Диссертация (1148470), страница 20
Текст из файла (страница 20)
De balneis et termis naturalibusomnibus Ytalie sicque totius orbis proprietatibusque earum. Bologna: Benedictus Hectoris Faelli, 1493 (GWM40693); M. Savonarola. De balneis et terminis naturalibus omnibus Italiae sicque totius orbis, proprietatibusqueearum. Venezia: Christophorus de Pensis, [1496 ?] (GW M40697).282M. Savonarola. Canonica. Venezia, Bonetus Locatellus, 1498 (GW M40703, с неверной датировкой 1495 г.);M. Savonarola. Practica de febribus. Canonica. Venezia: Lucantonius De Gionta, 1517; M. Savonarola. Practica defebribus. Canonica.
Venezia: Luca Antonius Junta, 1531; M. Savonarola. Practica de febribus. Canonica. Venezia:apud Iuntas, 1543; M. Savonarola. Practica de febribus. Canonica. Venezia: apud Iuntas, 1553.283I. M. Savonarola. Practica canonica. Venezia: apud Iuntas, 1552. Pars 6 (De balneis). F. 1r; I. M. Savonarola.Practica canonica. Venezia: Vincentius Valgrisius, 1561. F. 116v; I. M. Savonarola. Practica canonica. Lyon:Sebastianus Honoratus, 1560.
P. 808; I. M. Savonarola. Practica canonica. Lyon: Sebastianus Honoratus, 1562. P.808.284По микрофильму, хранящемуся в Centro nazionale studio del manoscritto (Рим, при Biblioteca nazionalecentrale).80сочинение. Представляется, что сама последовательность изложения впосвящении Савонаролы вынуждает к такой трактовке. К тому же «Debalneis» называется словом opus, и этот трактат поделен на две книги, libri, аговоря о переводе Газы, Савонарола упоминает «duo opera», а не «duo libri»,так что кажется совершенно оправданной точка зрения Леграна осуществовании двух переводов, и неосновательной критика, высказаннаяХоди.Людвиг Молер, видимо, счел точку зрения Леграна ошибочной:немецкий исследователь говорит лишь о переводе «De balneis» и ссылаетсятолько на Ходи285, однако Антонио Сегарицци, исследователь ученойдеятельности Михаила Савонаролы, еще в 1900 г. принимал точку зренияЛеграна286, ему последовали и Линн Торндайк287, и Клаудио Бевеньи288, иДжон Монфазани289, и издатель другого перевода Газы ДжованниСаланитро290.
Впрочем, никто из указанных ученых не вдавался в деталипроблемы и не аргументировал свою точку зрения.И Монфазани, и Бевеньи задаются вопросом о целях созданиягреческих переводов сочинений по бальнеологии и физиогномике. Бевеньипишет, что внимание Газы к трактатам Савонаролы, конечно, связано с егоинтересом к медицинской литературе.
«Менее очевидно, — продолжаетисследователь, — чтò подтолкнуло его к созданию греческого перевода:может быть, он пожелал таким образом выразить почтение знаменитомуврачу, с которым был знаком, и, шире, семейству д’Эсте? Или переводыбыли сделаны на заказ? Или надо предположить, что Газа хотел285Mohler. Theod. 66.A. Segarizzi. Della vita e delle opere di Michele Savonarola medico padovano del secolo XV. Padova, 1900. P.20, 22-24.287Thorndike. Vol.
4, 198-199.288Bevegni 52–53. Говоря о переводе двух трактатов и утверждая с абсолютной уверенностью, что их автор— Газа, Бевеньи цитирует фрагмент посвящения Савонаролы Борсо д’Эсте, но не приводит никакихбиблиографических ссылок.289Monfasani 1994 [L’insegnamento di Teodoro...]: 7.290Gaza. De senectute. Teubn. P. VI; G. Salanitro. Teodoro Gaza traduttore… P. 220 (в обоих случаях без какихлибо отсылок к библиографии).
О существовании двух переводов пишет также en passant Даниель Жакар встатье о медицине первой половине XV в. и гуманистах: D. Jacquart. Philologie et médecine dans la premièremoitié du XVe siècle // La philologie humaniste et ses représentations dans la théorie et dans la fiction / P. GalandHallyn, F. Hallyn, G. Tournoy. Vol.
1. Genève: Droz, 2005. P. 83-95: 86. Отсюда информация о существованиидвух переводов попала и в статью П. А. Рязанова: Рязанов, Газа 202.28681распространить в грекоязычном научном сообществе необычный предмет ипередовые291 терапевтические методы?»292. Объяснение, близкое этомупоследнему, предлагает Джон Монфазани.
Утверждая, что Газа приехал вФеррарский университет ради изучения медицины, Монфазани приводит вкачестве одного из аргументов следующее соображение. В конце 1440-х гг.,когда Феодору уже не было надобности упражняться в латинском языке, онмог взяться за перевод медицинских сочинений с латыни на греческий толькопотому, что они были нужны для его ученых занятий, в особенности если онсобирался по окончании медицинского курса вернуться в Византию293.Бевеньи выражает надежду, что переводы Газы когда-нибудь будутобнаружены294 и в них найдутся посвящения или предисловия, которыепрояснят мотивы их создания и позволят дать более точную датировку. Влюбом случае Бевеньи и Монфазани предлагают датировать переводыферрарским периодом Газы, т.
е. второй половиной 1440-х гг.2951.6.3.2. «De senectute» ЦицеронаСамый известный296 греческий перевод Газы — это «De senectute»Цицерона. Перевод был подробно исследован в ряде статей ДжованниСаланитро, венцом его работы стало издание 1987 г., вышедшее в серии«Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana»297.291О новизне своего бальнеологического исследования Савонарола с гордостью пишет в посвящении(Savonarola 1485. F. 1r).
Ср. Bevegni 55 n.41; L. Thorndike. A history of magic and experimental science. IV. NewYork, 1934. P. 198–199.292Bevegni 53.293Monfasani 1994 [L’insegnamento di Teodoro...]: 7.294Cледов переводов в рукописях до сих пор не обнаружено. Они считались утраченными и в XVI в.Швейцарский врач Кристоф Клаузер писал Конраду Гесснеру в 1547 г. о трактате «Speculum medicinae»Михаила Савонаролы и о его утраченном переводе Газы. Пересказ содержания письма, сохранившегося врукописи Zürich, Zentralbibliorhek, Ms F 80, f. 366, см.
в базе данных www.aerztebriefe.de/id/00002477.295Bevegni 53; Monfasani. L’ins di Gaza... P. 7. Точная датировка самих сочинений Савонаролы представляеттрудность. Beveggni 53; L. Thorndike. A history of magic and experimental science. IV. New York, 1934.
P. 198–199.296Дошел в 18 рукописях и печатался не меньше восьми раз в XVI в., а также дважды в 1-й пол. XIX в. См.T. Gaza. M. T. Ciceronis liber De senectute in Graecum translatus / ed. G. Salanitro. Leipzig, 1987. P. XII, XX,XXV (издания); VIII–XII, XXV–XXVI (рукописи). Об изданиях см. тж.: G. Salanitro. Il codice zurighese e laversione greca di Teodoro Gaza del De senectute ciceroniano // Helikon 16–17 (1975–1976).
P. 319–350: 324–325.297T. Gaza. M. T. Ciceronis liber De senectute in Graecum translatus / G. Salanitro. Leipzig, 1987; G. Salanitro.Teodoro Gaza e il «De senectute» di Cicerone // Giornale italiano di filologia 20 (1967). P. 291–298; G. Salanitro.Teodoro Gaza interprete di Cicerone // Helikon 9-10 (1969-70). P. 622-31; G. Salanitro. Caec. Stat., Syneph. fr. 2Ribbeck // Helikon 9-10 (1969-70). P. 698–700; G.
Salanitro. La duplice redazione della versione greca di TeodoroGaza del De senectute ciceroniano // Rendiconti dell’Istituto Lombardo 100 (1975). P. 284–296; G. Salanitro. Il82Издание Саланитро получило около двух десятков рецензий298; какуказывает он сам в статье 1992 г., несмотря на критику отдельных вопросов,в целом рецензии положительны. Нам удалось ознакомиться только счетырьмя из них. Морено Морони с восхищением разбирает изданиеСаланитро и не высказывает почти никаких критических замечаний.
Краткаярецензия Андре Тюилье также положительна. Даниель Кнехт и ДжонатанПауелл аргументированно критикуют попытки Саланитро привлечь переводГазы в качестве источника для эмендации латинского подлинника299.В 1993 г. греческий исследователь Анастасиос Мегас опубликовалсобственное издание, которое начал готовить еще до появления публикацииСаланитро. На четырех с лишним страницах Мегас перечисляет ошибки инеточности текста и аппарата тойбнеровского издания300.
Тем не менеенельзя считать, что издание греческого филолога превзошло работуитальянца. Достаточно сообщить, что Саланитро коллационировал 17рукописей перевода Газы, а Мегас — всего семь.В последние годы издательство De Gruyter оцифровало тойбнеровскоеиздание и изготавливает репринтные экземпляры по заказу (по технологииprint-on-demand)301. В будущем следовало бы подготовить на основе изданияcodice zurighese e la versione greca di Teodoro Gaza del De senectute ciceroniano // Helikon 16–17 (1975–1976).P. 319–350; G.
Salanitro. Precisazioni sul testo e sul lessico del de senectute greco di Teodoro Gaza // Sileno 3(1977). P. 201–206; G. Salanitro. Osservazioni critiche sul metodo di traduzione di Teodoro Gaza // Studi in onoredi Anthos Ardizzoni / a cura di E. Livrea, G. A. Privitera. Roma, 1978. P. 851–870; G. Salanitro. Note critiche suTeodoro Gaza traduttore di Cicerone // Giornale italiano di filologia 31 (1979). P.
130-7; G. Salanitro. Ennio eTeodoro Gaza // Studi di poesia latina in onore di Antonio Traglia. P. 1. Roma, 1979. P. 69–76; G. Salanitro.Theodorus Gaza, Περὶ γήρως 25 // Sileno 12 (1986). P. 93 (sic). Многие из этих статей перепечатаны в: G.Salanitro. Scritti di filologia greca e latina. Catania, 2014. С несколькими статьями Саланитро, которые такжепрямо или косвенно связаны с переводом «De senectute», нам не удалось ознакомиться.
Полный их переченьсм. в: T. Gaza. M. T. Ciceronis liber… P. XXI.298Они перечислены в Salanitro, Teodoro Gaza traduttore, 219. Нам не удалось отыскать рецензию КлаудиоБевеньи (C. Bevegni. // «Sandalion» 12-13, 1989-1990. P. 282-288), однако в небольшой статье 1992 г., вкоторой он разбирает некоторые перспективы исследования перевода Газы, Бевеньи отзывается об изданииСаланитро положительно (C.
Bevegni. Il De senectute nella traduzione greca di Teodoro Gaza: riflessioni econfronti // Dotti bizantini e libri greci nell'Italia del secolo XV / a cura di M. Cortesi ed E.V. Maltese. Napoli, 1992.P. 227-230).299M. Morani (= «Aevum» 63, 1989, pp. 80-91: 86-91), A. Tuilier (= «REG» 101, 1989, pp. 261s.), J.G.F.
Powell(= «CR» 38, 1988, pp. 455 s.), Knecht. Попыткам эмендации латинского текста на основании чтений переводаГазы Саланитро посвятил несколько отдельных небольших работ. См., например: G. Salanitro. Teodoro Gazae il «De senectute» di Cicerone // Giornale italiano di filologia 20 (1967). P. 291–298; G. Salanitro. Ennio eTeodoro Gaza // Studi di poesia latina in onore di Antonio Traglia. P. 1. Roma, 1979. P. 69–76.300Θ. Γαζής. Μάρκου Τυλλίου Κικέρωνος Κάτων ο Πρεσβύτερος Περί γήρος.