Диссертация (1148470), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Так, «Историяживотных»497, «О частях животных» и «О возникновении животных»представлены в переводе Газы и в знаменитом венецианском издании494Ср. E. Legrand. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages poubliés en grec par des grecs auXVe et XVIe siècles. T. I. Paris, 1894. P. xxxviii.495См. подробнее о вариантах легенды о срочном отъезде Газы из Рима в обиде на папу: P.
Beullens. A.Gotthelf. Theodore Gaza’s translation of Aristotle’s De Animalibus: content, influence, and date // Greek, Roman,and Byzantine Studies 47 (2007). P. 498-503. См. тж. выше в разделе 1.2.496Aristoteles. De animalibus interprete Theodoro Gaza. Venetiis, Iohannes de Colonia et Iohannes Manthen, 1476.497За исключением десятой книги, считавшейся поздним добавлением. Ее Газа не переводил, и, если еепубликовали, то в более позднем переводе Джованни Бернардо Феличиано.130аристотелевского корпуса 1550-1552 гг.
(и его переиздании 1562 г.). В этотодиннадцатитомникгуманистов,другиеодни—сочиненияСтагиритавсредневековых,старыхвошливпереводахпричемтекстысопровождены комментариями Аверроэса498. Последний раз перевод Газывышел в Риме в 1668 г.499, а затем его латинизации появились в печати ужетолько в новых изданиях XIX в.: переводы Газы «О частях животных» и «Овозникновенииживотных»,снабженныенумерациейИ.Беккера,опубликованы в 1831 г. Берлинской академией наук500. Затем его переводвсех трех зоологических трактатов в обработке У.
К. Буссемакера былнапечатан в третьем томе парижского издания Дидо501.2.4.2. Оценки современниковЕще в 1456 г. Франческо Филельфо, поздравляя Альфонса Арагонскогос принятием Феодора ко двору, пишет, что «во всем племени греков нетникого, кто был бы ученее, красноречивее и скромнее» (…virum quo nemo estin universo Graecorum genere neque doctor, nec eloquentior, nec modestior)502.Высочайшую оценку находим в письме Альда Мануция к Альберто Пио даКарпи, помещенном в качестве вступительного слова в третий том editioprinceps греческого аристотелевского корпуса, выпущенного Альдом в 1497г. В этом письме Газа назван «безусловно первым из всех ученых своеговремени» (eruditorum omnium aetatis suae facile princeps)503.В 1481 г.
гуманист Эрмолао Барбаро превозносил Газу в посвященииСиксту IV, которое он предпослал своему переводу парафраза Фемистия498Aristotelis omnia quae extant opera. Venetiis, apud Iuntas, 1550-15521; 15622. К четырехсотлетию издания1562 г. c него был сделан репринт: Frankfurt am Main, 1962. См. C. B.
Schmitt. Renaissance averroism studiedthrough the Venetian editions of Aistotle-Averroes (with particular reference to the Giunta edition of 1550-52) //L’averroismo in Italia. Roma, 1978. P. 121-242; F. E. Cranz. Editions of the Latin Aristotle accompanied by thecommentaries of Averroes // Philosophy and Humanism. Essays in honor of P. O. Kristeller. Leiden-New York1976. P. 116-126.499Aristotelis Opera, quae extant omnia, brevi paraphrasi, ac litterae perpetuo inhaerente explanatione illustrata a P.Sylvestro Mauro. T.
I-VI. Romae, typis Angeli Bernabò, sumptibus Federici Franzini, 1668.500Aristotelis opera. T. III: Aristoteles Latine interpretibus variis / ed. Academia Regia Borussica. Berolini, 1831.Только «История животных» здесь опубликована в переводе Скалигера.501Aristotelis Opera omnia. Graece et Latine, cum indice nominum et rerum absolutissimo. Vol. III. Parisiis, A. F.Didot, 1854.502P. L. M. Leone. Appunti su Teodoro Gaza // Quaderni catanesi di cultura classica e medievale. N.s. 1 (1989). P.72.503A. Manuzio.
Aldo Manuzio editore. Dediche, prefazioni, note ai testi. Milano, 1975. Vol. I. P. 13-14.131аристотелевской «Второй аналитики». Барбаро пишет, что Газа, «будучигреком, превзошел всех латинян в даре письма и перевода» (vir graecuslatinos omnes in hoc munere scribendi interpretandique superavit)504. Позжемногочисленные отсылки к газовскому переводу «Истории животных»находим в сочинении Барбаро «Castigationes plinianae», опубликованном в1493 г. В своем сочинении Барбаро подчеркивает авторитет Газы, однакоотмечает и некоторую искусственность его латыни, а также не всегдаоправданное стремление избежать грецизмов505.О ценности перевода Газы в отношении латинской передачизоологическойноменклатурысвидетельствуетинтересВиссарионаНикейского.
Кардинал, увлекавшийся в числе прочего биологическойноменклатурой506, на что указывают его многочисленные глоссы в греческойрукописи «De plantis» Теофраста и собственные выписки из «Историиживотных»507, просил Газу дать ему рукопись перевода, чтобы он могознакомиться с латинскими названиями животных508.Анджело Полициано в главах 90 и 91 первой центурии своих«Miscellanea» отмечает, что не согласен с Газой в некоторых переводческихрешениях, и возмущается его предисловием, в котором тот нападает на своихпредшественников. По уже сложившейся у гуманистов традиции509, Газа впредисловии к «De animalibus» резко критиковал предыдущие переводы дляобоснования необходимости создания своего собственного.
Он обвинялпредшественниковТрапезундского)(подразумевая,вплохомзнаниивпервуюгреческогоочередь,ивГеоргиянепонимании504Themistius Peripateticus. Paraphrasis in posteriora Aristotelis… / Hermolao Barbaro interprete. Treviso,Bartolomeo Confalonieri e Morello Gerardini, 1481. Посвящение папе издано отдельно в: E. Barbaro. Epistolae,orationes et carmina / ed. V. Branca. Firenze, 1943.
Vol. I. P. 9.505G. Pozzi. Introduzione // P. cxl-cxlii.506Этот интерес, возможно, был связан с участием Виссариона в кружке Плифона. См. в: Медведев И. П.Мистра. Очерки истории и культуры поздневизантийского города. Л., 1973. С. 102. О «De animalibus» уПлифона см. выше раздел 2.1.1. О месте животных в мировоззрении итальянских гуманистов см.: РевякинаН. В. Человек и животные в итальянском гуманизме XV в. // Сursor mundi. Человек Античности,Средневековья и Возрождения. 2009.
Вып. 2. С. 133–145.507Paris. Gr. 2042.508L. Labowsky. An Unknown Treatise by Theodorus Gaza // Medieval and Renaissance Studies 6 (1968). P. 176177.509См., напр.: E. Garin. Il ritorno dei filosofi antichi. Napoli, 1994. P. 44-47.132аристотелевской науки, а также в низком качестве их латыни. Затем Газасообщает, что никакой помощи в предыдущих переводах почерпнуть не мог,а их ужасный, грубый латинский язык, недостойный Аристотеля, и вовсеедва ли можно разобрать510.
Полициано же предлагает сравнить переводыГазы и Трапезундского и приходит к выводу, что первый пользовалсянаходками второго, не только не ссылаясь на своего предшественника(таковое еще было бы возможно), но, как мы видели, откровенно порицая егоперевод и указывая, что никакой помощи в нем найти не мог.
Полицианопишет: «тот, кто прочтет внимательно эти книги, конечно, станет меньшехвалить Газу, который практически идет по его (т.е. Георгия) следам» (hosigitur si quis libros diligenter legerit, minus profecto Gazam laudabit, pene illiusvestigiis insistentem)511. Э.
Гарен, проведя сравнение начал каждого из трехтрактатов «De animalibus» в переводе Газы и Трапезундского, подтверждаетобвинения Полициано и отмечает, что Газа пользовался переводомпредшественника, лишь придавая заимствованиям из текста Георгиястилистическое изящество512. Впрочем, позже поэт дает лестные отзывы опереводах Газы в письме к Джованни Понтано от 8 мая 1493 г.513, а также вовторой центурии «Miscellanea», где перевод «Истории животных» подан какпример, достойный подражания514.2.4.3.
Пример ранней рецепции. Глоссы Анджело Вадио да Римини вкодексе Vat. Urb. gr. 39В разделе 1.5.2.2 мы рассматривали глоссы Димитрия Халкокондила налистах ватиканского кодекса Urb. gr. 39, чтобы показать, что ДимитрийпользовалсяутраченнымспискомрукописиPar.gr.1921,котораяпринадлежала Газе. Здесь речь пойдет о пометах, которые в ватиканском510Aristoteles, 1476: 3v.A. Poliziano. Opera omnia / I.
Maïer. Torino, 1971. Vol. 1. P. 303.512E. Garin. Le traduzioni umanistiche di Aristotele nel secolo XV // Atti dell’Accademia fiorentina di scienzemorali La Colombaria. 16 (1947-1950). P. 67-68.513M. Martelli. Il libro delle epistole di A. Poliziano // Interpres 1 (1978).
P. 211.514A. Poliziano. Miscellaneorum centuria secunda / V. Branca. M. P. Stocchi. Firenze, 1978. P. 63, 82-83. См. тж.:V. Branca. Poliziano e l’umanesimo della parola. Torino, 1983. P. 286.511133кодексе оставил малоизвестный гуманист Анджело Вадио из Римини.На листах первой части кодекса, содержащей «Историю животных»,имеется довольно много глосс Вадио, которые впервые упомянуты иатрибутированы в работе Штефеца515. Как будет показано, глоссы Вадиоотражают рецепцию перевода Газы516.2.4.3.1. Относительная хронология внесения пометВ первую очередь следует отметить, что глоссы Вадио появились врукописи раньше, чем глоссы Халкокондила.
Об этом свидетельствуютчетыре случая (таблица 1517).Таблица 1.38r 536a11 ὀλολιγόν n: ὀλολυγόν Ch.19r 510a12 ὀχέα n: ὀσχέα Ch.15r 505a16δίστοι μὲν n: δίστοιχα μὲν Vd.μὲν n: δὲ Ch.11r499b22κάλλισταἀστράγαλονκάλλιαστράγαλον Ch.ὀλολιγόν Vd.ὀσχέα cdd.ὀχέα Vd.δίστιχα δὲ mn: κάλλιαστράγαλον γ (exc.
Lc) Yc Tcrc.В строке 536a11 Халкокондил верно переправляет прямо в тексте словоὀλολιγόν в ὀλολυγόν, при этом на поле имеется помета Вадио ὀλολιγόν (изчисла его notabilia, см. ниже, раздел 3). Следовательно, Вадио следуетчтению рукописи ante correctionem.
Такая же ситуация наблюдается в строке510a12. В строке 505a16 Вадио исправляет δίστοι μὲν на δίστοιχα μὲν.Поскольку апограф рукописи m, который Халкокондил использовал приколляции518, скорее всего, содержал чтение, подобное чтению m, т. е. δίστιχα515Stefec R.