ДЭ сохранение семантическихсвязей между компонентами сопровождается морфолого-синтаксическимитрансформациями.

В третьей группе переводов ДЭ семантические отношениямежду их компонентами в ПЯвыражены слабо или не переданы, не зависимоот того, сохранена ли в переводе морфолого-синтаксическая структураэпитета.3.1. Отношения контраста. Приемы перевода оксюморонного ДЭ- 86 -Отношения контраста реализуются в оксюморонном ДЭ (далее –ОДЭ).

Общее количество ДЭ с данным типом семантических отношенийсоставляет 10% от всего объѐма эпитетов.I. В первой группе рассмотрены переводы ОДЭ, морфологосинтаксическая структура которых сохраняется или меняется в пределахмоделей, выявленных в параграфе 2.3 п. 1–2. При этом наблюдаетсяморфолого-синтаксический изоморфизм или совпадение морфологическиххарактеристик при синтаксической перекомпоновке.1.And though it may be said, with some considerable show of reason, that agreeablylow and delightfully disgustingcharacters have already been treated, both copiouslyand ably, by some eminent writers of the present…(CS)И хотя нам могут возразить, - и не без оснований, - что неотразимовульгарные и обольстительно пакостные личности уже не раз находилисебеместо в сочинениях выдающихся писателей нашего времени…(К,пер.Е.

Характеристики

Список файлов диссертации

Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее