Диссертация (1148470), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Оправданием Георгию могутслужить невероятно короткие сроки выполнения перевода. Его стремлениевоспользоваться существующим переводом в качестве основы станетпонятно, если вспомнить, что с 1448 по 1452 гг., несмотря на преподавание вримском Студио и свои обязанности апостольского секретаря, он перевел ичастично прокомментировал одиннадцать греческих трактатов, в том числетаких объемных, как «Законы» Платона или Птолемеев «Альмагест»485.484Для работы с текстом перевода Газы мы пользовались цифровой копией editio princeps 1476 г., доступнойдля свободного пользования на веб-сайте Парижской национальной библиотеки, а также изданием Прусскойкоролевской академии 1831 г. Текст Георгия Трапезундского, до сих пор не видавший печатного станка, былнами взят с веб-сайта Лауренцианской библиотеки во Флоренции, где в открытом доступе находитсяцифровая копия рукописи Laur.
Plut. 84.9., которая была поднесена Георгием папе Николаю V и содержитсобственноручную правку переводчика. См. Monfasani, Collectanea, 618.485См. J. Monfasani. George of Trebizond. A biography and a study of his rhetoric and logic.
Leiden, 1976. P. 7075.126Немецкий ученый Л. Диттмайер в исследовании, посвященномпереводу Георгия Трапезундского, сравнивает его с версией Газы. Онпоказывает, что перевод Георгия более развит в стилистическом плане, чемпредшествующий вариант Вильгельма из Мербеке, и отмечает целый рядостроумных конъектур и исправлений, предпринятых греческим ученым,однако свидетельствует о поверхностном и небрежном характере егоперевода. Георгий пользовался в основном одной греческой рукописью (Ven.Marc. Gr.
208 или близкой ей) и лишь изредка, в затруднительных местахприбегал к вариантам из кодекса иной семьи (Vat. Gr. 262). Газа, в своюочередь, использовал несколько рукописей486 постоянно и, сравнивая их,выбирал наилучшее, по его мнению, чтение (чаще отдавая предпочтениеватиканскому кодексу),применяя разработанные гуманистами принципыэмендации текста. Конъектуры Газы также часто являются синтезом чтенийдвух греческих рукописей487. Однако успех перевода Газы объясняется нетолько критической работой с греческим текстом.ВыделяявследзаРемиджоСаббадинидванаправлениягуманистического перевода, «точный» и «свободный», Эрнесто Бертиотмечает, что оба направления требовали переводческого «красноречия»(eloquentia) — одного из центральных понятий гуманистической культуры.Переводческое краснорече должно было объединять внешнее изяществотекста с компетентностью переводчика в предмете (Berti 1988: 253).Газа стремится передать текст Аристотеля не только на удобочитаемой,но и на весьма элегантной латыни, соответствующей взыскательному вкусугуманистов, и часто вольно переиначивает греческий оригинал.
Однако этасвобода в обращении с текстом связана не просто с погоней за внешнимэффектом стройного стиля: думая о своем будущем читателе, Газа стремится486Среди прочего, Газа, вероятно, опирался на те же две рукописи, что и Георгий, а также на Paris. Gr. 1921и Paris.
Suppl. Gr. 333 или рукописи, родственные каждой из них. Стемму греческих рукописей для «Historiaanimalium» (почти полностью совпадающую с «De partibus animalium» и «De generatione animalium») см. в:F. Berger. Die Textgeschichte der Historia Animalium des Aristoteles. Wiesbaden, 2005. S. 201.487L. Dittmeyer. Untersuchungen über einige Handschriften und lateinische Übersetzungen der AristotelischenTiergeschichte. Programm des Königlichen Neuen Gymnasiums zu Würzburg für das Studienjahr 1901/02.Würzburg, 1902. S.
xxi-xxii, 33-34.127наиболее полно и точно передать смысл греческого текста, разъяснитьтемные места, и именно в связи с этим часто прибегает к перефразированию.Стиль перевода Газы — в основном на примере трактата «О частяхживотных» — подробно рассматривается в статье Стефано Перфетти 1995 —года (Perfetti 1995).
Он упоминает различные риторические приемы,использвуемые Газой. Здесь будет уместно остановиться на огромномколичестве плеоназмов в переводе. Как показал Перфетти, многие изплеоназмов несут украшающую функцию, но есть и такие, которыепредставляют собой содержательную интерполяцию: они призваны сделатьтекст Аристотеля более прозрачным488. На основании примеров из PA,приведенных Перфетти, и примеров, обнаруженных нами в ходе работы сHA, можно сделать следующее предположение. Возможно, стремление Газыобъяснять трудные места непосредственно в тексте связано с его опытомпреподавания — совместного чтения греческих авторов с ученикамилатинянами.
Феодор, вероятно, хотел, чтобы будущему читателю егоперевода было доступно понимание текста Аристотеля практически безиспользования дополнительного комментария. Ориентация на читателястудента, видимо, и обеспечила его переводу ту огромную популярность,которой он пользовался, поскольку текст Стагирита теперь представал вгораздо более ясной для неискушенного читателя форме, нежели в переводахМихаила Скота, Вильгельма из Мербеке или Георгия Трапезундского.2.4. Рецепция перевода Газы2.4.1.
Рукописи и издания переводаКроме роскошной иллюминированной копии, предназначавшейсяСиксту IV489, сохранилось лишь две рукописи перевода «De animalibus»Феодора Газы: двухтомный Paris. Lat. 6793 и Sevilla, Biblioteca de laUniversidad, 332.155. Парижская рукопись датируется 1489 г., севильская —1491 г. или немногим раньше, при этом по крайней мере последняя является488489Perfetti 1995: 276–280.Vat.
Lat. 2094.128копией печатной editio princeps 1476 г. Таким образом, рукописи не могутдать сведений о датировке перевода. Однако некоторые списки самогогреческого текста «De animalibus» включали изменения, внесенные впоследовательность текста латинским переводом Газы: все эти рукописидатируются 1470-ми гг. или позже490.Итак, по всей видимости, после 1458 г. Газа оставил работу надпереводом, и текст не был в широком хождении до тех пор, пока позже,возможно, в связи с участием в подготовке издания Плиния, Газа не вернулсяк работе над «De animalibus».
Таким образом, перевод мог получить первое,узкое распространение не ранее чем в самом конце 1460-х гг., а болееширокое — в первой половине 1470-х.Газа взялся за этот перевод в 1454 г., а завершил его лишь в начале1470-х гг.491Откуда взялось представление о посвящении перевода Николаю V?Четырем первым изданиям перевода Газы 1476-1498 гг. предпосланопредисловие, обращенное к Сиксту IV (в необычной форме: «ad XystumQuartum»).
Пятое, альдовское издание 1504 г., включающее помимо «Deanimalibus» также другие переводы Газы — ботанические сочиненияТеофраста, «Проблемы», приписываемые Аристотелю, и «Проблемы»Александра Афродисийского — не содержит вовсе газовского посвященияпапе492, а следующая альдина 1513 г. повторяет почти полностью составсвоей предшественницы, однако в начале книги мы находим предисловиеГазы с посвящением Николаю V493! Кроме имени папы, оно ничем неотличается от посвящения Сиксту. Отсюда и происходит многовековаяпутаница с датировкой перевода «De animalibus». Почему же в издании 1513490За исключением одной рукописи (Ambrosianus I 56 sup.), переписанной Андроником Каллистом в сер. XVв.
Однако это не доказывает распространения перевода Газы в этот период: приходясь Газе кузеном,Каллист, вполне возможно, имел доступ к черновикам перевода.491Относительно датировки перевода высказывались разные точки зрения; мы следуем наиболее новой,изложенной в: Monfasani J. The Pseudo-Aristotelian Problemata and Aristotle’s De Animalibus in the Renaissance// Natural Particulars. Nature and the Disciplines in Renaissance Europe.
Cambridge [Mass.]–London, 1999. P. 79–121. P. 88.492L. Bigliazzi et al. Aldo Manuzio tipografo, 1494-1515. Firenze, 1994. P. 127-128, №83.493Idem. P. 156-157, №112.129г. в тексте посвящения один папа подменил другого? Возможно, это связанос тем, что остальные переводы, вошедшие в издание («Проблемы»Аристотеля и Александра Афродисийского, а также Теофраст) были сделаныименно по заказу Николая и посвящены ему. Стоит иметь в виду также, чтоперевод псевдоаристотелевских «Проблем» Газы существовал в двухредакциях. Первую Феодор подготовил для Николая V в 1454 г., и на этоттекст опирается мантуанское издание 1473 г., содержащее посвящениеименноэтомупапе—основателюВатиканскойбиблиотеки.Подвоздействием критики Трапезундского Газа подготовил новую редакцию,которая была издана в Риме в 1475 г. с посвящением уже Сиксту и накоторой основываются все позднейшие издания.
Возможно, сосуществованиедвух редакций (и, соответственно, двух посвящений) было ошибочноэкстраполировано Альдом и его сотрудниками и на «De animalibus».По-видимому, перевод Газы был весьма холодно принят Сикстом, ипапа вознаградил его суммой денег, которой хватило лишь на то, чтобыпокрытьзатратынаизготовление кодекса.Некоторые источники494связывают с этой историей разрыв отношений между гуманистом ипонтификом и отъезд Газы из Рима495.Обогромнойпопулярностиперевода«Deanimalibus»Газысвидетельствует большое количество изданий. После editio princeps 1476 г.496он выходил в XV-XVII вв. из-под печатных станков разных европейскихгородов (Венеции, Рима, Парижа, Лиона, Базеля, Женевы) около сорока раз,как целиком, так и отдельными трактатами, а также внутри различныхполных и неполных собраний сочинений Аристотеля.