Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148470), страница 29

Файл №1148470 Диссертация (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии) 29 страницаДиссертация (1148470) страница 292019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

В первой половине XV в. каквизантийцами,такилатинянамисталиактивноизучатьсясамиаристотелевские тексты. В XV в., и в особенности в период проведениясобора, греки привезли в Италию множество рукописей, в том числе страктатами Аристотеля о животных, что и позволило создать их новыелатинские переводы.2.2. Гуманизм и новые принципы переводаВ XV в. создатели новых переводов древнегреческих авторов уходилиот принципов работы с текстом, господствовавших в схоластическойтрадиции, и стремились показать латинскому миру греческие сочинения всветефилологическихдостиженийнеточности рукописной традиции,гуманизма,которыеучитывалипозволяли глубже проникать в смыслтекста и передавать его более изящным языком. Именно такими стремилисьсделать латинские переводы Аристотеля Анджело Полициано, ЭрмолаоБарбаро, Феодор Газа, Иоанн Аргиропул447.446Albertus Magnus.

Op. cit. Bd. I. S. 12-13. См., например, H. Balss. Albertus Magnus als Biologe. Stuttgart, 1947.Об аристотелизме в эпоху Возрождения, а также о переводах и издании Аристотеля гуманистами см.: P.O. Kristeller. La tradizione aristotelica nel Rinascimento. Padova, 1962; Idem. Renaissance Thought. The classic,scholastic and humanist strains. New York-Evanston-London, 1961. P. 24-47; E. Garin. Le traduzioni umanistichedi Aristotele nel secolo XV // Atti dell’Accademia fiorentina di scienze morali La Colombaria. 16 (1947-1950).447115В XV и тем более в XVI в.

все больше и больше образованных людейучили греческий язык и работали с текстами Стагирита в оригинале.Создавались новые рукописные копии, множились печатные изданияаристотелевского корпуса и отдельных трактатов на языке автора, вуниверситетах Аристотеля изучали и комментировали по греческим текстам.Тем не менее, очень существенно, что ученые продолжали пользоваться илатинскими переводами и видели в них важный инструмент для пониманиясмысла сочинений Стагирита448.

Одним из таких инструментов длягуманистов, в частности для основоположников естествознания Новоговремени, послужил латинский перевод «De animalibus» Феодора Газы.2.3. Перевод «De animalibus» Газы2.3.1. История создания переводаПервую гуманистическую латинизацию «De animalibus» представилпапе Николаю V Георгий Трапезундский в 1450 г., снабдив свой переводсхолиями449. Однако версия Георгия не удовлетворила папу. Неудача быласвязана в первую очередь с тем, что его перевод сочли похожим на старые,схоластическиеобразчики.ВскорепослепровалаверсииГеоргияТрапезундского за создание новой версии взялся Феодор Газа.Переводческая деятельность Газы при дворе Николая началась слатинизации трактатов Теофраста «История растений» и «О причинахрастений».

Затем Газа задумал сделать новые латинизации всех семиP. 54-104; L. Minio-Paluello. Attività filosofico- aristotelica dell’umanesimo // Umanesimo europeo e umanesimoveneziano. Firenze, 1963. P. 245-262 (rist. in: Opuscula. The Latin Aristotle. Amsterdam, 1972. P. 483-500) (о Газени слова); C. B.

Schmitt. Aristotle and the Renaissance. Cambridge [Mass.], 1983 (о Газе ничего не говорит,упоминает его совсем коротко среди переводчиков); Idem. Problemi dell’aristotelismo rinascimentale. Napoli,1983 (это итал. перевод, слегка улучшен. и расширен. по сравн. с англ. изданием; но и тут о Газе подробноне пишет); C. B. Schmitt.

The Aristotelian tradition and Renaissance university. London: Variorum, 1984; E.Kessler. The transformation of Aristotelianism during the Renaissance // J. Henry. S. Hutton eds. New perspectiveson Renaissance thought. London, 1990. P. 137-150; J. E. Murdoch. From the Medieval to the Renaissance Aristotle// J. Henry. S. Hutton eds.

New perspectives on Renaissance thought. London, 1990. P. 163-176; Renaissancereadings of the Corpus Aristotelicum / M. Pade ed. Copenhagen, 2000; L. Bianchi. Studi sull’aristotelismo nelRinascimento. Padova, 2003. См. тж.: М. М. Позднев. Психология искусства. Учение Аристотеля. М.-СПб.,2010. С. 360-366.448C. B. Schmitt. Filosofia e scienza nelle università italiane del XVI secolo // Il Rinascimento.

Interpretazioni eproblemi. Roma-Bari, 1983. P. 369-371.449Он работал над переводом в 1449 — начале 1450 г. и завершил работу не позже февраля 1450 г. (MonfGeorge 73).116сочинений Стагирита, которые незадолго до того перевел Трапезундский.Это «Риторика», «Физика», «О небе», «О возникновении и уничтожении», «Одуше», «О животных» и псевдоаристотелевские «Проблемы». В 1454 г. былопубликован первый вариант его перевода «Проблем», что вызвало новуювспышку конфликта с Трапезундским450. Георгий написал инвективу «Inperversionem Problematum Aristotelis», после чего Феодор был вынужденпереработать свой перевод.По неясным причинам из семи запланированных переводов Газавыполнил, наряду с «Проблемами», только перевод «О животных».Существуют разные точки зрения относительно времени созданияэтого перевода, причем споры на этот счет велись еще издателямиАристотеля в XVIII в. И.

Фабриций считал, что перевод Газы был посвященпапе Николаю V451, а А. Г. Камю, напротив, утверждал, что посвящениеобращено к Сиксту IV452: это двадцатилетняя разница в датировке.Л. Диттмайер, пытаясь примирить эти две точки зрения, предположил, чтосуществовало две версии газовского перевода, посвященные двум разнымпапам453: первая, созданная до 1455 г., и вторая, появившаяся между 1471 и1475 г.454 Этой позиции придерживался и современный исследовательС.

Перфетти455 (позже отказавшийся от нее456), а также К. Бевеньи457 иК. Бьянка, полагавшая, что перевод был закончен уже в 1454 г., а при СикстеГаза подверг его переработке458. Однако еще в 1968 г. Л. Лабовски450О ссоре с Трапезундским см. выше, в разделе 1.2. См. письма сына Георгия, Андрея Трапезундского, кГазе и к Николаю V, в которых он защищает перевод отца. Письма изданы в: J.

Monfasani. CollectaneaTrapezuntiana: Texts, Documents, and Bibliographies of George of Trebizond. Binghamton, New York, 1984. Р. 90,778-786.451J. A. Fabricius. Bibliothecae Graecae Liber III. Hamburg, 1707. P. 134.452Histoire des animaux d’Aristote avec la traduction française / par A.-G.

Camus. Paris, 1783. T. I. P. xxiii.453Именно такова была ситуация с «Проблемами», см. также в: J. Monfasani. The Pseudo-AristotelianProblemata and Aristotle’s De Animalibus in the Renaissance // Natural Particulars. Nature and the Disciplines inRenaissance Europe / A. Grafton, N. Siraisi. Cambridge [Mass.]-London, 1999. P.

80-81.454L. Dittmeyer. Untersuchungen über einige Handschriften und lateinische Übersetzungen der AristotelischenTiergeschichte. Programm des Königlichen Neuen Gymnasiums zu Würzburg für das Studienjahr 1901/02.Würzburg, 1902. S. 31-33.455S. Perfetti. ‘Cultius atque integrius’.

Teodoro Gaza, traduttore umanistico del De partibus animalium //Rinascimento Ser. II, Vol. 35 (1995). P. 255.456Stefano Perfetti. Aristotle’s zoology and its Renaissance commentators, 1521-1601. Leuven, 2000. P. 14-15.457C. Bevegni. Teodoro Gaza fra la cultura greca e la cultura latina // Studi umanistici Piceni 12 (1992). P. 47-55.458C. Bianca. Gaza, Teodoro // Dizionario biografico degli Italiani. Vol. 52.

Roma, 1999. P. 737-746.117опубликовала письмо Газы к Виссариону 1458 г., из которого следует, чтоперевод на тот момент существовал лишь в черновом виде, не переплетенноми не правленом459. По мнению Дж. Монфазани и К. Леонарди, Газа взялся за«De animalibus» сразу по завершении перевода «Проблем» в 1454 г., за год досмерти папы Николая, а закончил работу уже в начале 1470-х гг. при СикстеIV, когда и была создана иллюминированная копия, предназначавшаясяэтому понтифику, с предисловием, посвященным именно ему. Монфазаниуточняет, что перевод был преподнесен папе в 1473 или 1474 гг., скореевсего во второй половине 1473 г.4602.3.2. Изменение порядка книг и глав.

Вопрос о черновиках ГазыВ предшествующем «De animalibus» переводе псевдоаристотелевских«Проблем»Газапредпринялсерьезныеизмененияустоявшейсяпоследовательности частей и исключил из текста ряд пассажей и даже целыхкниг. После резкой критики Георгия Трапезундского Феодор пересмотрелсвой перевод.Взявшись за «De animalibus», Газа подверг и этот текст существеннымструктурным изменениям. По его мнению, подобное обращение с текстамиАристотеля было вполне оправдано, поскольку сочинения Стагиритаприняли существующий, сильно поврежденный, как он считал, вид врезультате исторической случайности, о которой пишет Страбон461, а затемна протяжении столетий искажались многочисленными оплошностямипереписчиков.

Поэтому Газа пытался восстановить текст в том виде,который, как ему казалось, был присущ первоначальному, «авторскому»варианту Аристотеля, и для этого менял текст «ad mentem Aristotelis». Так, в«Истории животных» Газа поставил девятую книгу на место седьмой,459L. Labowsky. An Unknown Treatise by Theodorus Gaza // Medieval and Renaissance Studies 6 (1968). P. 193-197.Monfasani 2006 [Aristotles as scribe…]: 200-201. J. Monfasani. The Pseudo-Aristotelian Problemata... 87. См.тж.: Stefano Perfetti. Aristotle’s zoology and its Renaissance commentators, 1521-1601. Leuven, 2000.

P. 14-15;Pieter Beullens, Allan Gotthelf. Theodore Gaza’s translation of Aristotle’s De Animalibus: content, influence, anddate // Greek, Roman, and Byzantine Studies 47 (2007). P. 486-487.461XIII.I.54, 608-609. На историю, пересказанную Страбоном, часто ссылались в спорах о подлинноститрактатов аристотелевского корпуса. См.

Характеристики

Список файлов диссертации

Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее