Диссертация (1148470), страница 38
Текст из файла (страница 38)
S. 33–34 (ср. тж.Berger F. Die Textgeschichte… S. 144).149местах, которые казались Вадио испорченными и которые он был не всостоянии эмендировать. Впрочем, в некоторых случаях Вадио сначаластавит крест, а затем исправляет испорченное место (495b9, 520a9, 522b4,547b28; возможно, тж. 511b22).В одном случае (506a30) он, очевидно, предполагает, что в рукописилакуна, исходя из текста перевода Газы, потому что в этом последнем однослово (εὐλή) выражено пространной перифразой. В двух случаях, наоборот,Вадио помечает крестом слово, которое выпущено в переводе Газы (ὀλίγον,522b33; χρέμψ, 534a9, ср. тж.
выше notabile Вадио в этой же строке,относящееся к слову χρομίς).2.4.4.5 Деление на главы и пунктуацияПереписчик оставил на полях нашей рукописи рубрики, обозначающиеназвания глав (например, «περὶ νευρῶν», л. 22v, 515a27, «περὶ ἐχίνων», л. 34r,530a32, и т. п.).
Вадио дополнил деление на главы, для чего использовалспециальный знак цезуры — горизонтальную волнистую линию на поленапротив строчки, на которой начинается первое предложение новой главы.Таких разделителей на читанных Вадио листах (1r–50r) обнаружилось 118544.Введенное Вадио деление на главы в большой степени совпадает с делением,принятым в посмертном editio princeps перевода Феодора Газы, котороеустановил не сам Феодор, а готовивший текст к печати ЛодовикоПодокатаро545. На ту часть трактата, которую читал Вадио, в издании 1476 г.приходится в общей сложности 148 цезур, и 114 из них, т.
е. примерно тричетверти, имеются также у Вадио, составляя больше 96% от всех 118введенных им цезур. Поскольку такое деление на главы нельзя считатьестественно следующим из логики аристотелевского текста546, надо544Первое место деления на главы Вадио обозначает не чертой на поле, а уголком прямо в строчке (л. 2v,488b6), но, видимо, решает затем, что удобнее делать отметки на полях. Данное место мы тоже включили вчисло 118, хотя здесь и нет волнистой горизонтальной черты.545Beullens P.
Gotthelf A. Theodore Gaza’s translation of Aristotle’s De Animalibus: content, influence, and date //Greek, Roman, and Byzantine Studies 47 (2007). P. 469–513: 482–483.546Так, деление на главы, предложенное самим Газой и известное только по одной рукописи (Vat. lat. 2094),значительно отличается от того, которое ввел Подокатаро в издании 1476 г. (Beullens P.
Gotthelf A. TheodoreGaza’s translation… P. 482).150рассматриватьстольвысокийпроцентсовпаденийкакочевидноесвидетельство того, что в руках Вадио при чтении кодекса Urb. gr. 39находилось первое печатное издание латинского перевода Газы547.Любопытно, что чем больше Вадио углублялся в чтение трактата, темближе он следовал делению на главы издания 1476 г. Все четыре цезуры из118, которые не совпадают с editio princeps, расположены в первой книге(488b6, 489a12, 491b18, 493a10).
При этом в четвертой книге не учтены всегодве из 14 цезур издания, а в пятой Вадио не перенимает только восемь из 64.Представляет определенный интерес также обращение Вадио спунктуаций. Цангаропул использовал в качестве знаков препинания (впорядке увеличения паузы): запятую, колон, двоеточие, двоеточие с большимпробелом, двоеточие с горизонтальной черточкой.
Почти 70% введенныхВадио цезур сопровождаются исправлением первоначальной пунктуации: онлибо заменяет колон/запятую на двоеточие/двоеточие с черточкой, либопомещает двоеточие там, где переписчик вовсе не оставил никакого знакапрепинания. Вадио также меняет знаки препинания в семи местах, неотносящихся к разделению на главы548, причем делает это сообразно тойлогике изложения, которую демонстрирует перевод Газы.
Впрочем, во всехсеми случаях ошибочность первоначальной пунктуации рукописи достаточно547Возможность использования Вадио второго издания перевода Газы (Aristoteles. De animalibus / TheodoroGaza interpr. Venetiis, Iohannes et Gregorius de Gregoriis, 1492. GW 2351) можно было бы исключить,принимая во внимание 1482 год как terminus ante quem смерти Вадио. Однако предположение Р. Штефеца отом, что гуманист умер до этого года, основано лишь на косвенном свидетельстве и подано с большойосторожностью («…darf man vielleicht annehmen, dass Vadio vor 1482 gestorben ist», S.
122), поэтомупоказалось уместным сверить разделение глав Вадио не только с editio princeps 1476 г., но и с изданием 1492г. В нем деление на главы восходит к editio princeps, однако содержит целый ряд отличий. Из 118 цезур,отмеченных в нашей рукописи, только 35 совпадают с изданием 1492 г. (против 114 совпадений с editioprinceps, в которые входят и эти 35). Последующие издания перевода Газы следуют делению на главы,принятому в издании 1492 г. (Beullens P. Gotthelf A.
Theodore Gaza’s translation… P. 479), так что и их можноотмести в качестве возможного источника Вадио. Итак, введенное Вадио разделение глав, определенно,заимствовано из editio princeps 1476 г. Единственной альтернативой использованию печатного издания 1476г. можно считать использование рукописи, скопированной с editio princeps, или же той самой рукописи, покоторой готовил издание Подокатар. Впрочем, вероятность этого гораздо ниже вероятности попадания вруки Вадио одного из многочисленных экземпляров печатного editio princeps, ведь кроме рукописи Vat.
lat.2094, преподнесенной Газой папе Сиксту IV, известно только две рукописи его перевода, обе появилисьпозже editio princeps. Cм.: Beullens P., Gotthelf A. Theodore Gaza’s translation… P. 488.548Удаляет двоеточие, колон; перемещает двоеточие, колон; переправляет колон в запятую и запятую — вколон (489b30, 499b20, 500b10, 504a35, 510b5, 530b19, 537a5). Возможно, случаев исправления пунктуациибольше: несмотря на то что чернила, которыми пользовался Вадио, заметно отличаются от чернил,которыми переписана рукопись, столь мелкая правка могла ускользнуть от взгляда.151очевидна, так что Вадио мог сделать и самостоятельную «пунктуационнуюконъектуру» (влияние перевода Газы наиболее вероятно в строках 499b20 и537a5).2.4.3.6.
Опровержение гипотезы о влиянии перевода Газы на первичныйтекст кодексаДэвид Балм пишет, что на текст нашего кодекса повлиял перевод Газы:«Gaza’s influence was inordinate, and is already apparent in the manus priores ofn Lc and in the later hands in Ea m Sc Oc»549. Тем не менее, ни в одном изслучаев, которые исследователь приводит в подтверждение этого, влиянияперевода Газы на греческий текст n обнаружить не удается.
Скорее всего,Балм отмечает влияние Газы на manus prior, т. е. на текст руки самогопереписчика нашей рукописи, по той причине, что ошибочно относит кmanus prior пометы Вадио, которые действительно, как мы показали,восходят к переводу Феодора. Единственное место из приведенных Балмом,в котором заметна близость чтения npr. и чтения латинского перевода Газы,— следующее. В строке 633a4 («…οὔπω δὲ τελέως μεταβεβληκότα οὐδ’ ἐνθατέρῳ εἴδει ὄντα») уникальное550 чтение нашей рукописи οὐδὲν θατέρῳ ἴδιονὄντα (οὐδ’ ἐν θατέρῳ εἴδει ὄντα cdd.) можно сблизить с переводом Газы:«…nec alterutrum adhuc proprium ullum habens apellationis».
Однако другихмест, в которых бы чтение, наблюдаемое только в n, вторило переводу Газы,обнаружить не удалось551. Можно было бы предположить, что наша рукописьn, наоборот, относится к числу тех, которыми сам Газа пользовался припереводе на латынь «Истории животных». Однако гораздо вероятнее, чтоФеодор взял слово proprium не из испорченного ошибкой итацизма чтения n,а из перевода Вильгельма из Мербеке «neque in alterius propria existentia» (приэтом перевод Вильгельма, вероятно, восходит к такому же испорченномучтению ἴδιον, присутствовавшему в каком-то греческом кодексе, с которым549Aristotle. Historia animalium.
Vol. I: Books I–X: Text... P. 46.Чтение ἴδιον наблюдаем также и в рукописи Lc, однако она сама написана под влиянием перевода Газы.551Была осуществлена сверка по списку уникальных чтений n, приведенному в: Berger F. DieTextgeschichte... S. 151–153.550152он работал)552.2.4.3.7. Kollationsvorlage Вадио — перевод ГазыПереходя к выводам об истории кодекса Urb. gr. 39 (n), отметим, что,по осторожному предположению Фридерике Бергер, связь критскогопроисхождения рукописи и наличия в ней глосс Халкокондила может бытьобъяснена присутствием кодекса во Флорентийском Студио, где в 1475–1491гг. преподавал Халкокондил, а до него — Андроник Каллист, который создалрукопись Ambr.
I 56 sup. (Lc), относящуюся к тому же семейству кодексов,что и n. Теперь, после того как Рудольф Штефец показал, что кодекс nпринадлежал Вадио, а также в свете приведенного здесь анализа глоссисторию рукописи можно реконструировать следующим образом.Видимо, первая часть рукописи, содержащая «Историю животных»,была приобретена Вадио на Крите в 1460-е или 1470-е гг., затем, после 1476г. он оставил в ней свои пометы, связанные с чтением editio princepsлатинского перевода Газы553, а потом, после смерти Вадио, но до 1482 г.рукопись попала в библиотеку герцогов Урбино.Как бы это ни было соблазнительно, судить по проанализированномуматериалу об образованности Вадио, о его подходе к изучению Аристотеля, оего интересах и методах работы представляется преждевременным.Подобные выводы, вероятно, сделают те, кто подробно изучит более илименее представительную выборку читанных им рукописей. Поэтому наданный момент позволим себе лишь несколько сухих замечаний.Каквидноиз рассмотренныхпримеров,эмендациягреческихрукописей «Истории животных» по переводу Газы не была необычным552Весьма вероятно, что Газа действительно пользовался переводом Вильгельма (ср.: Aristoteles.