Диссертация (1148470), страница 37
Текст из файла (страница 37)
mrc.: ut perdicibusπροσκαλούμενα add. οἷον οἱ Gaza: om. Guil. Trap. Scot.πέρδικες Vd.49v 552a30 ὀρσαδάκναι n: ὀρσαδάκναι β γ (exc. mrc.): ὀρσoδάκναι mrc.: orsodagnaeὀρσοδάκναι Vd.Gaza: oreodagne Guil.: orodagne Trap.: om. Scot.50r 552b28 τῆ χιόνι τι n: τειχίον τι Lcpr.: τειχίον ἤ τι α Ocrc. Ucrc. Lcrc.: τῆ χιόνι τι cdd.τείχιόν τι Vd.ferunt in parietinas aut aliquid Gazaferunt ad murum aut tale aliquid Guil.145aut tale quid aliud ad murum … deferunt Trap.om. Scot.Таблица 6б.Исправление Вадио, которое может восходить как к переводу Газы(или Вильгельма или Скота), так и к какой-то греческой рукописи изсемейства α, совпадающее с исправлением Халкокондила в Oc.6v 493b31 ἴσως n: εἴσω Vd.ἴσως β (exc. Ocrc.) γ (exc.
Lcrc.): εἴσω α Ocrc.: ἐντὸς Lcrc.in interiora Gaza: intus Guil.: ad anteriora Trap.: ad interioraScot.Итак, совпадения рассмотренных в таблицах 6а и 6б исправленийВадио с чтениями нескольких других греческих рукописей следует считатьнезависимым влиянием перевода Газы на текст разных кодексов.В таблицах 4–6 рассмотрены 20 из 67 исправлений Вадио. Кроме того,среди 67 исправлений есть одно, которое не возводится к переводам Газы иВильгельма, но может быть объяснено колляцией с какой-то греческойрукописью (таблица 7).
Впрочем, единственный случай такого рода не можетслужить серьезным доводом в пользу признания факта осуществленнойВадио колляции с греческим кодексом, ведь испорченное чтение μῆνιξ моглобыть легко исправлено Вадио благодаря наличию верного чтения того жеслова на л. 22r нашей рукописи или просто потому, что Вадио был знаком сгреческой медицинской терминологией. Например, слово μῆνιγξ много развстречается у Галена, сочинения которого Вадио читал, ведь емупринадлежали кодексы Urb.
gr. 65, 67 и 69, содержащие те трактаты Галена,где слово μῆνιγξ употребляется очень часто540.Таблица 7.Единственное исправление Вадио, не выводимое из переводов, нотеоретически объяснимое колляцией с другим греческим кодексом.Скорее всего, это эмендация ope ingenii.7v 495a6 μῆνιξ n: μῆνιγξ Vd.μῆνιξ α (exc. Ca Yc) Sc Ic Ea: μῆνιγξ cdd.: membrana Gaza:(слово употреблено в строке mynix Guil.: tunica membranea Trap.: tela Scot.дважды, Вадио исправляетоба раза)Ср.: 22r 514a17 μήνιγγα n.Другие 42 из 67 исправлений Вадио могут гипотетически восходить как540О глоссах Вадио в этих рукописях см.: Stefec R. Die griechische Bibliothek… S. 113, 134. Описаниерукописей см.
в: Stornajolo С. Codices Urbinates graeci… P. 76–77, 80–84, 92–93.146к разным ветвям греческой рукописной традиции, так и выводиться изперевода Газы (один из таких случаев приведен выше в таблице 6б). Все этиисправления, за исключением 5–6 случаев, могли бы восходить также и кпереводу Вильгельма из Мербеке; по меньшей мере десять из 42 могут каквосходить к греческим рукописям или латинским переводам, так и —теоретически — являться исправлениями ope ingenii Вадио.
Хотя некоторыеиз этих 42 исправлений Вадио можно было бы возвести и к переводу ГеоргияТрапезундского (ср. тж. 548b1, 552b28 в таблице 6) и изредка — МихаилаСкота (напр., 493b31 в таблице 6б; ср. тж. 510b2, 522b20 в таблице 4), во всехподобных случаях чтения переводов Георгия и Михаила совпадают счтениями переводов Газы и\или Вильгельма. Следовательно, эти совпаденияне имеют решающего значения, то есть нет оснований предполагать, будтоВадио пользовался еще и переводом Георгия или Михаила.Мы рассмотрели 21+42=63 из 67 исправлений Вадио.
Еще одноисправление возводимо только к греческим рукописям или к переводуВильгельма из Мербеке, но никак не к переводу Газы (таблица 8).Таблица 8.Исправление Вадио, которое может быть объяснено только или чтениемперевода Вильгельма, или колляцией с другой греческой рукописью.33v 530a19λεπάδες Vd.λαμπάδεςn: λοπάδες α (exc. Fa Xc): λεπάδες cdd.: patella Gaza Trap.:lepades Guil.: luperes Scot.Наконец, последние три из 67 исправлений (таблица 9) невозможнообъяснить ни использованием какой-либо известной греческой рукописи, ничтением латинских переводов.
По-видимому, здесь Вадио вмешивался втекст Аристотеля по собственному почину: 1) в случае 492b22-26 приходитсяпредполагать, что Вадио отметил результаты собственных наблюдений захамелеонами (они водились в т. ч. на Крите) и попугаями, поскольку нампока не удалось найти текста, который бы мог служить источником этойвставки541; 2) конъектура Вадио в 491a29 требует отдельного расследования с541Конрад Гесснер, собравший и о хамелеоне, и о попугае большое количество цитат из источников, которыемогли быть доступны и Вадио, не приводит никаких мест, где бы речь шла о подвижности их челюстей(приводятся только сведения о силе клюва попугая). В главе о крокодиле ни один из источников Гесснера не147учетом истории возникновения термина ‘грудная клетка’; 3) случай 506a15— неуместная стилистическая правка: выражение ὀλίγου δεῖ + inf.,действительно, могло бы использоваться в данном предложении, но и без δεῖпонимание текста не представляет трудностей.Таблица 9.Три исправления с неизвестным источником.4v 491a29 κύτος n: κύρτος Vd.τὸ ἀπ’ αὐχένος μέχρι αἰδοίων κύτος, ὃ καλεῖται θώραξpars Gaza: kytos Guil.
om. Trap. totum Scot.6r 492b23-24 Κινεῖ δὲ πάντα τὰ ζῷατὴν κάτωθεν γένυν, πλὴν τοῦποταμίου κροκοδείλου n: καὶχαμαιλέων καὶ ψίττακος add. Vd.(без привязки к определенномуместу в строке)16r 506a15 μικρὸν ἔχει τὸν σπλῆνα lien usque adeo exiguus est, ut propemodum sensumοὕτως ὥστε λανθάνειν ὀλίγου τὴν effugiat Gazaαἴσθησιν n: post ὀλίγου add. δεῖ Vd. ut lateat fere sensum Guil.ut sensum fere fugiat Trap.latentem visu Scot.Все 67 исправлений Вадио, как и следовало бы ожидать, написаны нагреческом языке. Однако в рукописи есть еще одна его помета, такжеотносящаяся к правке, но написанная на латыни.
В строке 553a20 тексткодекса содержит лакуну. Читая полноценную латинскую версию этогопассажа, Вадио замечает пропуск в n, но, очевидно, не решается заполнитьего своим греческим переводом с латыни, поэтому ограничивается вставкойлатинского текста, совмещая, по-видимому, варианты Феодора Газы иВильгельма из Мербеке (таблица 10)542.Таблица 10.Вставка пропущенного в тексте фрагмента, выполненная на латыни.50r 553а20 alii a flore cal[...] ἀπὸ τοῦ ἄνθους τοῦ καλλύντρου cdd.: om. nadd.
Vd.alii ex flore callyntri Gaza: hii quidem a flore kallintri Guil.:alii a calyntri, alii ab olee flore Trap.: om. Scot.Будь в руках Вадио греческий кодекс с текстом Аристотеля, он,упоминает животных, разделяющих с крокодилом особенность его верхней челюсти.
Сведения же о том, чтохамелеон и попугай наблюдаются с открытой пастью/клювом, встречаются, однако не представляютсярелевантными (Gesner C. Historia animalium. Liber II. Francofurdi, 1586, p. 2–9, 11–12; Gesner C. Historia animalium.Liber III. Tiguri, 1555, p. 689–694).542Ср. выше такие же «гибридные» латинские notabilia (таблица 3) и правку в 525a21 (таблица 5).148очевидно, вставил бы пропущенный текст на языке оригинала, поэтомуданный 68-й случай правки оказывается дополнительным свидетельствомтого, что гуманист не использовал никаких греческих рукописей иисточником его исправлений служили только переводы Газы и Вильгельма.Это соответствует выводам из проведенного выше анализа notabilia Вадио.Тем не менее, рассмотрим возможность существования наряду с этимидвумя латинскими источниками какой-то греческой рукописи, с которой Вадиовсе же сравнивал текст Urb. gr.
39. Тогда из анализа предложенных Вадиочтений пришлось бы заключить, что он пользовался не одной, а по меньшеймере тремя греческими рукописями из разных семейств: одной из α, одной из β,а также кодексом Lc или его неизвестным родственником. Столь сложнаяколляция крайне маловероятна, ведь в подобном случае правка носила быгораздо более масштабный, систематический характер, так что Вадио вряд липриходилось бы прибегать к такому своеобразному методу эмендации текста,как обратный перевод с латыни (ср. выше характерные примеры 511b24, 515b9,532b16, 551b21).
Кто действительно коллационировал несколько греческихрукописей «Истории животных», так это Феодор Газа, что и отразилось в егопереводе543. Поэтому разнообразие греческих кодексов, с чтениями которыхсовпадают многие исправления Вадио, объясняется тем, что он пользовалсяпереводами Феодора и Вильгельма, восходящими к нескольким ветвямгреческой рукописной традиции.2.4.3.4. Сruces desperationisЧто касается помет Вадио другого рода, а именно 22 крестов на полях,то все они, очевидно, обозначают места, в которых текст был непонятен или,по крайней мере, вызывал у Вадио недоумение. Иногда крест на поледублирует такой же знак над словом в строке.
Функция крестов Вадио, такимобразом, примерно соответствует функции cruces desperationis в современнойиздательской практике. В большинстве случаев речь идет, действительно, о543Об использовании Газой нескольких греческих рукописей см. Dittmeyer L. Untersuchungen über einigeHandschriften und lateinische Übersetzungen der Aristotelischen Tiergeschichte. Würzburg, 1902.