Диссертация (1148470), страница 24
Текст из файла (страница 24)
девять разначиная с 1502 г.353, и еще Паоло Джовио называл «Афоризмы» в числе егопереводов354. Однако гуманист и врач Джованни Майнарди (1462–1536)писал, что перевод на самом деле выполнен Лоренцо Лауренциани (илиЛоренцо Лоренци, Laurentius Laurentianus, Laurentius Florentinus). В одном изсвоих «Медицинских писем», толкуя пассаж из «Афоризмов», Майнардисравнивает три латинских перевода: старый («vulgata editio»), версиюНикколо Леоничено и перевод, который интересует нас. Чтение этогопоследнего он вводит такими словами: «Laurentianus, cuius interpretatio amultis etiam Theodoro Gazae adscribitur <…> scripsit», т. е.
«Лауренциани, чейперевод многие также приписывают Газе, написал…»355. Мнение Майнарди вболее категоричной форме повторил Ходи356.Впрочем, и в XIX в. Сафа (Σάθας 1868: 40), и в XX в. Бевеньи (Bevegni1992 [Teodoro Gaza…]: 50) и Манусос Мануссакас в (Manoussakas Staïkos351Предисловие издано в: L. Mohler. Bd. 3 S. 269-273. Текст целиком издан в: J.
Chrysostomos. Opera omniaGraece et Latine. T. X / ed. F. Ducaeus. Frankfurt am Main, 1698. P. 291-350. Дж. Саланитро упоминает«перевод пяти гомилий Иоанна Златоуста» в числе тех переводов Газы, в которых его авторство не доказано(Salanitro 1992: 220). Впрочем, никаких ссылок Саланитро не дает.352См. упоминания в Fiaschi 2014: 146; Cortesi 2002: 136 (на с. 134 также говорится о высокой оценке,которую Газа дал переводам других гомилий Златоуста, выполненным Кристофоро Персоной).353Cortesi, Fiaschi 607-608. Издание, вышедшее ок. 1476 г.
в Падуе, также отмечено в каталоге Кортези иФьяски среди изданий перевода Газы, однако на деле в нем напечатан перевод, сделанный в XII в. с арабского.То же касается и издания, вышедшего ок. 1500 г. в Венеции: каталог Кортези и Фьяски включает его вперечень изданий перевода Газы, однако в нем содержится старый перевод (Cortesi, Fiaschi 607, Nr. 1-2).354Giovio 1546: 18.355I. Manardus (G. Mainardi). Epistolarum medicinalium libri XX.
Basel: Michael Isengrim, 1540. P. 4. Это первоеполное издание его «Epistolae medicinales».356«A multis ei (sc. Gazae) perperam ascribitur Laurentiani tralatio Aphorismorum Hippocratis, uti monet JoannesManardus», Hody. P. 71. На мнение Ходи ссылается также Бернер: Boerner 133.961987: 26) без каких-либо оговорок называли это сочинение в числе переводовГазы. Саланитро упоминает перевод в числе dubia357.С одной стороны, можно предположить, что перевод Газы действительносуществовал в рукописном виде. Лоренци Лауренциани подверг егонезначительной обработке и напечатал под своим именем в 1494 г.
воФлоренции358. Перевод перепечатывался под именем Лауренциани ещедважды359. В 1502 г. могла быть обнаружена рукописная версия Газы, иперевод, незначительно отличавшийся от варианта Лауренциани, вышел подименем Газы360.С другой стороны, проще предположить, что Газа вовсе не переводилГиппократа. Лауренциани сделал перевод самостоятельно, а в 1502 г.книгоиздатели из соображений коммерческого интереса внесли в негонезначительные изменения (часто это не влияющая на смысл смена порядкаслов) и стали продавать под именем куда более авторитетного переводчика— Газы. В пользу этой гипотезы может свидетельствовать тот факт, чтоЛауренциани опубликовал перевод в 1494 г.
во Флоренции: в то время в этомгороде должно было оставаться немало ученых, которые были знакомы сГазой и могли бы уличить Лауренциани в подлоге. К тому же переводЛауренциани в издании 1494 г. посвящен правителю Флоренции Пьеро деМедичи. Было бы в высшей степени рискованно посвятить Пьеро слегкаобработанный чужой перевод361.Правда, склонность Лауренциани к публикации чужих сочинений подсобственным именем известна по другому случаю, так что вопрос обавторстве перевода остается спорным362.357Salanitro, 220.GW 12477.359Известно два издания: 1523 г. и с неопределенной датировкой после 1496 г. (Cortesi, Fiaschi 612).360Venetiis, Ioannes et Gregorius de Gregoriis.
Вот как в нем озаглавлен новый перевод «Афоризмов»: «Liberaphorismorum domini Hypocratis a domino Theodoro Gaza medico e Greco in Latinum de novo translatorum».361Можно вспомнить, как современники нападали на самого Газу за то, что он молча позаимствовал множествопереводческих решений из предыдущих переводов, сделанных Георгием Трапезундским, см. ниже.362Вопрос о близости перевода Лауренциани и перевода, приписываемого Газе, разбирает СтефанияФортуна (Fortuna 1999: 487-491), однако нам пока не удалось получить доступ к ее работе.
Как бы то нибыло, в позднейшей статье исследовательница сообщает, что окончательного ответа на вопрос осуществовании перевода Газы пока нет (Fortuna 2007: 326, 332 n. 78). Там же, на с. 330, Фортуна сообщает,358971.6.4.11.2. ПрочееДжованни Саланитро указывает, что Газа среди прочего перевел«Contra Celsum» Оригена (Salanitro, 1992: 220). Вероятно, ученого ввело взаблуждение письмо Газы Кристофоро Персоне, которое вставлено вкачестве предисловия в издание «Contra Celsum» Оригена, подготовленноеПерсоной (см.
Legrand 1885: xxxviii n.5, xxxix n.1).Саланитро также включает в список переводов, под вопросомпринадлежащих перу Газы, латинскую версию «De constructione verborum»Аполлония Александрийского (Ibidem). Возможно, дело просто в том, чтоона издавалась – в оригинале – после грамматики Газы.Некоторые ученые считали, что Газа перевел аристотелевскую«Механику», однако за латинскую версию «Механики» ошибочно принималивыполненный Газой перевод псевдоаристотелевских «Проблем»363.Наконец, по неизвестной причине Джанакоплос относит к латинскимпереводам Газы его греческие парафразы «Батрахомиомахии» и «Илиады», атакже называет в числе переводов Газы «Киропедию» Ксенофонта364.1.6.5. Конспекты лекций ГазыО деятельности Газы можно судить еще по одной разновидностидошедших материалов.
Это так называемые recollectae, или reportata, илиreportationes, то есть конспекты его лекций, составленные студентамиФеррарского университета.Рукопись Washington, Folger Shakespeare Library, V.a.123, сохранила —в копии XVI в. — конспекты занятий, посвященных «Горгию» Платона ичто Лауренциани приписывал себе авторство колляции рукописей Апиция, которую на самом делевыполнил Анджело Полициано. Любопытно, что в изданиях, подготовленных Джироламо Салио в 1520-е гг.(Венеция, 1523, и Лион, 1527), приводится сразу четыре перевода «Афоризмов»: старый средневековый,перевод Лауренциани, перевод Никколо Леоничено (впервые напечатан в Ферраре в 1509 г.) и перевод подименем Газы, который, как уже сказано, мало отличается от перевода Лауренциани.
См. J. Arrizabalaga. TheArticella… 20; J. Arrizabalaga, The death of a medieval text: the “Articella” and the early press // Medicine fromthe Black Death to the French Disease / ed. R. K. French, J. Arrizabalaga, A. Cunningham, L. García Ballester. P.184-220: 203. Йон Аррисабалага не касается вопроса о близости «перевода Лауренциани» и «перевода Газы»и упоминает их как равноправные источники.363См. выше в разделе 1.6.4.6 сноска 331.364См. выше, сноска 243. Информация о переводе Ксенофонта попала из работы Джанакоплоса и в «Oxforddictionary of Byzantium» (II 826).98речи «О венке» Демосфена.
Эти источники впервые ввел в научный оборотДжон Монфазани365. Важно отметить, что, как показал Монфазани, вкомментарии к «Горгию» Платона Газа часто цитирует Аристотеля и почтинессылаетсянасочинениясамогоПлатона,заисключениемкомментируемого диалога. При разборе Платона со студентами Газуинтересовала в основном риторическая, а не философская составляющая366.Затем Франческо Тиссони обнаружил в рукописи Padova, Biblioteca delSeminario vescovile, 692, подобные recollectae, составленные во время лекцийГазы о Пиндаре и Ксенофонте367. Лекции об «Олимпийских одах» и об«Анабасисе» законспектировал уже упоминавшийся Лудовико Карбоне.Recollectae лекций о Пиндаре опубликованы Тиссони с подробнымкомментарием368.
Что касается конспекта чтений «Анабасиса», Тиссониразбирает их во введении к тому же изданию369, тогда как конспекты лекцийо Платоне и Демосфене еще ждут подробного исследования.1.6.6. Газа — консультант издателей и переводчиковВ числе прочего Феодор занимался консультированием знакомыхученых. Представляется, что современное слово «консультант», которое вжизнеописании Газы применил Клаудио Бевеньи, достаточно точноопределяет данную сторону его деятельности — помощь итальянскимгуманистам в подготовке переводов и печатных изданий370. Так, в середине1450-х Газа давал советы Бартоломео Фацио, когда тот готовил перевод«Историй» Арриана по заказу Альфонсо Великодушного371 и помогал365J. Monfasani.
L’insegnamento di Teodoro Gaza a Ferrara. P. 8-13. Ср. Tissoni, 13-14. Ср. упоминание рукописи вобзоре извлечений из Платона (с отсылкой к работе Монфазани) в: Hankiks. Plato in the Ren. Vol. 2. 798.366J. Monfasani. L’insegnamento di Teodoro Gaza a Ferrara. P. 11. Ср.: J. Monfasani. Theodore Gaza as aphilosopher… P. 275; Tissoni 14.367Рукопись представляет собой не подлинник 40-х гг., а позднейшую копию: она переписана самимКарбоне не раньше 1469 г. (Tissoni, 14-15, 21)368Tissoni 81-225. Ср. CTC X 95-97.369Tissoni 23-41.370Bevegni, Teodoro Gaza fra … 49.371См. Ph. A. Stadter.
Arrianus // Catalogus translationum et commentariorum III / ed. by F. E. Cranz, P. O.Kristeller. Washington, 1976. P. 1-20: 7, 9, 10; P. Viti. Facio, Bartolomeo // DBI. Vol. 44. 1994. P. 113-121: 118.Об участии Газы в создании этого перевода также сообщает Джанакоплос, правда, с ошибками: «he [sc.Gaza] assisted the Italian humanist Bernardo [sic] Facio to edit (in Latin translation) Arrian’s Taktika»(Geanakoplos. Constantinople and the West.
P. 84). Исследователь ошибся и в имени Фацио, и в названии99Франческо Филельфо переводить «Киропедию» Ксенофонта372.Манусос Мануссакас и Константин Стайкос пишут, что Газа анонимноосуществлял филологическую подготовку большинства изданий, выходившихв Риме у знаменитых типографов Конрада Свейнхейма и Арнольда Паннарца,пионеров книгопечатания на территории Италии373. Греческие исследователипишут, что Газа сам свидетельствует об этом, но не сообщают, где именно.Массимо Мильо, который опубликовал одним томом предисловия Бусси кподготовленным им изданиям, пишет о его постоянном сотрудничестве сГазой: в целом ряде предисловий Бусси упоминает греческого ученого какнезаменимого советчика374.
Бусси отмечает участие Феодора в подготовкеследующих изданий: письма св. Иеронима 1468 г. (GW 12421), «Аттическиеночи» Авла Геллия 1469 г. (GW 10593), латинский перевод ГвариноВеронского «Географии» Страбона 1469 г. (GW M44085)375, «Естественнаяистория» Плиния 1470 г. (GW M34306)376. Даже если Газа сотрудничал сБусси и при подготовки других изданий, которые тот печатал в типографииСвейнхейма и Паннарца, вряд ли можно утверждать, что Феодор приложилруку к большинству книг, вышедших из-под пресса немецких печатников. Из55 изданий, напечатанных ими в Субиако и Риме, участие Бусси подтвержденотолько в 26 случаях377.