Диссертация (1148470), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Впрочем, обиспользовании Вадио маникул и фигурных скобок (и, следовательно, о егочитательских и научных пристрастиях) можно будет высказать болееобоснованное суждение после исследования помет гуманиста в других525Формы succiare вместо современной литературной succhiare и tetare вместо tettare нормальны в целомряде итальянских диалектов.526Георгий Трапезундский использовал здесь специализированный поздний глагол perlactare, однако Вадио,судя по всему, не пользовался его переводом.138рукописях.Итак, рассмотрев источники notabilia Вадио, можно предположить, что,читая рукопись Urb. gr.
39, он держал перед глазами латинские переводыГазы и Вильгельма. Вопрос о том, какая ветвь рукописной традицииперевода Вильгельма отразилась в чтениях глосс Вадио, будет разобранотдельно; выяснить это было бы особенно интересно, поскольку можнонадеяться, что в результате будущих исследований станет известен состав нетолько греческой, но и латинской библиотеки гуманиста из Римини.2.4.3.3. Правка. Сопоставление с правкой Димитрия Халкокондила в Ricc. 13Многие следы руки Вадио представляют собой правку, которую онвносил в греческий текст рукописи. Если исключить тривиальные случаи,относящиеся к ошибкам, которые Вадио мог с легкостью исправить безкакой-либо колляции (таких случаев 24)527, остается 67 исправлений.
Наосновании сравнения с чтениями, представленными в критическом аппаратеиздания Балма, и с чтениями латинских переводов удалось сделатьследующие наблюдения.20 из 67 исправлений никак не могут быть следствием колляции скакими-либоизвестнымигреческимиобъясняютсяиспользованиемрукописями,латинскихзатопереводов:прекрасночетырнадцатьисправлений возводимы только к переводу Газы (таблица 4); в одном случае,очевидно, использованы переводы Газы и Вильгельма вместе (таблица 5)528;пять исправлений могут быть объяснены чтением либо перевода Газы, либоперевода Вильгельма и не могут восходить ни к какому другому известномуисточнику (таблица 6).В таблице 4, то есть среди исправлений, которые могут восходить толькок переводу Газы, особенный интерес представляет случай из строки 547b28:Вадио, очевидно, переводит на греческий то латинское чтение, которое имеетсятолько в печатных изданиях перевода Газы и является опечаткой (ср.527Это очевидные ошибки итацизма; окончания, легко и однозначно восстанавливаемые из контекста;ошибки в написании слов, только что встречавшихся в правильной форме, и т.
п.528Ср. выше «гибридные» notabilia, точно так же восходящие к двум переводам сразу (таблица 3).139правильное чтение в рукописи Vat. lat. 2094, созданной под надзором самогоГазы, л. 71v). Это аргумент в пользу того, что Вадио пользовался именнопечатным изданием перевода Газы (ср. другие аргументы ниже в разделе 6).Таблица 4.Исправления Вадио, которые могут восходить только к переводу Газы.n: λoφοῦρα cdd.: λόφουρα Yc: λουφούρια Hcrc.: ὀλοφούρια β γ:iumenta Gaza: iubata Guil. Trap.: omne animal habenscaudam et crinem Scot.19v 510b2 τρίψει n: τλίψει τρίψει cdd.: τρέχει Κc: frangunt (< θλίβω) Gaza: attritione (<(pro θλίψει?) Vd.τρίβω) Guil.: conterentes (< τρίβω) Trap.: сontundentur (<θλίβω) Scot.20r 511b24 post τρόπον add. post τρόπον add.
λέγει α (exc. Hcrc.): om. cdd.: φάσκει Ic:γράφει Vd.scribit Gaza: ait Guil.: dicit Trap. narrat dicens Scot.26v 520a28 post αὐχμηροί post αὐχμηροί add. οἷον ὄιος Ocrc.: ut ovis Gaza: om. Guil.add. οἷον ὄϊος Vd.Trap. Scot.27v 522a7 οἴτην om. n: αἴταν οἴτην cdd.: αἴτνην Tcrc.: montis aetae Gaza: oitem Guil.: cetaὄρον add. Vd.Trap.: om. Scot.28r 522b20 post τετράποδα Γίνεται δὲ ζῶα οὗ καὶ τἆλλα μεγάλα ἐν τῇ Ἠπείρῳ τετράποδαadd. πλὴν ὄνου Vd.nδὲ ζῶα οὗ β γ: δ' ἔξω ὄνου α: πλὴν ὄνου Осrc. Tcrc.:Caeteras etiam quadrupedes magnas terra eadem Epyrusgignit excepto asino. GazaFiunt autem preter asinum et alia magna in Epiro quadrupediaGuil.Cetera igitur quadrupedum preter asinum magna in Epyrofiunt. Trap.Et omne quadrupes est magni corporis in illa regione preterasinum. Scot.Только у Газы и у Скота словосочетание excepto asinoпомещено в конец предложения.32r 528a1 post οἱ κόχλοι add.
οἵ τε κοχλίαι καὶ οἱ κόχλοι καὶ πάντα n cdd.:καὶ πορφύρ[αι] Vd.ut umbilici, cochleae, purpurae et omnia Gazaputa cochli et cochlie et omnia Guil.sicuti cocleis et cochlis et omnibus Trap.ut quod dicitur grece kahalee et kahalo, et omnes Scot.32v528a18 σωλῆνες n: σωλῆνες cdd.: ungues sive digiti Gaza: solenes Guil.: cannuleὄνυχες Vd. (v. l.)529Trap.: saliez Scot.33v 530a19 καὶ ἀπορραΐδες n: καθάπερ αἱ λεπάδες· ὡσαύτως δὲ καὶ ἀπορραΐδες καὶ πᾶν τὸκαὶ πορφύραι Vd. (και τοιοῦτον γένος.πορφύραις, ς del.) (v. l.)muricum Gaza: emorroides Guil.: hemorroides Trap.:ambrundez Scot.35v 532b16 ἀχέτας n: ἠχέτας ἀχέτας cdd.: ἀσχέτας α (exc.
Ca): aechetas Gaza530: akhete12r 501a6 ὀλοφούριαλοφούρια Vd.529Здесь и далее сокращение v. l. применяется, когда глосса имеет характер не очевидной правки текста, аотмеченного Вадио разночтения (varia lectio).530Такое чтение в издании 1476 г. В кодексе Vat. lat. 2094, представляющем текст в наиболее близком замыслупереводчика виде, чтение иное: echetas (в рукописи различаются е и ae).
При этом Газа объясняет конъектурупрямо в тексте: для греческого τοὺς μὲν καλουμένους ἀχέτας вместо ожидаемого перевода ut iis quae apellanturachetae он пишет ut iis quas ab argutiolo sono echetas (aechetas в издании 1476 г.) apellarunt. Очевидно, Газа желаетпридать данному наименованию вида цикад такой облик, в котором было бы легко узнать производное от словаἠχώ (а не от дорийского варианта ἀχώ). Чтение печатного издания aechetas вместо echetas делает непонятной140Vd.38r536a27postπροσκαλούμενα add.
οἷον οἱπέρδικες Vd.46v 547b28 add. περισσόν Vd.Guil.: aschete Trap. Scot.οἷον πέρδικες Ocrc.: οἷον οἱ πέρδικες Ucrc. mrc.: ut perdicibusGaza: om. Guil. Trap. Scot.ἐν πίν(ν)αις cdd.: in pinis Guil. in pinnis Trap.: in bite Scot.: inpinnis Gaza Vat.lat.2094: in primis Gaza 1476 1492 et edd.cett.Сначала Вадио пишет «+ λείπει», потом зачеркивает λείπειи ниже пишет «περισσόν», очевидно переводя такимобразом «in primis» — чтение печатных изданий переводаГазы (опечатка вм.
«in pinnis»).46v 548a9 ante Πυρραίων add. φασὶ δὲ καὶ σίνος μέγιστον εἶναι τοῦτο ἐν τῷ εὐρίπῳ τῷ τῶνἐχίνων καὶ Vd.Πυρραίων.detrimento etiam summo echinis euripi Pyrrheni eandem esseconfirmant Gaza: echinis om. Guil. Trap. Scot.49v 552a30 ὀρσαδάκναι n: ὀρσαδάκναι β γ (exc.
mrc.): ὀρσoδάκναι mrc.: orsodagnaeὀρσοδάκναι Vd.Gaza: oreodagne Guil.: orodagne Trap.: om. Scot.Таблица 5.«Гибридное» исправление, восходящее к переводам Газы и Вильгельма.30r 525a21πομπίλος Vd.ναυτικόςn: ναυτικός β γ: ποντίλος α: pompilium (Acc.) Gaza: pontilusGuil. Trap.: om. Scot.Таблица 6.Исправления Вадио, которые могут восходить только или к переводуГазы, или к переводу Вильгельма.τένων α Εarc.: om. β γ (Εarc) Scot.: tendo Gaza: teno Trap.:tentivus Guil.ἐπέπτυκται cdd.: πέπτυκται/πέπυκται α: applicatur (< πήγνυμι)Gaza Guil.: plicatur (< πτύσσω) Trap.: om.
Scot.ἀχίλλειον cdd. ἀγχίλλιον γ (exc. Lcrc.): achilleas Gaza:achilleium Guil.: achilleia Trap. albuz Scot.Вадио, видимо, переводит с латыни с гиперкоррекцией532.49v 551b21 ζωεκρίων n: ζωδαρίων cdd.: bestiolis Gaza: animalibus parvis Guil.ζωυφίων Vd.animalibus Trap. om.
Scot.50r 552b28 τῆ χιόνι τι n: τειχίον τι Lcpr.: τειχίον ἤ τι α Ocrc. Ucrc. Lcrc.: τῆ χιόνι τι cdd.τείχιόν τι Vd.ferunt in parietinas aut aliquid Gazaferunt ad murum aut tale aliquid Guil.ad murum … deferunt Trap.om. Scot.23r 515b9 post διπτυχές add.τόνος Vd.53138r 536a11 ἐπέπυκται n:ἐπέπηκται Vd.47r 548b1 ἀγχίλλιον n:ἀχύλλειον Vd.Важно объяснить, почему в четырех случаях из таблицы 4 и в одномконъектуру и этимологическую интерполяцию Газы.
Во втором пассаже «Истории животных», где встречаетсяданный термин (556a20), Газа вместо транслитерации греческого слова употребляет изящный латинскийэквивалент: καλοῦσι δὲ τοὺς μὲν μεγάλους καὶ ᾄδοντας ἀχέτας, τοὺς δὲ μικροὺς τεττιγόνια — vocant nonnulligrandiores illas et canentes argutas, minores mutas (ср. ab argutiolo sono в 532b16).531Ср.