Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148470), страница 32

Файл №1148470 Диссертация (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии) 32 страницаДиссертация (1148470) страница 322019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

Оправданием Георгию могутслужить невероятно короткие сроки выполнения перевода. Его стремлениевоспользоваться существующим переводом в качестве основы станетпонятно, если вспомнить, что с 1448 по 1452 гг., несмотря на преподавание вримском Студио и свои обязанности апостольского секретаря, он перевел ичастично прокомментировал одиннадцать греческих трактатов, в том числетаких объемных, как «Законы» Платона или Птолемеев «Альмагест»485.484Для работы с текстом перевода Газы мы пользовались цифровой копией editio princeps 1476 г., доступнойдля свободного пользования на веб-сайте Парижской национальной библиотеки, а также изданием Прусскойкоролевской академии 1831 г. Текст Георгия Трапезундского, до сих пор не видавший печатного станка, былнами взят с веб-сайта Лауренцианской библиотеки во Флоренции, где в открытом доступе находитсяцифровая копия рукописи Laur.

Plut. 84.9., которая была поднесена Георгием папе Николаю V и содержитсобственноручную правку переводчика. См. Monfasani, Collectanea, 618.485См. J. Monfasani. George of Trebizond. A biography and a study of his rhetoric and logic.

Leiden, 1976. P. 7075.126Немецкий ученый Л. Диттмайер в исследовании, посвященномпереводу Георгия Трапезундского, сравнивает его с версией Газы. Онпоказывает, что перевод Георгия более развит в стилистическом плане, чемпредшествующий вариант Вильгельма из Мербеке, и отмечает целый рядостроумных конъектур и исправлений, предпринятых греческим ученым,однако свидетельствует о поверхностном и небрежном характере егоперевода. Георгий пользовался в основном одной греческой рукописью (Ven.Marc. Gr.

208 или близкой ей) и лишь изредка, в затруднительных местахприбегал к вариантам из кодекса иной семьи (Vat. Gr. 262). Газа, в своюочередь, использовал несколько рукописей486 постоянно и, сравнивая их,выбирал наилучшее, по его мнению, чтение (чаще отдавая предпочтениеватиканскому кодексу),применяя разработанные гуманистами принципыэмендации текста. Конъектуры Газы также часто являются синтезом чтенийдвух греческих рукописей487. Однако успех перевода Газы объясняется нетолько критической работой с греческим текстом.ВыделяявследзаРемиджоСаббадинидванаправлениягуманистического перевода, «точный» и «свободный», Эрнесто Бертиотмечает, что оба направления требовали переводческого «красноречия»(eloquentia) — одного из центральных понятий гуманистической культуры.Переводческое краснорече должно было объединять внешнее изяществотекста с компетентностью переводчика в предмете (Berti 1988: 253).Газа стремится передать текст Аристотеля не только на удобочитаемой,но и на весьма элегантной латыни, соответствующей взыскательному вкусугуманистов, и часто вольно переиначивает греческий оригинал.

Однако этасвобода в обращении с текстом связана не просто с погоней за внешнимэффектом стройного стиля: думая о своем будущем читателе, Газа стремится486Среди прочего, Газа, вероятно, опирался на те же две рукописи, что и Георгий, а также на Paris. Gr. 1921и Paris.

Suppl. Gr. 333 или рукописи, родственные каждой из них. Стемму греческих рукописей для «Historiaanimalium» (почти полностью совпадающую с «De partibus animalium» и «De generatione animalium») см. в:F. Berger. Die Textgeschichte der Historia Animalium des Aristoteles. Wiesbaden, 2005. S. 201.487L. Dittmeyer. Untersuchungen über einige Handschriften und lateinische Übersetzungen der AristotelischenTiergeschichte. Programm des Königlichen Neuen Gymnasiums zu Würzburg für das Studienjahr 1901/02.Würzburg, 1902. S.

xxi-xxii, 33-34.127наиболее полно и точно передать смысл греческого текста, разъяснитьтемные места, и именно в связи с этим часто прибегает к перефразированию.Стиль перевода Газы — в основном на примере трактата «О частяхживотных» — подробно рассматривается в статье Стефано Перфетти 1995 —года (Perfetti 1995).

Он упоминает различные риторические приемы,использвуемые Газой. Здесь будет уместно остановиться на огромномколичестве плеоназмов в переводе. Как показал Перфетти, многие изплеоназмов несут украшающую функцию, но есть и такие, которыепредставляют собой содержательную интерполяцию: они призваны сделатьтекст Аристотеля более прозрачным488. На основании примеров из PA,приведенных Перфетти, и примеров, обнаруженных нами в ходе работы сHA, можно сделать следующее предположение. Возможно, стремление Газыобъяснять трудные места непосредственно в тексте связано с его опытомпреподавания — совместного чтения греческих авторов с ученикамилатинянами.

Феодор, вероятно, хотел, чтобы будущему читателю егоперевода было доступно понимание текста Аристотеля практически безиспользования дополнительного комментария. Ориентация на читателястудента, видимо, и обеспечила его переводу ту огромную популярность,которой он пользовался, поскольку текст Стагирита теперь представал вгораздо более ясной для неискушенного читателя форме, нежели в переводахМихаила Скота, Вильгельма из Мербеке или Георгия Трапезундского.2.4. Рецепция перевода Газы2.4.1.

Рукописи и издания переводаКроме роскошной иллюминированной копии, предназначавшейсяСиксту IV489, сохранилось лишь две рукописи перевода «De animalibus»Феодора Газы: двухтомный Paris. Lat. 6793 и Sevilla, Biblioteca de laUniversidad, 332.155. Парижская рукопись датируется 1489 г., севильская —1491 г. или немногим раньше, при этом по крайней мере последняя является488489Perfetti 1995: 276–280.Vat.

Lat. 2094.128копией печатной editio princeps 1476 г. Таким образом, рукописи не могутдать сведений о датировке перевода. Однако некоторые списки самогогреческого текста «De animalibus» включали изменения, внесенные впоследовательность текста латинским переводом Газы: все эти рукописидатируются 1470-ми гг. или позже490.Итак, по всей видимости, после 1458 г. Газа оставил работу надпереводом, и текст не был в широком хождении до тех пор, пока позже,возможно, в связи с участием в подготовке издания Плиния, Газа не вернулсяк работе над «De animalibus».

Таким образом, перевод мог получить первое,узкое распространение не ранее чем в самом конце 1460-х гг., а болееширокое — в первой половине 1470-х.Газа взялся за этот перевод в 1454 г., а завершил его лишь в начале1470-х гг.491Откуда взялось представление о посвящении перевода Николаю V?Четырем первым изданиям перевода Газы 1476-1498 гг. предпосланопредисловие, обращенное к Сиксту IV (в необычной форме: «ad XystumQuartum»).

Пятое, альдовское издание 1504 г., включающее помимо «Deanimalibus» также другие переводы Газы — ботанические сочиненияТеофраста, «Проблемы», приписываемые Аристотелю, и «Проблемы»Александра Афродисийского — не содержит вовсе газовского посвященияпапе492, а следующая альдина 1513 г. повторяет почти полностью составсвоей предшественницы, однако в начале книги мы находим предисловиеГазы с посвящением Николаю V493! Кроме имени папы, оно ничем неотличается от посвящения Сиксту. Отсюда и происходит многовековаяпутаница с датировкой перевода «De animalibus». Почему же в издании 1513490За исключением одной рукописи (Ambrosianus I 56 sup.), переписанной Андроником Каллистом в сер. XVв.

Однако это не доказывает распространения перевода Газы в этот период: приходясь Газе кузеном,Каллист, вполне возможно, имел доступ к черновикам перевода.491Относительно датировки перевода высказывались разные точки зрения; мы следуем наиболее новой,изложенной в: Monfasani J. The Pseudo-Aristotelian Problemata and Aristotle’s De Animalibus in the Renaissance// Natural Particulars. Nature and the Disciplines in Renaissance Europe.

Cambridge [Mass.]–London, 1999. P. 79–121. P. 88.492L. Bigliazzi et al. Aldo Manuzio tipografo, 1494-1515. Firenze, 1994. P. 127-128, №83.493Idem. P. 156-157, №112.129г. в тексте посвящения один папа подменил другого? Возможно, это связанос тем, что остальные переводы, вошедшие в издание («Проблемы»Аристотеля и Александра Афродисийского, а также Теофраст) были сделаныименно по заказу Николая и посвящены ему. Стоит иметь в виду также, чтоперевод псевдоаристотелевских «Проблем» Газы существовал в двухредакциях. Первую Феодор подготовил для Николая V в 1454 г., и на этоттекст опирается мантуанское издание 1473 г., содержащее посвящениеименноэтомупапе—основателюВатиканскойбиблиотеки.Подвоздействием критики Трапезундского Газа подготовил новую редакцию,которая была издана в Риме в 1475 г. с посвящением уже Сиксту и накоторой основываются все позднейшие издания.

Возможно, сосуществованиедвух редакций (и, соответственно, двух посвящений) было ошибочноэкстраполировано Альдом и его сотрудниками и на «De animalibus».По-видимому, перевод Газы был весьма холодно принят Сикстом, ипапа вознаградил его суммой денег, которой хватило лишь на то, чтобыпокрытьзатратынаизготовление кодекса.Некоторые источники494связывают с этой историей разрыв отношений между гуманистом ипонтификом и отъезд Газы из Рима495.Обогромнойпопулярностиперевода«Deanimalibus»Газысвидетельствует большое количество изданий. После editio princeps 1476 г.496он выходил в XV-XVII вв. из-под печатных станков разных европейскихгородов (Венеции, Рима, Парижа, Лиона, Базеля, Женевы) около сорока раз,как целиком, так и отдельными трактатами, а также внутри различныхполных и неполных собраний сочинений Аристотеля.

Характеристики

Список файлов диссертации

Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6372
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее