Диссертация (1148470), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Газа счел кальку удачной, однако этоне дает повода считать, будто он использовал непосредственно переводСкота, ведь точно так же ἱππέλαφος переводят Вильгельм из Мербеке иГеоргий Трапезундский и проще всего предположить, что Газа заимствовалслово из перевода этого последнего.Кроме того, несколько зоонимов Газы представляют собой заимствованияименно из перевода Георгия Трапезундского. Речь идет о словах, которые доперевода Георгия не встречались ни в одном из известных источников ибыли, судя по всему, изобретены им. Поскольку, как уже отмечалось,перевод Георгия не получил почти никакого распространения, единственныйпуть дальнейшей рецепции его лексики лежал через перевод Газы.Действительно, одиннадцать неологизмов, которые Георгий образовал путемкалькирования греческих зоонимов, попали в перевод Газы: три внеизменном виде, восемь в модифицированном594.593Дословно ‘конеолень’, в переводе В.
П. Карпова ‘оленеконь’ (Аристотель 1996).Для каждого из этих восьми случаев предположение, что Газа мог придумать неологизм независимо отГеоргия, обладает своей степенью вероятности. Впрочем, поскольку налицо случаи несомненногозаимствования (ср. особенно примеры 2 и 4), нет причин предполагать независимое сочинение этихнеологизмов Газой.594172Зоонимы-неологизмы,введенныеГеоргиемТрапезундским,позаимствованные в неизменном виде или с изменениями Феодором Газой№ строка Аристотель перевод Георгия переводФеодораточность1 487b25 ἄπουςapesapesбез изменений2 543b14 ῥυάςspargusspargusбез изменений3 593b22 χηναλώπηξ vulpanservulpanserбез изменений4 549a4 ἀπλυσίαilloticeaillotariaизменение суффикса5 543a1 χυτόςfusilisfusaneusизменение суффикса6 620a19 ὑποτριόρχης subbuteosumbuteoассимиляция согласного7 544b6 οἰνάςvinatavinagoизменение суффикса8 566a28 ῥινόβατοςraioscatinasquatiraia595изменение порядка корней исогласного в корне9 593b2 λευκερῳδιός alba ardiolaalbardeolaизменение гласного в корне ислитноенаписаниевместораздельного10 593a12 κνιπολόγος cossilegaculicilegaизменение основного корня11 617a18 ἰξοβόροςviscedulaviscinus596изменение суффикса3.2.1.3.
Заимствования из глоссариевКак уже отмечалось выше, в число рукописей, с которыми Газа работалпри создании перевода, входили лексикографические инструменты. До сихпор в исследованиях о переводе Газы этот факт не был отмечен, при этом онс необходимостью следует из результатов анализа зоонимов.Как показала работа с TLL и прочими перечисленными выше словарямии базами данных латинских текстов, 17 слов, использованных Газой дляпередачи аристотелевских зоонимов, не засвидетельствованы ни в каких595Так в Vat.
lat. 2094; squatraia в editio princeps (видимо, опечатка).Здесь связь перевода Феодора с переводом Георгия могла заключаться в том, что Газа вслед за Георгиемотказался от перевода второго корня в греческом композите. А. В. Грошева упоминает аристотелевскийзооним ἰξοβόρος в числе производных от слова ἰξός (Грошева 2008: 226; Грошева 2009: 375), но вперечислении производных латинского viscum не сообщает о латинских переводах ἰξοβόρος (вероятно,потому что эти слова — viscinus у Газы и viscedula у Георгия Трапезундского — возникли уже в XV в.).Примечательно, что Грошева упоминает зафиксированное в глоссах слово viscinus в значении ‘птицелов’(Грошева 2008: 224; Грошева 2009: 374).596173известных на сегодняшний день источниках кроме глоссариев597.Пока невозможно утверждать с уверенностью, какого рода словарь илисловари лежали у Газы на столе.
Нельзя исключать, что это могла бытьгреческая рукопись Аристотеля с латинскими глоссами или специальныйглоссарий зоологических терминов. Впрочем, подобные гипотезы не могутбытьникакподтверждены,поканепроизойдетновыхоткрытий,проясняющих состав библиотеки Газы и не будет досконально исследованарукописная традиция латинских и греко-латинских глоссариев. Поэтому наданный момент остается проверять, не мог ли Газа пользоваться спискомтого или иного из изданных глоссариев.Рукописнаятрадициялатинскихидвуязычныхгреко-латинскихглоссариев еще ожидает подробного исследования598. На данный моментосновным источником остаются Corpus glossariorum Latinorum в семи томах(Leipzig: Teubner, 1888–1923) Г. Гётца и др., а также пятитомное изданиеGlossaria latina, подготовленное под руководством М.
У. Линдсея (Paris,1926-1931).17 зоонимов Газы, чье происхождение неясно и, возможно, восходит клексикографическойтрадиции,представляютособыйинтересдлядальнейшего поиска источников Газы, поэтому приведем здесь их все.Слово rupex, использованное Газой для перевода названия птицыχαραδριός, могло бы быть взято из словаря Секста Помпея Феста599, однакоего рукопись была обнаружена и издана лишь в год смерти Газы 600.
Поэтомуостаетсяполагать,чтоисточникомГазыбылкакой-тоглоссарий,восходивший в конечном счете к Фесту или его источникам.597Безусловно, нельзя исключать, что какие-то из слов, которых нам не удалось отыскать в текстах,предшествующих появлению перевода Газы, были им заимствованы из источников, ныне утраченных илипока не зарегистрированных в указанных словарях и базах данных.598См.
Buridan 1986, Dionisotti 1996. Не утратила значимости фундаментальная работа Loewe 1876. Надподготовкой корпуса латинсих и греко-латинских глоссариев в настоящее время в Париже работает ФранкСинато (Franck Cinato).599Фест приводит следующий фрагмент Луцилия: «varonum ac rupicum squarrosa, incondita rostra» (s. v.squarrosus). Конрад Гесснер задавался вопросом, не понимает ли Луцилий под rupex птицу χαραδριός: «anrupices charadrios intelligat, non constat» (Gessner, HA, III: 246).600См., например, M. Morani. Noterella festiana. A proposito di “ploro”, p. 260, 4 ss. // Aevum 64.1 (1990).
P. 7783: 77 n. 3.174Слово regulus, использованное Газой для перевода названия птицыβασιλεύς, известно только по так называемому «Carmen Philomelae» (Carm.Phil. 13). Вероятно, Газа взял слово не непосредственно оттуда, а из какого-тоглоссария (см. об этом ниже, к слову parus).Слово cicuma, использованное Газой для перевода названия птицыνυκτικόραξ, известно только по словарю Феста и опирающемуся на негословарю Павла Диакона.Слово tarda (avis tarda), использованное Газой для перевода названияптицы ὠτίς, встречается у Исидора (Orig. 12.7.13), а также в целом рядеглоссариев601.Слово carduelus, использованное Газой для перевода названия птицыθραυπίς (встречается всего один раз в «De animalibus»), засвидетельствованов таком виде только в глоссариях. В то же время вариант третьего склоненияcarduelis хорошо известен по сочинениям Плиния, Вергилия и др.Следовательно, вместо происхождения написания –us из глоссария можнопредположить, что в текст Газы закралась простая ошибка, сохранившаясякак в рукописи Vat.
lat. 2094, так и в издании 1476 г.Слово mustelus, которым Газа передает γαλεός, название одной из рыбселахий,незасвидетельствованонигдекромедвухсредневековыхглоссариев, известных по первому слову («Abstrusa» и «Abolita»).Слово brucus, которое Газа употребляет для перевода названияразновидности саранчи ἀττέλαβος, засвидетельствовано только в глоссариях,а также в христианских источниках (в Вульгате, у Пруденция), которые сменьшей уверенностью можно считать непосредственным источникомспециальной лексики у Газы.Слово curuca, которое Газа использует для передачи двух названий птицἐπιλαΐς и ὑπολαΐς (т.
е. он, очевидно, считал одно из них ошибкой рукописнойтрадиции), восходит к codices deteriores Ювенала, в которых таким образомошибочно читается слово uruca (6.276). Из этих кодексов форма curuca601Corpus glossariorum Latinorum, ad ind.175попала в словарь Папия, который, видимо, и послужил основой дляглоссария, попавшего в руки Газы.Слово attagena, используемое Газой для передачи названия птицыἀτταγήν, засвидетельствовано в такой форме только у Марциала. У Плиния идругих авторов слово относится к третьему склонению: attagen.
Газа могузнать об употреблении Марциала от Никколо Перотти, который готовил кизданию знаменитый комментарий к эпиграммам, известный как «Cornucopiae» и фактически выполнявший функцию словаря. Газа мог отдатьпредпочтение форме первого склонения как менее напоминающей огреческом происхождении слова.Слово atricapilla, которым Газа переводит название птицы μελαγκόρυφος,восходит к словарю Павла Диакона: «melancoryphi genus avium, quae Latinevocantur atricapillae, eo quod summa earum capita nigra sint» (s. v.melancoryphus).Слово narica, которым Газа передает название рыбы ἑψητός, известнотолько по глоссариям (в частности, у Феста приводится фрагмент Плавта сэтим словом, s.
v.).Слово subaquila, которым Газа передает название птицы ὑπα(ι)ετός (свариантом γυπαιετός), редкое — встречается один раз у Плавта, один раз уАммиана Марцеллина и один раз у Требеллия Поллиона, причем в качествеприлагательного, обозначающего цвет602. Скорее всего, Газа почерпнул этослово из какого-то глоссария (или же независимо создал кальку греческогослова, на подозревая о существовании редкого латинского прилагательного).Слово parus, которым Газа переводит название птицы αἰγίθαλος, судя повсему, гапакс из упоминавшегося выше «Carmen de Philomela» (Carm. Phil.