Диссертация (1148470), страница 28
Текст из файла (страница 28)
K. Krumbacher. Op. cit. S. 412-414; H. Hunger. Op. cit. Bd. 1. S. 528-530.429L. Benakis. Grundbibliographie zum Aristoteles-Studium in Byzanz // Aristoteles Werk und Wirkung. Bd. II.Berlin-NY, 1987. S. 352-379.111следует в т. ч. из вида арабской транскрипции греческих имен430. Вопрос обиспользовании сирийских текстов спорный431, но, во всяком случае, когда наарабском языке появилась компиляция Николая Дамасского, на основе этогои других источников в IX в. сложился текст под названием «Kitāb alḥayawān» («Книга животных»), который и принято называть арабскимпереводом аристотелевских зоологических трактатов.
Несмотря на не вполнеясный состав источников этого текста, в его основе лежали более древниерукописи Аристотеля, чем все, дошедшие до наших дней, и это придаетарабскому переводу большое значение в истории аристотелевского текста. Внего вошли десять книг «Истории животных» (в сокращении), а такжечетыре книги «О частях животных» и пять «О возникновении животных».Переводчиком и составителем «Книги животных» считается Йахья ибн альБитрик [Yaḥyā ibn al-Biṭrīq] (впрочем, его авторство оспаривается); есливерить Маймониду, этот текст позднее отредактировал другой ученый изХалифата Хунайн ибн Иcхак [Ḥunayn ibn Isḥāk]432.Кроме того, в XI в.
краткое изложение первых девяти книг «Историиживотных» составил Абенфараг, оно дошло в еврейском переводе433.Существовало еще два арабских изложения (одно составил в XII в. Аверроэс,другое, вероятно, Абд аль-Латиф аль-Багдади [Abd al-Laṭīf al-Baghdādi], ум.1231 г.), на которые ссылается Педро Гальего, автор латинской компиляции«Tractatus de animalibus» середины XIII в. Из других источников известно осуществовании еще двух изложений, которые составили Ибн аль-Хайтам [Ibn430См.: H. J. Drossaart Lulofs. Praefatio // Aristotelis De generatione animalium [Graece] / ed. H.
J. Drossaart Lulofs.Oxford, 1965. P. xviii-xix; A. M. I. van Oppenraaij. Michael Scot’s Arabic-Latin translation of Aristotle’s Book onAnimals. Some remarks concerning the relation between the translation and its Arabic and Greek sources // Aristotle’sanimals in the Middle Ages and Renaissance / ed. C. Steel, G. Guldentops, P. Beullens. Leuven, 1999. P. 37.431О самих сирийских версиях ничего не известно, несмотря на то что зоологическая литература насирийском процветала. См.
F. E. Peters. Aristoteles Arabus. The Oriental Translations and Commentaries of theAristotelian Corpus. Leiden, 1968. P. 48. — (Monographs on Mediterranean Antiquity II).432F. E. Peters. Op. cit. P. 47; Старостин Б. А. Аристотелевская «История животных» как памятникестественнонаучной и гуманитарной мысли // Аристотель. История животных. М., 1996. С. 54.
Арабскийперевод «Истории животных» еще не издан. Впрочем, изданы переводы «О частях животных» и «Овозникновении животных»: Aristotle. Generation of Animals. The Arabic Translation Commonly Ascribed toYaḥyā ibn al-Biṭrīq / ed. J. Brugman. H. J. Drossaart Lulofs. Leiden, 1971; The Arabic Version of Aristotle’s Partsof Animals. Book XI-XIV of the Kitāb Al-Ḥayawān. A critical edition with introduction and selected glossary / ed.R.
Kruk. Amsterdam-Oxford, 1979.433См.: M. Steinschneider. Verzeichnis der hebräischen Handschriften (der königlichen Bibliothek zu Berlin). Bd.2. Berlin, 1896.112al-Ḥaytham] (ум. 1038 г.) и Ибн Баджа [Ibn Bājjah] (ум. 1138 г.). Аверроэсоставил комментарии к «О частях животных» и «О происхожденииживотных», которые дошли в еврейском и частично латинском переводах.Это самые ранние аристотелевские комментарии Аверроэса434.Аль-Фараби и Авиценна пользовались переводом аль-Битрика, иименно текст «Kitāb al-ḥayawān» послужил основой первого переводааристотелевских сочинений о животных на латынь435.
Этот перевод былвыполнен в Толедо ученым схоластом Михаилом Скотом, видимо, около1210 г. или немногим позже436.Около 1230-1232 гг. при дворе Фридриха ΙΙ в Палермо Скот перевел сарабского и «Книгу о природе животных», составлявшую восьмую частьраздела «Физика» в энциклопедическом труде Авиценны «Китаб ашШифа»437. Ученые спорят, знал ли Скот греческий (что связано с вопросом обавторстве приписываемых ему переводов с греческого), но, во всяком случае,при переводе «De animalibus» греческими источниками он не пользовался438.Как замечаетАафке ван Оппенраай, много лет занимающаяся изданиемперевода Скота, рукописная традиция арабского перевода была весьманепроста и Скот, судя по всему, пользовался несколькими арабскимирукописями,представлявшимиразнуюстепеньблизостиоригиналу(греческому или сирийскому)439.Через полвека после появления версии Скота был создан новый434F. E.
Peters. Op. cit. P. 48.О рецепции арабской философии в Западной Европе см., например: P. M. Bouyges. Notes sur lesphilosophes arabes connus des Latins au Moyen Âge // Mélanges de l’Université Saint-Joseph 8 (1922). P. 1-54.436Большинство исследователей датируют перевод приблизительно 1220 г., однако Ф. Е. Питерс указывает,что он был выполнен уже ок.
1210 г., исходя из того, что перевод Скота цитирует англичанин АлександрНекхам, умерший в 1217 г. См. H. J. Drossaart Lulofs. Preface // Aristotle. De animalibus. Michael Scot’s ArabicLatin translation. Pt. 3: Generation of Animals / ed. A. M. I. van Oppenraaij. Leiden-New York-Köln, 1992. P. VIIXV.
P. VII; F. E. Peters. Op. cit. P. 47. О Скоте подробнее см.: J. Wood Brown. An enquiry into the life andlegend of Michael Scot. Edinburgh, 1897; C. H. Haskins. Studies in history of mediaeval science. Cambridge[Mass.], 1927. P. 266f.; C. H. Haskins. Michael Scot in Spain // Estudios eruditos in memoriam Adelfo Bonilla ySan Martín.
T. 2. Madrid, 1930. P. 129-134; L. Thorndike. Michael Scot. London, 1965.437A. M. I. van Oppenraaij. Michael Scot’s Arabic-Latin translation of Aristotle’s Book on Animals. Some remarksconcerning the relation between the translation and its Arabic and Greek sources // Aristotle’s animals in the MiddleAges and Renaissance / ed. C.
Steel, G. Guldentops, P. Beullens. Leuven, 1999. P. 31.438A. M. I. van Oppenraaij. Op. cit. P. 36; J. Wood Brown. Op. cit. P.134-135.439A. M. I. van Oppenraaij. Op. cit. P. 37. См. тж.: G. Rudberg. Kleinere Aristoteles-Fragen II: Die Tiergeschichtedes Michael Scotus und ihre mittelbare Quelle // Eranos 9 (1909). S.
92-128.435113латинский перевод «De animalibus», выполненный уже непосредственно сгреческого. Его автор — фламандский доминиканец Вильгельм изМербеке440. Считалось, что рукопись Patav. Ant. XVII 370 представляет собойеще один перевод «De animalibus» с греческого, сделанный незадолго доверсии Мербеке, однако впоследствии было доказано, что это ранняяредакция текста того же Вильгельма441.Несмотря на распространение версии Мербеке, перевод с арабского,сделанный Скотом, оставался популярен.
Сохранилось более 60 рукописейперевода Скота и лишь около 40 — Мербеке (при разнице в возрастепереводов всего в сорок-пятьдесят лет)442. Таким образом, мы не можемсудить о том, какой из переводов использовался больше — Скота илиМербеке443, однако очевидно, что перевод Скота, выполненный черезпосредство арабского текста, был в целом значительно менее достоверен444.Тем не менее, очень существенно для средневековой зоологическойтрадиции, что именно перевод шотландца послужил основой знаменитогофундаментальноготрактатадоминиканцаАльбертаВеликого«Deanimalibus», созданного еще до появления перевода Мербеке445. Альберт незнал ни арабского, ни греческого, и уже значительно искаженные посравнению с аристотелевскими звери Скота представали подчас в совсем440Aristoteles.
De generatione animalium. Translatio Guillelmi de Moerbeka / ed. H. J. Drossaart Lulofs. BrugesParis, 1966. — (Aristoteles Latinus XVII 2.v); Aristoteles. De historia animalium. Pars 1: libri I-V. TranslatioGuillelmi de Moerbeka / ed. P. Beullens et F. Bossier. Leiden-Boston-Köln, 2000. — (Aristoteles Latinus. XVII.2.I.1). См.: См. P. Beullens. Quelques observations sur la traduction de l’Histiore des animaux d’Aristote parGuillaume de Moerbeke // Bulletin de Philosophie Médiévale 34 (1992). P. 181-196; L. Dittmeyer. Untersuchungenüber einige Handschriften und lateinische Übersetzungen der Aristotelischen Tiergeschichte. Würzburg. Programmdes Königlichen Neuen Gymnasiums zu Würzburg für das Studienjahr 1901/02. Würzburg, 1902.441P.
Rossi. La “Translatio anonyma” e la “Translatio Guillelmi” del “De partibus animalium” (Analisi del libro I) //Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études / J. Brams, W. Vanhamel. Leuven, 1989. P. 221-245; E. Franceschini. Letraduzioni latine aristoteliche e pseudo-aristoteliche del codice Antoniano XVII 370 // Aevum 9 (1935). P. 15-21.442G. Verbeke. J.
Brams. L’Aristote latin et les commentaires latins médiévaux sur Aristote // Bulletin dephilosophie médiévale 34 (1992). P. 13.443См. H. J. Drossaart Lulofs. Op. cit. P. ΧΙ-ΧΙΙ.444Так, в арабском тексте было множество ошибок, связанных с непониманием переводчиком греческойсистемы отрицаний, что приводило часто к появлению утверждений, противоположных аристотелевским.Лишь немногие из подобных ошибок Скоту удавалось исправить. К тому же, часть ошибок добавлял он сам,имея дело с арабским текстом, в котором, видимо, не было никаких огласовок. См. A.
M. I. van Oppenraaij.Op. cit. P. 43.445Издано: Albertus Magnus. De animalibus libri XXVI / hrsg. H. Stadler. Bd. I-II. Münster, 1916-1920 —(Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters. Texte und Untersuchungen XV-XVI). В аппаратеиздания приводятся параллельные места из Аристотеля.114необычайном виде у Альберта. Кроме перевода Скота, Альберт использовалдля своей работы сочинения Авиценны и Галена (также, в основном, черезпосредство Авиценны)446.Любопытным образом арабо-латинская и византийская традициятекстов Аристотеля переплелись в эпоху Возрождения.
Это явление можнодажесвязатьсопределеннымисторическимфактом—Ферраро-Флорентийским собором 1438-1445 г. Известно, например, что в это времяГеоргий Гемист Плифон впервые познакомил латинян со Страбоном, агреческим ученым, напротив, до той поры были неизвестны «De plantis»Теофраста. На Западе текст «De animalibus» в переводах Мербеке и Скота, атакже в парафразе Альберта Великого был распространен шире, чеморигинал Аристотеля — в Византии.