Диссертация (1148470), страница 36
Текст из файла (страница 36)
тж. notabile Вадио напротив этой строки: τόνος ἐπίτονος ὠμιαῖα (ср. tendo, attendo, humerarius Gaza),где слово ὠμιαῖα отличается от испорченного чтения n (ὁμοιαία). Такое исправление может теоретическивосходить как к колляции с другим греческим кодексом, так и к переводу Газы.532Вадио сначала написал слово через ι, затем (видимо, сразу же) переправил в υ.141случае из таблицы 6 исправления Вадио все-таки совпадают не только слатинским переводом, но и с чтениями нескольких греческих рукописей: в520a28 совпадение с Ocrc.; в 522b20 совпадение с Осrc.
и Tcrc.; в 536a27совпадение с Ucrc. и mrc.,частичное — с Ocrc.; в 552a30 совпадение с mrc.; в552b28 совпадение с Lcpr., частичное — с Ocrc., Ucrc., Lcrc. Для удобстваанализа эти пять случаев приведены отдельно в таблице 6а.Во всех случаях кроме Lcpr. речь идет о совпадении с чтениями глосс(rc.), а не с чтениями первоначального текста рукописи (pr.).
Можно было бызаключить, что Вадио копировал глоссы из других кодексов или, напротив,глоссаторы других рукописей копировали из кодекса n правку Вадио.Однако, судя по всему, разные гуманисты независимо друг от другаиспользовали для правки греческого текста авторитетный перевод Газы. Так,Иоанн Аргиропул правил по переводу Газы рукопись m533, кодексы Oc (т. е.уже упоминавшийся Ricc.
13) и Uc правил с использованием перевода ГазыДимитрий Халкокондил534, а рукопись Lc и создавалась с частичнымиспользованием латинского текста Газы (Lcpr.), и затем подвергласьдополнительной правке по нему же (Lcrc.)535.Единственный случай, где, по-видимому, глосса Вадио в n оказалавлияние на правку в другой рукописи, представляет кодекс Тс, прямой списокс Oc. Как предполагает Бергер на основании рассмотрения двух чтений(495b27 и 497b20), кодекс Тс был правлен самим своим переписчиком,Петром Ипсилой (Πέτρος Ὑψηλᾶς)536, по нашей рукописи n537.
Аргументом впользу ее предположения оказывается рассмотренная нами глосса в 522b20.533Berger F. Die Textgeschichte... S. 143.Berger F. Die Textgeschichte... S. 115, 119. На с. 119, говоря о глоссах в Uc, восходящих к переводу Газы,Бергер не называет их автора, однако Дитер Харлфингер, пусть и со знаком вопроса, еше в 1971 г.отождествил его с Халкокондилом (Harlfinger D.
Die Textgeschichte... S. 410). Описание кодекса Oc,выполненное Харлфингером, см. в: Moraux P., Harlfinger D., Reinsch D., Wiesner J. Aristoteles Graecus. Diegriechischen Manuskripte des Aristoteles. Bd. I. Berlin–New York, 1976. S. 353–354.535Berger F. Die Textgeschichte... S.
155.536Атрибуция произведена уже после выхода работы Бергер, в: Speranzi D. Identificazioni di mani neimanoscritti greci della Biblioteca Riccardiana // Crisci E., Maniaci M., Orsini P. (a cura di) La descrizione deimanoscritti. Esperienze a confronto. Cassino, 2010. P. 177–202: P. 192. Этот переписчик сотрудничал сХалкокондилом, ср.: Gamillscheg E., Harlfinger D. Repertorium der griechischen Kopisten 800–1600. Teil I/A.Wien, 1981. Nr.
349.537Berger F. Die Textgeschichte... S. 116.534142Теоретически Ипсила мог заимствовать ее не из помет в n, а из помет в Oc,но, поскольку кодекс Тс скопирован с Oc еще до появления в этом последнемглосс Халкокондила, это означало бы, что Ипсила при правке текста Тсдолжен был получить Ос вторично, уже после того как Халкокондил оставилв Ос свою правку; легче предположить, что глосса Ипсилы в 522b20 восходитк n, что соотвествует гипотезе Бергер.Поскольку Халкокондил правил не только Ос и Uc, но и наш кодекс n538,показалось целесообразным проверить утверждение Бергер о влиянииперевода Газы на правку в кодексах Ос и Uc.
Действительно, вместонепосредственного влияния перевода Газы на глоссы в каждом из трехкодексов (Ос, Uc и n) можно было бы допустить возможность взаимноговлияния глосс в трех рукописях, которые все прошли через руки Димитрия.Принимая во внимание, что кодекс Uc датирован 1493 годом, тогда какОс был переписан в начале 1470-х гг.539, еще при жизни Вадио, проверкавозможной взаимосвязи глосс в Ос и n может оказаться продуктивнее, арукопись Uc мы в данном случае оставим в стороне.В первую очередь надо отметить, что ни одно из исправленийХалкокондила в нашем кодексе n (которые должны восходить к апографурукописи m), не совпадает с его же исправлениями в Ос.
Иными словами,кодексы n и Ос, скорее всего, прошли через руки Халкокондила в разноевремя. Ярким свидетельством отсутствия связи между исправлениямиХалкокондила в n и в Ос является случай в строке 493b22: в обоих кодексахДимитрий подвергает правке один и тот же пассаж, но в n он исправляетодну ошибку, а в Ос — другую.Более интересным оказывается сравнение правки Халкокондила в Ос нес его собственной правкой в n, а с правкой в n Анджело Вадио.На ту часть текста «Истории животных», которую в кодексе nглоссировал Вадио, в Ос приходится 23 исправления Халкокондила; из них 19538Ср.
1.5.2.2.Speranzi D. Identificazioni di mani… P. 197. В рукописи Ос имеются также пометы Феодора Газы. См.:Speranzi D. Identificazioni di mani… P. 190 ff.539143релевантны для сравнения с глоссами Вадио. Если задаться вопросом обисточниках этих 19 исправлений Димитрия, то можно констатироватьследующее. Источник пяти исправлений неясен, остается 14 исправлений: 13из них восходят к переводу Газы, еще одно (493b31, таблица 6б) можетвосходить как к переводу Газы, так и какому-то кодексу с греческим текстом(поскольку такое исправление лишь одно, скорее всего, оно все же являетсяочередным, четырнадцатым заимствованием из текста Газы). При этом только5 из 14 исправлений Халкокондила в Ос относятся к тем местам, в которых иВадио внес правку в текст кодекса n (493b31, 520a28, 522b20, 536a27, 552b28,ср.
таблицы 6а и 6б). Интересно, что во всех этих пяти случаях исправленияХалкокондила и Вадио идентичны (за исключением артикля в 536a27 и союзав 552b28, см. ниже). Такое совпадение могло бы говорить о том, чтоисправления Вадио в n восходят к исправлениям Димитрия в Ос или наоборот.Однако, судя по всему, эти совпадения связаны с заметными изменениямиаристотелевского текста, предпринятыми Газой в латинском переводе,которые независимо привлекли внимание и Вадио, и Халкокондила. Ведь еслибы Димитрий пользовался кодексом n и выписывал из него на поля Осисправления Вадио, то он вряд ли ограничился бы заимствованием пяти измногочисленных исправлений итальянского гуманиста (ведь многие из нихподходили бы и для правки текста Ос).
Столь же маловероятно влияние глоссХалкокондила в Ос на исправления Вадио в n, ведь в таком случае Вадиозаимствовал бы и многие другие подходящие исправления Димитрия.Итак, можно считать, что рассмотренные в таблицах 6а и 6б исправлениятекста разных рукописей разными гуманистами, представляющие собойгреческий перевод с латинского текста Феодора Газы, не зависели друг от друга.Их сходство легко объяснить другими причинами.
В случае 552a30 нетпредпосылок для различий в переводе с латыни на греческий (и Вадио в n, иАргиропул в m исправляют всего одну букву). В двух случаях сходствообъясняется общими стилистическими соображениями: использованию словаοἷον, которое и Вадио, и Халкокондил выбрали в качестве сравнительного союза144в 520a28 и 536a27, не было альтернативы, поскольку предложение построено напараллельных конструкциях (τῶν μὲν πιμελωδῶν λιπαροί, οἷον ὑός, τῶν δὲστεατωδῶν αὐχμηροί, <οἷον ὄιος>; τὰ μὲν μαχόμενα φθέγγεται, οἷον ὄρτυξ, τὰ δὲ πρὸτοῦ μάχεσθαι προκαλούμενα <οἷον πέρδικες>). Вариации с наличием\отсутствиемартикля перед πέρδικες как раз указывают на то, что глоссаторы n, Ос, Uс и mпереводили с латыни Газы независимо друг от друга.
В 522b20 Газа, очевидно,следовал чтению семейства рукописей α (ἔξω), а Халкокондил в Oc и Вадио в n(вслед за ним и глоссатор Tc) перевели praeter Газы назад на греческий непредлогом ἔξω, а предлогом πλήν. Такой выбор греческого слова для переводаpraeter может объясняться тем, что для передачи значения ‘кроме’ πλήνиспользуется в «Истории животных» почти в десять раз чаще, чем ἔξω.
Наконец,наличие\отсутствие союза ἤ в случае 552b28 как раз показывает, что Вадио иХалкокондил независимо друг от друга работали с переводом Газы, поскольку,исходя из латинского перевода, по-разному исправили одинаковую ошибкуитацизма в n и Ос (Халкокондил сделал более точное исправление, чем Вадио).Таблица 6а.Исправления Вадио из таблиц 4 и 6, совпадающие с глоссами в другихрукописях.26v 520a28 post αὐχμηροί post αὐχμηροί add. οἷον ὄιος Ocrc.: ut ovis Gaza: om.
Guil.add. οἷον ὄϊος Vd.Trap. Scot.28r 522b20 post τετράποδα Γίνεται δὲ ζῶα οὗ καὶ τἆλλα μεγάλα ἐν τῇ Ἠπείρῳ τετράποδα nadd. πλὴν ὄνου Vd.δὲ ζῶα οὗ β γ: δ' ἔξω ὄνου α: πλὴν ὄνου Осrc. Tcrc.:Caeteras etiam quadrupedes magnas terra eadem Epyrusgignit excepto asino. GazaFiunt autem preter asinum et alia magna in Epiro quadrupediaGuil.Cetera igitur quadrupedum preter asinum magna in Epyrofiunt. Trap.Et omne quadrupes est magni corporis in illa regione preterasinum. Scot.Только у Газы и у Скота словосочетание excepto asinoпомещено в конец предложения.38r536a27post οἷον πέρδικες Ocrc.: οἷον οἱ πέρδικες Ucrc.