Диссертация (1148473), страница 5
Текст из файла (страница 5)
По критерию контекста В. П. Клейнвыделяет следующие группы: стилистическое варьирование (употреблениевариантов в разных стилистических контекстах), региональное варьирование(один вариант относится к стандартному языку, другой является признакомрегиолекта),варьирование(стандарт/профессиональныйвсфережаргонизм),профессиональногоразговорноеязыкаварьирование(стандарт/разговорный вариант), диахроническое варьирование (в настоящеевремя/раньше), комплементарное варьирование (употребление варианта зависитот контекста) [28].22Оценка произносительных вариантов отражается в словарях с помощьюпомет.
В данной главе рассматривается вариантность и общие принципысоставления словарей, в том числе пометы, в произносительных словаряхрусского, французского, английского и немецкого языков.1.2.1 Общие принципы составления произносительного словаряфранцузского языка А. Мартине и А.
Вальтер и отражение вариантности внемВофранцузскойлексикографическойтрадициисуществуютпроизносительные словари как прескриптивного, так и дескриптивного типа.Языковая норма французского языка формируется в XVII веке; в XIX векепроизносительной нормой стало считаться, как часто бывает в странах с явнымполитическим,экономическимикультурнымцентром,произношениеобразованных жителей столицы. В дальнейшем, однако, сугубо столичноепроизношениепересталобытьпривилегированным;важнымстановитсяотсутствие каких-либо социальных и географических маркеров в произношенииговорящего: «за нормативное произношение принимается <…> главным образомпроизношение образованных парижан, если оно не имеет специфическойокраски» [7, с.
6-7].История отражения произносительной нормы французского языка впроизносительных словарях подробно освещена в предисловии к словарюА. Мартине и А. Вальтер (André Martinet, Henriette Walter) «Dictionnaire de laprononciation française dans son usage réel»10 (1973 г.); это описание положено воснову данного параграфа.10«Французский произносительный словарь в его реальном употреблении».23Первоначально кодифицированная норма французского языка носилапрескриптивный характер, начиная с первого орфоэпического словаря концаXIX в. «Dictionnaire phonétique de la langue française»11 (1897 г.), где вариантностьиграла незначительную роль. Словарь Л.
Варнана «Dictionnaire de la prononciationfrançaise»12 (1968 г.) учитывает и стилистические варианты, и различнуючастотность вариантов. Словари дескриптивного типа позволили исследовать втом числе и динамичные оппозиции французского языка [14, с. 201; 40, с. 1445].Словари дескриптивного типа – словарь А. Мартине и А. Вальтер и словарь А.Лерона «Dictionnaire de la prononciation»13 (1980 г.) – рассматривают узус, особоевнимание уделяя вариантности, например, произношению конечных согласных,появлению велярного носового согласного, «функционированию оппозиций /a/ //, // - /e/, // - //» [14, с.
29].Словарь А. Мартине и А. Вальтер, содержащий 50 000 слов (именасобственные не включены в словник), стал первым французским словаремдескриптивного типа. Словарь получил высокую оценку научного сообщества[41; 42]. В этом параграфе рассматривается именно этот словарь какпредставитель дескриптивной орфоэпической традиции Франции.Словарь содержит объемное введение (около 50 страниц). В немрассматриваются основы лингвистического анализа, необходимые для пониманиярамок, уровня и целей работы: понятие фонемы, фонемная и фонетическаятранскрипция. По мнению авторов, произносительный словарь представляетфонемныйсоставслова;подобныесловаринеобходимыпопричиненеоднозначного соответствия графической и звуковой формы языка.
Кроме того,во введении предлагается краткий обзор словарей-предшественников с концаXIX века до 60-х гг. ХХ в., т. е. почти до выхода в свет самого словаря (1973 г.).Большое внимание уделяется «иллюзии единства французского произношения».Ряд исследований, в том числе опрос, проведенный А. Мартине в лагерезаключенных офицеров в 1941 г., показали, что образованные французы, не11«Фонетический словарь французского языка».«Словарь французского произношения».13«Произносительный словарь».1224являющиеся южанами, не проявляют единства ни в количестве выделяемых имифонем, ни в способе их реализации, ни в выборе фонем для того или иного слова.Среди 66 опрошенных парижан не было двух респондентов, одинаковоответивших на все вопросы [43, c.
16].Авторы словаря справедливо задают вопрос, какое же произношение втаком случае рекомендовать и что понимать под правильным произношением.Попытки назвать произношение элитных кругов рекомендуемым наталкиваютсяна вопрос о том, кто именно принадлежит к элите и не будет ли подобноепроизношение вызывать насмешки среди людей среднего класса. Таким образом,авторы приходят к выводу, что идеальное произношение – то, которое не выдаетпроисхождение, национальность, географический регион и социальное положениеговорящего – т. е. не обращающее внимание собеседника на форму, неотвлекающее его от смысла [там же, c.
17]. Для французского языка характерноразнообразие вариантов произношения, не отвлекающих внимание от смысла.Таким образом, считают авторы, следует установить диапазон вариантности, чтоможно сделать путем наблюдения над достаточным количеством говорящих.Установить диапазон вариантности – это то, что попытались сделать авторы приработе над словарем [там же].Во введении рассматриваются общие черты фонологических системинформантов. Кроме того, авторы подробно рассматривают особенностипоявления немого «е», групп согласных с конечными -r, -l, произношениесуффиксов, префиксов и других элементов [там же, с. 20-27], а такжепроизношение иностранных слов. Существует также приложение, где авторырассматривают произношение таких элементов, как основы и окончанияразличных частей речи, а также явление «связывания».Во введении подробно описывается процесс отбора информантов исоставления словника.
Авторы отмечают, что в принципе подвергнуть проверкенужно было все слова; но произношение большинства слов не представляетпроблем. Для того, чтобы выбрать слова для последующей обработки, авторамибыло проведено предварительное исследование: из общего словаря французского25языка были выписаны 50 000 слов, произношение которых сверялось по самымпоследним произносительным словарям и справочникам. В случае расхожденияпредлагаемых произносительных вариантовсловавключалисьванкету.Подобных расхождений обнаружилось около 10 000. Слова были включены вофразы, в том числе забавные по содержанию (например, «откройте кавычки изакройте дверь»), чтобы избежать чрезмерной опоры на графику при чтении;кроме того, значение изолированных слов могло бы быть неясным [там же, с.
20,25]. Слова записывались в фонемной транскрипции на слух. При этом возникланеобходимость установить фонологическую систему каждого информанта, т. е.определить его артикуляторные привычки, чтобы привести бесконечнуювариативность индивидуальных реализаций одного слова к нескольким формам,отличающихся по определенным пунктам. Это было сделано с помощью анкеты,составленной по образцу опросника Мартине для военнопленных [там же, с. 27].Привыбореинформантовпогеографическомупризнакуавторыруководствовались следующими соображениями. Политическим, культурным иэкономическим центром страны бесспорно является Париж; именно здесьослабевают и смешиваются варианты произношения всех регионов, образуя нечтовроде общего знаменателя между Парижем и провинцией [там же, с. 17].
Однимиз критериев выбора информантов являлась их географическая мобильность спреобладанием пребывания в столице [там же, с. 18]. Как правило, подобнаямобильностьобеспечиваетсяопределеннымивидамидеятельностинанациональном уровне, предполагающими обширные контакты и частые ипродолжительные пребывания в городе, где обычно принимаются решения, т. е.
вПариже. Авторы не исключали из рассмотрения людей, не участвующих врассматриваемых видах деятельности напрямую.Таким образом, авторы стремились отбирать информантов по гендерному исоциальному признакам пропорционально их количественным характеристикам врассматриваемых общественных слоях, что было довольно сложно реализовать; всилу различных причин в итоге из 26 информантов остались только 17, из них 11женщин и шесть мужчин. Среди этих 17 информантов семь (шесть женщин и26мужчина) были на момент опроса в возрасте 20-40 лет, семь (три женщины,четыре мужчины) – в возрасте от 40 до 60 лет и трое (две женщины и мужчина) –в возрасте старше 60 лет [там же]. На каждого информанта в предисловиипредставлены сведения о дате и месте рождения, месте проживания длительноевремя, иностранных языках, образовании, специальности и профессии, хобби, атакже роде занятий родителей.
Каждыйинформант зашифрован под буквойлатинского алфавита. В словарной статье представлены варианты произношения суказанием конкретного информанта, реализовавшего данный вариант – такимобразом, пользователь словаря может определить для себя, произношению какогоинформанта в зависимости от его биографических данных он желал быпоследовать.Словник содержит слова, напечатанные строчными и заглавными буквами.Слова, вошедшие в анкету (10 000 единиц из 50 000), напечатаны заглавнымибуквами, в то время как те, которые в анкету не вошли, – строчными. Послекаждого слова приведена краткая грамматическая информация; слова содинаковой графикой и произношением являются объектом одной словарнойстатьи. Омографы, произношение которых отличается, представлены отдельно ссемантическим уточнением.
К словам из анкеты предлагаются произносительныеварианты каждого информанта [там же, с. 29]. Произносительные вариантызаписаны в порядке частотности; исключение составляют только иностранныеслова, где иностранное произношение записывалось последним, даже если онопреобладало. Информанты, отказавшиеся произносить слово, отмечены в концестатьи вопросительным знаком. По поводу представления произношенияиностранных слов авторы придерживаются следующей позиции: нюансыпроизношения иностранных слов информантами не приводятся; в словаре такжеотсутствуеттранскрипцияиностранногопроизношения,чтобыизбежатьперегруженности транскрипции.