Диссертация (1148470), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Дело в том, что зоонимы изантичных и ренессансных текстов использовались для номинации новыхтаксонов зоологической систематики по крайней мере вплоть до XIX в.Поэтому, для того чтобы исследовать влияние перевода Газы налексическом уровне, была выбрана именно эта семантическая группа —зоонимы. Важнейшей задачей исследования зоонимов стало выяснение ихпроисхождения.Работу с лексикой греческого текста «De animalibus» упрощают триглоссария,античнойкоторыезоологиибылиЛилианизданныБодсон.бельгийскойГлоссарииисследовательницейпредставляютсобойалфавитное перечисление всех слов каждого из трех трактатов «Deanimalibus» с отсылкой к номеру строки каждого вхождения.Отправной точкой нашего исследования стало создание таблицы на562Различные латинские переводы аристотелевской философской терминологии были сопоставлены внедавней статье Филиппа Рёлли на примере десяти переводов «Физики» (Roelli 2014).
Газа, как известно,«Физику» не переводил. Можно выразить пожелание, что на материале примеров, приведенных Рёлли иПерфетти (а также, возможно, примеров из переводов других аристотелевских сочинений), в дальнейшембудет сделано обширное исследование.163основании перечней зоонимов и глоссариев, подготовленных Бодсон длякаждого из трех трактатов. В получившейся таблице всего два столбца:греческий зооним и номер строки греческого текста (по беккеровскойнумерации).При этом, в соответствии с содержанием каждого из трактатов,основная часть зоонимов встречается в «Истории животных».
В тексте двухдругих трактатов зоонимов сравнительно немного, и почти все онивстречаются также в «Истории животных». Для экономии времени в двухдругих трактатах мы рассматривали только те греческие зоонимы, которыене встречаются в «Истории животных» (оказалось, что в «О частяхживотных» и в «О возникновении животных» в общей сложности семьгреческих зоонимов, не встречающихся в других двух трактатах563).Затем каждому из употреблений каждого зоонима следовало найтилатинское соответствие в переводе Газы, а также — в большом числе случаев— в предшествующих переводах.
Как сообщалось выше, перевод Газыиздавался много раз на протяжении XV–XVII вв., так что трудно выбратькакое-то одно из них как наиболее авторитетное, ведь разные читатели Газыпользовались разными изданиями. Поскольку все издания, по-видимому,восходят к editio princeps 1476 г., было принято решение работать именно сним564. Если для изучения рецепции представляется наиболее разумнымиспользовать это издание, то для исследования происхождения зоонимовможет оказаться полезнее работа с рукописью Vat.
lat. 2094, которая быласоздана под надзором самого Газы и преподнесена им папе Сиксту IV565. Врезультате мы взяли за основу издание 1476 г., но в трудных случаях сличалиего текст с рукописью Vat. lat. 2094 по оцифрованному микрофильму,доступному в читальном зале Ватиканской библиотеки.Текст «Истории животных» в издании 1476 г.
был вручную размечен563Bούβαλος (вместо βουβαλίς из «Истории животных»), δρυοκόπος и λαμπυρίς в PA; θρᾷττα, τράγαινα иτρόχος в GA; χοῖρος — в GA и PA.564Была использована доступная в интернете оцифровка экземпляра, хранящегося в Bridwell library (Sellerscollection), Dallas.565См. выше, раздел 2.5.1.164согласно общепринятой беккеровской нумерации текста Аристотеля сиспользованием последнего критического издания, подготовленного Д. М.Балмом и А. Готтхелфом566. Разметка оказалась осложнена тем, чтопереводческий метод Газы подразумевает заметную перестройку синтаксисаи включение в текст собственных интерполяций567.После разметки издания удалось добавить к таблице, содержащейвхождения зоонимов в греческом тексте, столбец с соответствиями изперевода Газы.
При этом необходимо было учитывать разночтения вгреческойрукописнойтрадиции,поэтомудлямногихвхожденийпроверялись данные критического аппарата издания Балма. В аппарате Балманередко приводятся места из латинского текста Газы и более раннихпереводчиков«Историиживотных»,ноотсылкикпереводуГазынерегулярны, так что остается множество мест, в которых конъектура Газы ваппарате не представлена.Учитывая случаи, когда Газа переводил один греческий зооним двумяразными латинскими в разных местах текста, а также обратные случаи, когдаон переводил два разных греческих зоонима одинаковым латинским568, на2974 вхождения греческих зоонимов пришлось 540 уникальных латинских569.После этой подготовительной работы можно было перейти собственно566Это потребовалось только для «Истории животных».
Перевод Газы «О возникновении животных» и «Очастях животных» был издан в Берлине почти одновременно с беккеровским изданием греческого текста в1831 г. При этом в издании перевода уже соблюдена новая разметка Беккера. Aristotelis opera. T. III:Aristoteles Latine interpretibus variis / ed. Academia Regia Borussica.
Berolini, 1831. «История животных» вэтом издании опубликована в переводе Скалигера.567См. выше, раздел 2.4.568Примеры и тех, и других случаев будут рассмотрены ниже в разд. 3.2.2, 3.2.4.5 и 3.2.5. Подобные случаиотмечались в отдельном столбце рабочей таблицы, равно как и зоонимы, появившиеся в результатеконъектуры или интерполяции Газы. Автор надеется в ближайшем будущем систематически исследоватьвсе подобные случаи на основании полученных данных таблицы.569Из этого списка исключены такие зоонимы, которые с определенностью обозначают не отдельный «вид»животных, а молодую особь, самку, животное с особыми функциями, или просто диминутив (например,львица, жеребенок, червячок, молодая особь каракатицы, трутень, вьючные и т.
д.). В тех случаях, когдаподобное слово можно трактовать и как «видовое» обозначение животного, оно включалось в список. Крометого, мы пренебрегли рассмотрением всех употреблений и ограничились лишь выборкой несколькихконтрольных употреблений в случае таких распространенных зоонимов, которые встречаются в «Deanimalibus» очень часто и при этом не представляют трудности для переводчика. Это слова αἴξ ‘коза’ (44раза в «Истории животных», у Газы capra), ἄρκτος ‘медведь’ (22 раза в «Истории животных», у Газы ursa),ἔλαφος ‘олень’ (37 раз в «Истории животных», у Газы cervus), ἵππος ‘лошадь’ (131 раз в «Историиживотных», у Газы equus), κύων ‘собака’ (80 раз в «Истории животных», у Газы canis), λέων ‘лев’(36 раз в«Истории животных», у Газы leo), μέλισσα ‘пчела’ (106 раз в «Истории животных», у Газы apis), ὄνος ‘осел’(44 раза в «Истории животных», у Газы asinus).165к выяснению происхождения латинского слова, которым Газа переводил тотили иной зооним570.Дляэтогоиспользовалисьследующиелексикографическиеинструменты: электронная версия Thesaurus linguae Latinae (далее — TLL)571;словарь Эджидио Форчеллини (для слов, которые пока не вошли в TLL) 572;электронные базы античных и средневековых латинских текстов Library ofLatin texts (Series A и Series B, далее — LLT-A и LLT-B)573; словарь позднейлатыни Шарля Дюканжа (для проверки возможного использования Газойпоздних источников)574; этимологический словарь греческого языка ЯлмараФриска (для проверки правильного воссоздания Газой внутренней формыгреческих слов при изобретении калек)575.Крометого,использовалисьтекстыпереводов«Deanimalibus»,предшествовавших переводу Газы.
Перевод Вильгельма из Мербеке недоступен полностью в печатном виде, но доступен в базе данных AristotelesLatinus576.ДлянеизданногопереводаГеоргияТрапезундскогомыиспользовали цифровую копию собственноручно правленной им рукописиLaur. Plut. 84.9577, для перевода Михаила Скота — цифровую версию изданияК. Хюнемёрдера578.570Важность этой задачи намечена в статье Beullens 2008, посвященной названиям рыб в переводахАристотеля. Бейлленс не предлагает систематического разбора ихтиологической номенклатуры в переводеГазы и в других переводах Аристотеля, ограничиваясь лишь несколькими примерами.
Тем не менееизучение этих примеров наводит на мысль о возможности проанализировать все зоонимы в переводе Газы,разделив их на группы в зависимости от происхождения.571http://www.degruyter.com/db/tll.572Forcellini E. [et al.]. Lexicon totius Latinitatis. Padova, 41864–1926: http://linguax.com/lexica/forc.php573http://clt.brepolis.net/llta, http://clt.brepolis.net/lltb.574Du Cange Ch. [et al.]. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort, 1883–1887 (11678):http://ducange.enc.sorbonne.fr/575Frisk H.
Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1–3. Heidelberg, 1960–1972. В отдельных случаях такжеиспользовались работы, посвященные этимологии греческих зоонимов [Brands 1935] и [Gil Fernández 1959].576http://clt.brepolis.net/ald. В базе данных текст первых пяти книг перевода следует изданию Aristoteles. Dehistoria animalium: translatio Guillelmi de Morbeka, lib. I–V / edd. P. Beullens et F.
Bossier. Leiden, 2000 (=Aristoteles Latinus XVII.2.I.1), а текст книг VI–X — еще не вышедшему из печати изданию Aristoteles. Dehistoria animalium: translatio Guillelmi de Morbeka, lib. VI–X / edd. P. Beullens et F. Bossier (= AristotelesLatinus XVII.2.I.2.577Доступна для просмотра в режиме онлайн на сайте http://mss.bmlonline.it.578Изданием перевода Скота занимается Аафке М. И. ван Оппенраай, которая пока опубликовала только «Овозникновении животных» и «О частях животных»: Aristotle, De animalibus.
Michael Scot’s Arabic-Latintranslation. Pt. 3: Generation of Animals, ed. by A. M. I. van Oppenraaij, Leiden etc. 1992; Aristotle, Deanimalibus. Michael Scot’s Arabic-Latin translation. Pt. 2: Parts of Animals, ed. by A. M. I. van Oppenraaij, Leidenetc. 1998 (ср. A. M. I. van Oppenraay, The critical edition of Aristotle’s De animalibus in the Arabic-Latintranslation of Michael Scot.
Its purpose and its significance for the history of science, in: Eadem (ed.), The letter1663.2. Способы передачи зоонимовЗоонимы в переводе Газы отчетливо делятся по происхождению на пятьгрупп по происхождению: заимствования (в основном из античных авторов);заимствования из античных авторов с приданием слову нового значения;перифразы; неологизмы; транслитерации.
Такое деление на группыотразилось в четвертом столбце таблицы (Приложение 1). Критерии, которыепозволяют отнести зооним к той или иной группе, будут представлены ниже.В соответствии с гуманистическими принципами перевода Газастремился избегать транслитераций, калек греческих слов и неологизмов каксредневековой переводческой практики, пытаясь заимствовать как можнобольше лексики из сочинений древних авторов.
О таком подходе он сообщаетв предисловии к переводу, упоминая в качестве использованных источниковПлиния, Цельса, Колумеллу, Варрона, Катона, Цицерона, Апулея, АвлаГеллия, Сенеку и «complures alios linguae Latinae autores (sic)»579.Действительно, 326 из 540 выявленных зоонимов засвидетельствованыв тех или иных источниках, предшествующих переводу Газы. Из 326зоонимов 296 встречаются у античных авторов, 17 зафиксированы только всредневековых источниках (в первую очередь глоссариях), 11 впервыезафиксированы в переводе «De animalibus» Георгия Трапезундского, один —в переводе Вильгельма из Мербеке (причем не зафиксирован у Георгия),наконец, еще один — в переводах Михаила Скота, Вильгельма и Георгия.Впрочем, Газе не всегда удавалось найти казавшийся подходящим580эквивалент в более или менее авторитетных источниках, и тогда он прибегалbefore the spirit: The importance of text editions for the study of the reception of Aristotle, Leiden-Boston 2012, S.331-344).