Диссертация (1148470), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Die griechische Bibliothek… S. 125.Здесь и далее использованы сиглы рукописей и сокращенные имена собственные, принятые в аппаратеиздания Д. Балма; сокращение Ch. обозначает Димитрия Халкокондила, Vd. — Анджело Вадио. Conspectussiglorum кодексов см. в: Aristotle 2002: 50–51. Расшифруем сиглы рукописей, наиболее важных для данногоисследования (ср. в разд. 1.5.2.2: n = Vat. Urb. gr. 39; m = Par. gr. 1921; Oc = Ricc. 13; Tc = Laur. Plut.
87.1; Lc =Ambr. I 56 sup., Uc+Vc = Neap. III.D.4 + III.D.5. Приписки pr. и rc. к сиглам кодексов обозначают,соответственно, руку переписчика рукописи и руку позднейшего глоссатора. Латинские переводысокращаются по именам переводчиков: Вильгельм из Мербеке — Guil., Георгий Трапезундский — Trap.,Михаил Скот — Scot. Для краткости мы используем обозначение cdd. вместо привычного cdd. cett.517Здесь и далее в этом разделе в левом столбце таблиц приводятся глоссы (в большинстве случаевисправления) Халкокондила и\или Вадио, с указанием номера листа рукописи Urb.
gr. 39 и строкиаристотелевского текста в беккеровской нумерации. В правом столбце расположены примечания, которыепомещают глоссы в контекст рукописной традиции «Истории животных» или иным образом способствуютполучению значимых выводов.518Cм. выше 1.5.2.2516134δὲ, Димитрий должен был бы исправить в нашей рукописи не только μὲν наδὲ, но и испорченное чтение δίστοι, засвидетельствованное только в n, наδίστιχα или δίστοιχα.
Он не сделал этого, очевидно, потому, что на листе ужеприсутствовало соответствующее исправление Вадио. В строке 499b22 Вадиоставит крестик — он использовал этот знак для обозначения испорченныхмест, которые ему не удавалось исправить (см. ниже, раздел 5). Халкокондилже эмендирует текст, согласно чтению, общему для большинства рукописейсемейства γ519. Очевидно, в случае, если бы Халкокондил правил рукопись доее попадания в руки Вадио, этот последний не поставил бы здесь креста.Итак, перейдем к рассмотрению помет Вадио.2.4.3.2.
Notabilia и маникулыСледов руки Анджело Вадио на листах кодекса значительно больше,чем помет Халкокондила, хотя они встречаются только до л. 50r (до строки553a20, т. е. почти до конца V книги «Истории животных»). Их можноразделить на несколько типов520: 1) notabilia, т. е. выписанные (в оригиналеиливлатинскомпереводе)изтекстасловаилисловосочетания,показавшиеся читателю по той или иной причине важными, любопытными;2) маникулы; 3) выделение нескольких строк фигурной скобкой; 4) знаки наполях, обозначающие деление на главы; 5) исправления текста и вставки; 6)crucesdesperationis.Еслипп.1–4касаютсясодержаниятекстаисвидетельствуют, в первую очередь, о читательских привычках Вадио, то пп.5–6 относятся к работе по эмендации текста и показывают деятельностьВадио-филолога.Рассмотрим сначала notabilia Вадио, то есть выписанные из текстаслова или словосочетания, показавшиеся ему по той или иной причиневажными, любопытными.В рукописи имеется 23 такие выписки на греческом языке.
Часть из нихотносится к местам, где дано определение заинтересовавшего Вадио слова519Cм. выше 1.5.2.2Мы не учитывали тривиальные случаи, когда Вадио, например, добавлял пропущенное придыхание илиобводил контур той или иной буквы, которая, как ему казалось, нечетко написана.520135или где слово просто появляется в тексте впервые. Гораздо интереснеедругие 24 notabilia Вадио, которые помещены на полях не в исходнойгреческой форме, а в латинском переводе.
Любопытно, что в 14 из 24 случаевзаписанное Вадио латинское слово могло быть заимствовано только изсоответствующих мест перевода Феодора Газы (таблица 2), ведь в остальныхсуществовавших латинских версиях «Истории животных» — ГеоргияТрапезундского (сер. XV в.), Вильгельма из Мербеке (2-я пол. XIII в.) иМихаила Скота (начало XIII в.)521 — перевод греческого слова иной522.Таблица 2.Латинские notabilia Вадио, которые он мог почерпнуть только изперевода Феодора Газы.Notabilia Вадио2r 487b26 pravi γένοςГреческий текст и версии переводчиков52310v 498b33 hippardium17v 508a25 bifida19v 510b5 vulvae20r 511b22 Synesis21r 512b20 iugulariaeΚαὶ τῶν ὀρνίθων εἰσί τινες κακόποδες, οἳ διὰ τοῦτο καλοῦνταιἄποδες· ἔστι δ’ εὔπτερον τοῦτο τὸ ὀρνίθιον.Sic nonnullae aves depedes sunt, quae ob eam rem apedes apravitate pedum nuncupantur, quod genus aviculae pennisplurimum valet.
GazaEt avium sunt quedam male pedate, que propter hoc vocanturapodes; est autem bene alata hec avis. Guil.Nonnullae malorum pedum sunt; quae idcirco quasi pedibuscareant apedes grece dicuntur, quas pennis plurimum valereconstat.
Trap.Et quedam aves <sunt> malorum vel debilium pedum, etquedam, quod non habet pedes et sic[ut] dicitur, quod nonhabet pedes sicut irundo, et est avis bone ale. Scot.πάρδιον cdd.: ἱππαρίδιον γ Tcrc.hippardium Gaza: pardium Guil.: pardus Trap.: om. Scot.δικρόανbifida Gaza: bicroa Guil.: bissulca Trap.: fisse in duo Scot.ὑστέραιvulvae sive uteri Gaza: matrices Guil. Scot.: uteri Trap.συένισις n: συνένεσις et al.
cdd.Synesis Gaza: Sbennesis Guil.: Syenesis Trap.: Siacinoz Scot.σφαγίτιδεςiugulariae Gaza: sfagitides Guil: pulsatiles Trap.: vene521Вильгельм и Георгий переводили Аристотеля с греческого, Михаил Скот — с арабского.Для работы с переводом Газы использовался текст editio princeps: Aristoteles. De animalibus / interpr.Theodoro Gaza. Venetiis, Iohannes de Colonia et Iohannes Manthen, 1476 (GW 2350); для перевода Вильгельма— издания Aristoteles. De historia animalium: translatio Guillelmi de Morbeka, lib. I–V / edd. P. Beullens et F.Bossier.
Leiden, 2000 (= Aristoteles Latinus XVII.2.I.1) и Aristoteles. De historia animalium: translatio Guillelmide Morbeka, lib. VI–X / edd. P. Beullens et F. Bossier (= Aristoteles Latinus XVII.2.I.2, еще не опубликовано, нодоступно на сайте проекта Aristoteles Latinus Database); для неизданного перевода Георгия Трапезундского— цифровая копия правленной им рукописи Laur. Plut. 84.9; для перевода Скота — издание Aristoteles. Deanimalibus libri XIX in der Übersetzung des Michael Scotus / hrsg. von C. Hünemörder. [Eichstätt], 1994.523Это единственный случай комбинированного греко-латинского notabile.
В греческой рукописнойтрадиции в этом месте нет ни слова γένος, ни чего-либо подобного: латинское genus — переводческаявольность Газы.522136decollationis Scot.μηροῖς nfemora Gaza: crura Guil.: crura Scot.: coxae Trap.ἀσσηρίτιδι nAssertide Gaza: Assiritide Guil. Trap.: om. Scot.30r 525a17 heledoneἑλεδώνηheledonam Gaza: eleanis Guil.: eledones Trap.: om. Scot.30r 525a21 nautaναυτίλοςnautam Gaza: naution Guil.: nautilus Trap.: om.
Scot.31v 526b32 mutis. papaverμύτιν ἢ μήκωναmutem sive papaver Gaza: mysten aut mekonem Guil.: mytis(mystis corr.) aut meco Trap.: om. Scot.36v 534а9 chromisχρομίςchromis Gaza: cromis Trap. Guil.: ieromiz Scot.49r 551b16 pamphila platis Παμφίλη Πλάτεω θυγάτηρfi[lia]Pamphyla Platis filia Gaza: Pamfili Platei filia Guil.:Pamphila Platei filia Trap.: om. Scot.49v 551b19–20 in alveariisκαράβων β γ: σίμβλων α (exc. Ca)in alveariis Gaza: ex karambiis Guil.: ex simblis Trap.: om.Scot.23v 516a34–b1os in foemore [...]52425v 519a15 assertideЧто касается остальных 10 из 24 латинских notabilia, то в 3 из 10латинская выписка Вадио совпадает с переводом как Газы, так и Георгия;одна выписка совпадает с переводами Газы и Вильгельма; три выпискисовпадают одновременно с переводами Газы, Вильгельма и Георгия.
Итак,можно было бы с уверенностью предположить, что, читая по нашейрукописи греческий текст Аристотеля, Вадио также держал перед глазамиперевод Газы. Однако мы рассмотрели лишь 21 из 24 латинских выписокВадио: оставшиеся три случая показывают, что Вадио был знаком и спереводом Вильгельма из Мербеке. Дело в том, что эти три выписки Вадиоявляются своеобразными гибридами (таблица 3). Одна из них построена насочетании версии Газы и версии Вильгельма (552b18); еще две восходят, содной стороны, точно к переводу Газы, а с другой — либо к переводуВильгельма, либо к переводу Георгия Трапезундского (516b1, 525a19).Поскольку случай 552b18 не может быть возведен к тексту Георгия, надополагать, что Вадио, наряду с переводом Газы, использовал именно версиюВильгельма из Мербеке (см.
тж. в разделе 4 об использовании Вадио524Здесь и далее квадратные скобки обозначают фрагменты маргинальных глосс, обрезанных припереплетении кодекса.137перевода Вильгельма при правке греческого текста).Таблица 3.Гибридные notabilia Вадио, которые восходят, с одной стороны, кпереводу Газы, а с другой, к переводу Вильгельма из Мербеке.23v 516b1 сolinae / colenae(e надписана над i в качествеварианта)30r 525a19–20 ozole / ossoli(ss и i надписаны, соответственно,над z и e в качестве вариантов)50r 552b18 cimerium bosforumκωλῆνες nculinae Gaza: colenes Guil.: colene Trap.: om.
Scot.ὄζολιν nossolem Gaza: ozolin Guil.: ozolim Trap.: om. Scot.Βόσπορον τὸν καὶ μέχρι καὶ ὑποτροπὰς n: Βόσπορον τὸνΚιμμέριον ὑπὸ τροπὰς cdd.cimerium bosporum Gaza: bosforum cimmerium Guil.:in cimerico bosporo Trap.: om. Scot.Кроме 23 греческих и 24 латинских notabilia (итого, 47), есть еще один,48-й случай — на вольгаре.
В пассаже 522a5–6, где речь идет о молоке,внимание Вадио привлекли глаголы βδάλλω ‘сосать грудь’, и τιτθεύω‘кормить грудью’. Он выписывает их, соответственно, как succiare и tetare525.Возможно, Вадио выписал данную пару слов именно на народном языке потой причине, что итальянский глагол показался ему более точнымсоотвестствием греческому, в отличие от употребленных латинскимипереводчиками слов более широкой семантики, означающих просто‘кормить’ (nutrire у Вильгельма, enutrire у Газы526).
К тому же Вадио,возможно, заинтересовало созвучие греческого и итальянского глаголов.Что касается маникул, встречающихся в рукописи пять раз, то, видимо,по назначению они близки notabilia, то есть отмечают любопытные дляВадио пассажи. Фигурные скобки (их в рукописи всего две), заключающиенесколько строк, скорее всего, выполняют ту же функцию, но в отношениифрагментов текста, занимающих более одной строки.