Диссертация (1148470), страница 40
Текст из файла (страница 40)
е. «Газа перевел у Аристотеля как canicipites».Что касается случаев, в которых швейцарский ученый эксплицитнокритикует перевод (56 случаев из 98), то среди них следует выделить те, гдеГесснер не объясняет, почему Газа допустил ошибку (группа 2, 38 случаев из56), и те, где он делает предположение о причине неверного перевода Газы,пытаясь тем самым оправдать его (группа 3, 18 из 56).В большинстве случаев из группы 2 критика Гесснером перевода Газысодержит аргументацию (подгруппа 2b, 23 из 38), но в некоторых случаях —нет (подгруппа 2a, 9 из 38).
В подгруппу 2a входит, например, следующееместо, относящееся к HP III.5.3.11: «τὰ ὑπὲρ ῥιζῶν, Gaza non recte vertit quaefibris suffulta sunt», т. е. «τὰ ὑπὲρ ῥιζῶν Газа неправильно перевел как quaefibris suffulta sunt», с. 135. К подгруппе 2b можно отнести, например, такиеслучаи: «Gaza μῦας ἀρουραίους Aristotele sorices reddit, quod non probo. Sorexenim sylvestris non agrestis est, ut in eius historia dicam», т. е.
«Газа переводитμύες ἀρουραῖοι у Аристотеля как sorices, что я не одобряю. Ведь sorex —лесная, а не полевая <мышь>, как я скажу в исследовании о ней», с. 831 (HA158580b16); по поводу HP VI.5.1.3 Гесснер пишет, отвергая перифрастическуюкальку Газы: «Gaza pro myacantho spinam murilem reddit. Videtur autemTheophrastus de rusco intelligere: nam is quoque myacantha cognominatur apudDioscoridem», т.
е. «Газа передает μυάκανθος как spina murilis. ОднакоФеофраст, как кажется, имел в виду ruscus, ведь у Диоскорида этотпоследний тоже называется μυάκανθα», с. 814. В подгруппу 2с (6 из 38)входят тривиальные случаи, в которых справедливость критики очевидна ине требует аргументации, поэтому они не могут быть отнесены ни к 2a, ни к2b, например, по поводу перевода «De instruendis aciebus» Элиана, XX.2.10:«In Tacticis Aeliani interprete Gaza pro duodecim non recte legitur duobus», т.
е.«В “Тактике” Элиана в переводе Газы вместо duodecim неверно читаетсяduobus», с. 584.Кроме приведенного деления на подгруппы a–c случаи из группы 2различаются по форме подачи мнения Газы. Иногда просто констатируетсянеправота переводчика, как в примере для подгруппы 2a выше; иногда Гесснервыражает неудовольствие, например, о HP IX.9.6.7: «in Theodori translatione hocetiam mihi displicet, quod…», т.
е. «в переводе Газы мне также не нравится,что…», с. 54; один раз — недоумение: «…Gaza in translatione sua de bobustantum hoc scripsit, de equis omisit: quod miror, cum Graecus textus expresse sichabet…», т. е. «…Газа в своем переводе написал это только о коровах, а олошадях пропустил: меня это удивляет, ведь в греческом тексте ясно написанотак…», с.
449 (HA 506a10); часто Гесснер прямым текстом осуждает Феодора,например, говоря о трактовке слова καυλός в HP IX.19.3.4–5, он критикуетПлиния, а затем и Газу: «Reprehendendus est etiam Theodorus, qui in Theophrastiloco iam citato <…> sic vertit <…>. Absurdissimus hic error est», т.
е. «достоинпорицания и Феодор, который в цитированном месте Феофраста <…>переводит так <…>. Это грубейшая ошибка», c. 113, а по поводу HP IX.18.7.3Гесснер пишет: «...ut Theodorum omnino taxem, qui scolopendrion in Theophrastolinguam cervinam improprie converterit», т. е. «…так что я решительно осуждаюГазу за то, что он у Феофраста неподходящим образом перевел σκολοπένδριον159как lingua cervina». Имеются случаи, в которых критика выражена, напротив,очень мягко, что приближает их к группе 1, например, на с.
136 по поводу HPIII.11.5.6–6.2: «…quae quidem ego, longe aliter quam Gaza, sic verterim…», т. е.«…что, правда, я бы перевел совсем не так, как Газа, — следующимобразом…»; на с. 983, видимо по поводу HA 545b1, Гесснер пишет: «Graece σῦςdicitur de porco, ὗς de porca. <...> Alibi tamen Aristoteles ὗν foeminino genereprofert de utroque sexu, more scilicet Attico; quem in hoc Gaza Latine etiam, nescioquam recte, imitatur», т. е. «По-гречески σῦς говорится о самце свиньи, ὗς — осамке. <...> Однако в других местах Аристотель использует ὗς, женского рода,для обоих полов, по аттическому обычаю; в этом, не знаю насколько правильно,ему подражает Газа и на латыни».В группе 3 можно выделить две подгруппы.
Подгруппа 3a (половинаслучаев из 18) включает места, в которых Гесснер объясняет неверныйперевод Газы ошибкой переписчиков: речь идет либо о порче текста вгреческих рукописях, которыми пользовался Феодор, либо о порче текста всписках его перевода (такие искажения, разумеется, должны были отразитьсяи на тексте печатных изданий). Например, на с. 118 Гесснер пишет о редкомглаголе ἀτιμαγελέω (HA 572b19, 611a8–9): «Quam vocem Gaza coarmentarireddit, contrario plane sensu, ut recte observavit Erasmus; dearmentari enim potiusvel abarmentari vertendum erat; et sic forsitan ille vertit, perverterunt autemlibrarii», т.
е. «Это слово Газа передает как coarmentari, конечно, спротивоположным <должному> значением, как верно заметил Эразм; ведьнадо было, скорее, перевести dearmentari или abarmentari; и он, возможно,так и перевел, а исказили переписчики». Такая эмендация текста Газыпозаимствована Гесснером из «Адагий» Эразма, I.1.43.44–45.В подгруппу 3b (9 из 18) входят объяснения неверных переводов Газы,основанные на попытке восстановить ход его мысли. Например, на с. 164Гесснер предполагает, что ясное утверждение Аристотеля (HA 499a14–16),что у бактрийских верблюдов два горба, а у аравийских — один, былопотому превращено Газой в неоднозначное, что он не хотел противоречить160авторитету Солина (XLIX.9), утверждавшего обратное: «Impulit eum fortassisSolinus, ut de industria ambigue verteret.
Is enim errore manifesto contra quamdebuit, Arabicis tubera duo, Bactrianis unum attribuit», т. е. «Возможно, этоСолин подтолкнул его к тому, чтоб от усердия перевести двусмысленно.Ведь тот, явно ошибаясь, приписывал аравийским два горба, а бактрийским— один». На с. 151 Гесснер пишет по поводу PA 663a14: «In eo loco Gazaobscurius vertit: quibus pari aduncitate cornua reflexa inter se orbem colligunt.Possent enim accipi haec verba, tanquam de aliis quoque similiter aduncorumcornuum animalibus eo in loco tractasset Aristoteles, quod tamen non apparet», т.е. «В этом месте Газа перевел весьма мутно: quibus pari aduncitate cornuareflexa inter se orbem colligunt.
Действительно, эти слова можно было быпонять, как если бы Аристотель в этом месте говорил и о других животных сподобным образом загнутыми рогами, — этого, однако, не наблюдается».Безусловно, разнообразие случаев обращения Гесснера к переводамГазы не ограничивается приведенными примерами.
Во-первых, здесьрассмотрена только первая из пяти книг «Истории животных» Гесснера. Вовторых, истинный размер групп случаев может незначительно отличаться отприведенноговсилувозможнойнеточностивчислевыявленныхупоминаний Газы (некоторые случаи могли быть пропущены), а также в силунеоднозначного характера некоторых пассажей группы 1, которые взависимости от трактовки теоретически можно отнести и к группам 0 или 2.Тем не менее, уровень погрешности не настолько велик, чтобы повлиять насоотношение размера групп случаев и тем самым на выводы, которые можносделать уже на данном этапе исследования.Итак, на основании приведенной классификации случаев обращенияГесснера к переводам Газы можно сделать следующие наблюдения. Из 160 местГесснер следует переводам греческого гуманиста в 40%561 случаев (группа 0),не следует им в 60% случаев (группы 1–3), то есть в целом Гесснер настроенкритически561поотношениюкпереводамФеодора.ЕслиисключитьЗдесь и далее в этом абзаце мы округляли значения до целых чисел.161маргинальные случаи рассмотрения прочих переводов Газы (6 из 160) и взятьтолько те 154 случая, которые относятся к «De animalibus» Аристотеля (101случай) и «De plantis» Феофраста (53 случая), то бросаются в глаза следующиефакты.
Из случаев обращения к переводу Аристотеля Гесснер соглашается сГазой в 45% (группа 0), а в 55% расходится с ним во мнении (группы 1–3),тогда как в переводе Феофраста Гесснер перенимает перевод Газы всего в 28%случаев (группа 0), а в 72% отвергает его перевод (группы 1–3). То естьГесснер, видимо, больше доверяет мнению Феодора в его переводе Аристотеля,чем в переводе Феофраста. Любопытно, что в отношении перевода Феофрастакритика Гесснера несколько жестче, чем в отношении перевода Аристотеля: изгрупп 1–3 в случае Феофраста наиболее объемна вторая (эксплицитная критика,без попыток оправдания Газы, 45%), тогда как в случае Аристотеля из групп 1–3 с 54% лидирует первая (имплицитная критика).Частота обращений к переводам Газы показывает, что в глазах Гесснеравес Феодора как толкователя Аристотеля был значительным: частоесравнение вариантов Газы с вариантами Плиния, а также попытки оправдатьобнаруженные у Газы ошибки говорят о высокой авторитетности перевода.Однако, рассмотрев разные случаи обращения Гесснера к переводам Газы,можно заключить, что швейцарский гуманист относился к переводческимрешениям Феодора в «De animalibus» и «De plantis» чрезвычайно строго.На примере Гесснера мы показали, какого рода препятствия должны былипреодолеть переводческие решения Газы, в том числе введенные им термины,чтобы дожить до времен Линнея.
Не менее жесткой критике, чем в трактатеГесснера, перевод Газы подвергался в более поздних сочинениях вплоть доБюффона, так что к моменту написания «Системы природы» Линнея должнабыла сохраниться в употреблении сравнительно небольшая часть введенногоФеодором терминологического аппарата. Тем интереснее, что большеполовины введенных Газой зоонимов-неологизмов будут использоваться вбинарной номенклатуре животных в XVIII–XIX вв. (см. раздел 3.3).162Глава 3.
Зоонимы в переводе «De animalibus» Феодора Газы3.1. Метод поиска и анализа зоонимовКак было отмечено выше, лексика перевода Газы исследовананедостаточно. Стефано Перфетти исследовал перевод философских терминовв «О частях животных»562, но гораздо более специфичный для трилогии «Deanimalibus» пласт лексики остается практически совсем неизученным. Речьидет о специальной биологической терминологии.
Среди специальныхбиологических терминов особое место занимают зоонимы — названияживотных. Во-первых, зоонимы составляют наиболее распространенную иразнообразную группу биологических терминов в «De animalibus». Вовторых, рецепция зоонимов из античных и новолатинских источниковпродолжалась дольше, чем, например, рецепция терминов, обозначающихорганы или специфические части животных.