Диссертация (1148470), страница 29
Текст из файла (страница 29)
В первой половине XV в. каквизантийцами,такилатинянамисталиактивноизучатьсясамиаристотелевские тексты. В XV в., и в особенности в период проведениясобора, греки привезли в Италию множество рукописей, в том числе страктатами Аристотеля о животных, что и позволило создать их новыелатинские переводы.2.2. Гуманизм и новые принципы переводаВ XV в. создатели новых переводов древнегреческих авторов уходилиот принципов работы с текстом, господствовавших в схоластическойтрадиции, и стремились показать латинскому миру греческие сочинения всветефилологическихдостиженийнеточности рукописной традиции,гуманизма,которыеучитывалипозволяли глубже проникать в смыслтекста и передавать его более изящным языком. Именно такими стремилисьсделать латинские переводы Аристотеля Анджело Полициано, ЭрмолаоБарбаро, Феодор Газа, Иоанн Аргиропул447.446Albertus Magnus.
Op. cit. Bd. I. S. 12-13. См., например, H. Balss. Albertus Magnus als Biologe. Stuttgart, 1947.Об аристотелизме в эпоху Возрождения, а также о переводах и издании Аристотеля гуманистами см.: P.O. Kristeller. La tradizione aristotelica nel Rinascimento. Padova, 1962; Idem. Renaissance Thought. The classic,scholastic and humanist strains. New York-Evanston-London, 1961. P. 24-47; E. Garin. Le traduzioni umanistichedi Aristotele nel secolo XV // Atti dell’Accademia fiorentina di scienze morali La Colombaria. 16 (1947-1950).447115В XV и тем более в XVI в.
все больше и больше образованных людейучили греческий язык и работали с текстами Стагирита в оригинале.Создавались новые рукописные копии, множились печатные изданияаристотелевского корпуса и отдельных трактатов на языке автора, вуниверситетах Аристотеля изучали и комментировали по греческим текстам.Тем не менее, очень существенно, что ученые продолжали пользоваться илатинскими переводами и видели в них важный инструмент для пониманиясмысла сочинений Стагирита448.
Одним из таких инструментов длягуманистов, в частности для основоположников естествознания Новоговремени, послужил латинский перевод «De animalibus» Феодора Газы.2.3. Перевод «De animalibus» Газы2.3.1. История создания переводаПервую гуманистическую латинизацию «De animalibus» представилпапе Николаю V Георгий Трапезундский в 1450 г., снабдив свой переводсхолиями449. Однако версия Георгия не удовлетворила папу. Неудача быласвязана в первую очередь с тем, что его перевод сочли похожим на старые,схоластическиеобразчики.ВскорепослепровалаверсииГеоргияТрапезундского за создание новой версии взялся Феодор Газа.Переводческая деятельность Газы при дворе Николая началась слатинизации трактатов Теофраста «История растений» и «О причинахрастений».
Затем Газа задумал сделать новые латинизации всех семиP. 54-104; L. Minio-Paluello. Attività filosofico- aristotelica dell’umanesimo // Umanesimo europeo e umanesimoveneziano. Firenze, 1963. P. 245-262 (rist. in: Opuscula. The Latin Aristotle. Amsterdam, 1972. P. 483-500) (о Газени слова); C. B.
Schmitt. Aristotle and the Renaissance. Cambridge [Mass.], 1983 (о Газе ничего не говорит,упоминает его совсем коротко среди переводчиков); Idem. Problemi dell’aristotelismo rinascimentale. Napoli,1983 (это итал. перевод, слегка улучшен. и расширен. по сравн. с англ. изданием; но и тут о Газе подробноне пишет); C. B. Schmitt.
The Aristotelian tradition and Renaissance university. London: Variorum, 1984; E.Kessler. The transformation of Aristotelianism during the Renaissance // J. Henry. S. Hutton eds. New perspectiveson Renaissance thought. London, 1990. P. 137-150; J. E. Murdoch. From the Medieval to the Renaissance Aristotle// J. Henry. S. Hutton eds.
New perspectives on Renaissance thought. London, 1990. P. 163-176; Renaissancereadings of the Corpus Aristotelicum / M. Pade ed. Copenhagen, 2000; L. Bianchi. Studi sull’aristotelismo nelRinascimento. Padova, 2003. См. тж.: М. М. Позднев. Психология искусства. Учение Аристотеля. М.-СПб.,2010. С. 360-366.448C. B. Schmitt. Filosofia e scienza nelle università italiane del XVI secolo // Il Rinascimento.
Interpretazioni eproblemi. Roma-Bari, 1983. P. 369-371.449Он работал над переводом в 1449 — начале 1450 г. и завершил работу не позже февраля 1450 г. (MonfGeorge 73).116сочинений Стагирита, которые незадолго до того перевел Трапезундский.Это «Риторика», «Физика», «О небе», «О возникновении и уничтожении», «Одуше», «О животных» и псевдоаристотелевские «Проблемы». В 1454 г. былопубликован первый вариант его перевода «Проблем», что вызвало новуювспышку конфликта с Трапезундским450. Георгий написал инвективу «Inperversionem Problematum Aristotelis», после чего Феодор был вынужденпереработать свой перевод.По неясным причинам из семи запланированных переводов Газавыполнил, наряду с «Проблемами», только перевод «О животных».Существуют разные точки зрения относительно времени созданияэтого перевода, причем споры на этот счет велись еще издателямиАристотеля в XVIII в. И.
Фабриций считал, что перевод Газы был посвященпапе Николаю V451, а А. Г. Камю, напротив, утверждал, что посвящениеобращено к Сиксту IV452: это двадцатилетняя разница в датировке.Л. Диттмайер, пытаясь примирить эти две точки зрения, предположил, чтосуществовало две версии газовского перевода, посвященные двум разнымпапам453: первая, созданная до 1455 г., и вторая, появившаяся между 1471 и1475 г.454 Этой позиции придерживался и современный исследовательС.
Перфетти455 (позже отказавшийся от нее456), а также К. Бевеньи457 иК. Бьянка, полагавшая, что перевод был закончен уже в 1454 г., а при СикстеГаза подверг его переработке458. Однако еще в 1968 г. Л. Лабовски450О ссоре с Трапезундским см. выше, в разделе 1.2. См. письма сына Георгия, Андрея Трапезундского, кГазе и к Николаю V, в которых он защищает перевод отца. Письма изданы в: J.
Monfasani. CollectaneaTrapezuntiana: Texts, Documents, and Bibliographies of George of Trebizond. Binghamton, New York, 1984. Р. 90,778-786.451J. A. Fabricius. Bibliothecae Graecae Liber III. Hamburg, 1707. P. 134.452Histoire des animaux d’Aristote avec la traduction française / par A.-G.
Camus. Paris, 1783. T. I. P. xxiii.453Именно такова была ситуация с «Проблемами», см. также в: J. Monfasani. The Pseudo-AristotelianProblemata and Aristotle’s De Animalibus in the Renaissance // Natural Particulars. Nature and the Disciplines inRenaissance Europe / A. Grafton, N. Siraisi. Cambridge [Mass.]-London, 1999. P.
80-81.454L. Dittmeyer. Untersuchungen über einige Handschriften und lateinische Übersetzungen der AristotelischenTiergeschichte. Programm des Königlichen Neuen Gymnasiums zu Würzburg für das Studienjahr 1901/02.Würzburg, 1902. S. 31-33.455S. Perfetti. ‘Cultius atque integrius’.
Teodoro Gaza, traduttore umanistico del De partibus animalium //Rinascimento Ser. II, Vol. 35 (1995). P. 255.456Stefano Perfetti. Aristotle’s zoology and its Renaissance commentators, 1521-1601. Leuven, 2000. P. 14-15.457C. Bevegni. Teodoro Gaza fra la cultura greca e la cultura latina // Studi umanistici Piceni 12 (1992). P. 47-55.458C. Bianca. Gaza, Teodoro // Dizionario biografico degli Italiani. Vol. 52.
Roma, 1999. P. 737-746.117опубликовала письмо Газы к Виссариону 1458 г., из которого следует, чтоперевод на тот момент существовал лишь в черновом виде, не переплетенноми не правленом459. По мнению Дж. Монфазани и К. Леонарди, Газа взялся за«De animalibus» сразу по завершении перевода «Проблем» в 1454 г., за год досмерти папы Николая, а закончил работу уже в начале 1470-х гг. при СикстеIV, когда и была создана иллюминированная копия, предназначавшаясяэтому понтифику, с предисловием, посвященным именно ему. Монфазаниуточняет, что перевод был преподнесен папе в 1473 или 1474 гг., скореевсего во второй половине 1473 г.4602.3.2. Изменение порядка книг и глав.
Вопрос о черновиках ГазыВ предшествующем «De animalibus» переводе псевдоаристотелевских«Проблем»Газапредпринялсерьезныеизмененияустоявшейсяпоследовательности частей и исключил из текста ряд пассажей и даже целыхкниг. После резкой критики Георгия Трапезундского Феодор пересмотрелсвой перевод.Взявшись за «De animalibus», Газа подверг и этот текст существеннымструктурным изменениям. По его мнению, подобное обращение с текстамиАристотеля было вполне оправдано, поскольку сочинения Стагиритаприняли существующий, сильно поврежденный, как он считал, вид врезультате исторической случайности, о которой пишет Страбон461, а затемна протяжении столетий искажались многочисленными оплошностямипереписчиков.
Поэтому Газа пытался восстановить текст в том виде,который, как ему казалось, был присущ первоначальному, «авторскому»варианту Аристотеля, и для этого менял текст «ad mentem Aristotelis». Так, в«Истории животных» Газа поставил девятую книгу на место седьмой,459L. Labowsky. An Unknown Treatise by Theodorus Gaza // Medieval and Renaissance Studies 6 (1968). P. 193-197.Monfasani 2006 [Aristotles as scribe…]: 200-201. J. Monfasani. The Pseudo-Aristotelian Problemata... 87. См.тж.: Stefano Perfetti. Aristotle’s zoology and its Renaissance commentators, 1521-1601. Leuven, 2000.
P. 14-15;Pieter Beullens, Allan Gotthelf. Theodore Gaza’s translation of Aristotle’s De Animalibus: content, influence, anddate // Greek, Roman, and Byzantine Studies 47 (2007). P. 486-487.461XIII.I.54, 608-609. На историю, пересказанную Страбоном, часто ссылались в спорах о подлинноститрактатов аристотелевского корпуса. См.