Диссертация (1148470), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Degeneratione animalium / ed. Drossaart Lulofs H. J. Oxford, 1965. P. XXVI; Aristotle. Historia animalium. Vol. I:Books I–X: Text... P. 46). Впрочем, им пользовался и Георгий Трапезундский, из чьего перевода, в своюочередь, заимствовал Газа (см., напр.: Garin E. Le traduzioni umanistiche di Aristotele nel secolo XV // Attidell’Accademia fiorentina di scienze morali La Colombaria 16 (1947–1950).
P. 55–104: P. 67–68.), поэтомупрямое влияние Вильгельма на перевод Газы пока не доказано.553Газа взялся за перевод «Истории животных» в 1454 г., но завершил его лишь в начале 1470-х гг.(Monfasani J. The Pseudo-Aristotelian Problemata and Aristotle’s De Animalibus in the Renaissance // Grafton A.,Siraisi N. (eds.). Natural particulars. Nature and the disciplines in Renaissance Europe. Cambridge [Mass.]–London,1999.
P. 205–247: P. 211; Beullens P., Gotthelf A. Theodore Gaza’s translation… P. 483–488).153делом554, больше того, перевод Газы значительно повлиял на constitutio textusпечатных изданий трактата XVI–XVII вв., начиная с editio princeps555.Интереснее, что помимо новейшего авторитетного перевода Газы Вадиоиспользовал версию Вильгельма из Мербеке двухсотлетней давности. Неисключено, что в распоряжении Вадио была рукопись перевода Вильгельма,однако ввиду небольшого количества случаев использования этого перевода(см. выше таблицы 3, 5, 6, 8, 10) можно себе представить, что он работал скодексом editio princeps Газы, в котором кто-то отметил в нескольких местахварианты из перевода Вильгельма. Возможно, Вадио считал эти глоссыисправлениями и потому, правя греческий текст и снабжая его notabilia, всоответствующих местах следовал версии Вильгельма, а не версии Феодора.Поскольку из всех кодексов Urbinates глоссы Димитрия Халкокондилабыли до сих пор идентифицированы лишь в нашей рукописи, можнопредставить себе, что он специально брал ее на время, так как интересовался«Историей животных», не имея при этом постоянных связей с библиотекойВадио или герцогов Урбинских.
Поскольку, видимо, глоссы Халкокондила вOc и Uc+Vc относятся к двум последним десятилетиям его жизни556, можнопредположить, что именно в этот период он интересовался «Историейживотных» и именно тогда оставил пометы в кодексе Urb. gr. 39, то есть,вероятно, получил его во временное пользование не от Вадио, а уже избиблиотеки герцогов Урбинских.Как упоминалось выше, по предположению Фридерике Бергер, нашкодекс был использован Петром Ипсилой, когда тот правил рукопись T c —копию, снятую им самим с Oc557.
Правка Ипсилы в кодексе Tc не отражаетисправлений Халкокондила, присутствующих в Oc558, но, как выясняется,554См. выше таблицы 6а и 6б.Monfasani J. The PseudoAristotelian Problemata… P. 214–217; Beullens P., Gotthelf A. Theodore Gaza’stranslation… P. 503–505.556Uc+Vc переписаны в 1493 г.; глоссы Халкокондила в Ос появились после того, как Ипсила снял с негосвою копию, Тс, а это произошло, по мнению Бергер, ок. 1500 г. или, по мнению Сперанци, между 1476 и1491 гг. См.: Berger F.
Die Textgeschichte… S. 115; Speranzi D. Identificazioni di mani... P. 191–193; Speranzi D.Ricc. 13 // Manus online. Censimento dei manoscritti delle biblioteche italiane (http://manus.iccu.sbn.it).557Berger F. Die Textgeschichte… S. 116.558Ср. Speranzi D. Identificazioni di mani... P. 191.555154Ипсила частично перенимает правку Халкокондила и Вадио из кодекса n559.Таким образом, подтверждается предположение, что наш кодекс Urb. gr. 39прошел еще и через руки Ипсилы, причем это произошло уже после того, какего правили Вадио и Халкокондил.Еще предстоит исследовать источники помет последней четверти XV в.в других рукописях с текстом «De animalibus». Произведенный на данныймомент анализ помет в двух кодексах — Vat.
Urb. gr. 39 (n) и Ricc. 13 (Oc) —демонстрирует, что перевод Газы оказывал влияние на рукописнуютрадицию греческого текста «Истории животных» вскоре после появленияeditio princeps перевода Газы.2.4.4. Критика переводов Газы в I книге «Истории животных» КонрадаГесснераВыше речь шла о роли Газы в традиции издания и комментированияаристотелевскоготекста.Втожевремярецепцияпереводавсамостоятельных естественнонаучных сочинениях практически не изучена,хотя разработка данного вопроса могла бы предоставить новые данные ометоде работы ренессансных зоологов и о происхождении современнойбиологической терминологии. В связи с этим представляется важнымрассмотреть рецепцию перевода Газы в основополагающем зоологическомтрактате раннего Нового времени, который называется так же, как сочинениеАристотеля, «История животных».
Его автор, швейцарский энциклопедистКонрад Гесснер (1516–1565), необычайно серьезно подходит к решениюфилологических вопросов и к уточнению терминологического аппарата (см.,например: Bäumer 1991: 42–73).Достаточно бегло ознакомиться с латинским текстом Гесснера, чтобыстало ясно, что мнение Газы имело для него большое значение: швейцарский559В строке 490b19 Ипсила вставляет слово εἴδη после τετράποδα, однако в исходном тексте n всего этогопассажа нет, он вставлен в n Халкокондилом, со словом εἴδη.
В 499b22 Ипсила вставляет словоκάλλιαστράγαλον (sic), появившееся в n в результате исправления Халкокондила. В строке 522b20 Ипсилавставляет вслед за Вадио πλὴν ὄνου (см. в таблицах 4 и 6а). В строках 525b4 (μάνας/μαίας) и 525b8(ἵππους/ἱππεῖς) варианты, добавленные в n рукой Вадио, уже присутствуют в тексте Tc, поэтому Ипсиладобавляет в качестве разночтений не их, а чтения исходного текста n.155энциклопедист, задавшийся целью собрать все доступные сведения оживотном мире, не только отталкивался от греческого текста Аристотеля, нои постоянно сравнивал его с латинским переводом. О важности Газы дляГесснера свидетельствует уже тот факт, что он вставляет в предисловие к«Истории животных» большой отрывок из предисловия Газы к переводу «Deanimalibus» (Gessner 1551: XX–XXI; Aristoteles 1476: 8–10).Чтобы выяснить, каким образом Гесснер работал с переводом Газы, вчем следовал ему, а что критиковал, мы выявили и проанализировали попервой книге «Истории животных» Гесснера (Gessner 1551)560 все случаиэксплицитного упоминания Газы как переводчика (он упоминается 160 раз:как«Gaza»,как«Theodorus»иликак«TheodorusGaza»:101 из 160 случаев относится к переводу «De animalibus», 53 — к переводу«De plantis» Феофраста, 3 (№ 65, 132, 141) — к переводу «Тактики» Элиана,по одному (№125, 55) — к переводам «Problemata» Псевдо-Аристотеля иПсевдо-Александра Афродисийского; один (№1), видимо, восходит кошибочному чтению «De animalibus» или «De plantis» в одном из источниковГесснера) и разделили их на группы и подгруппы в соответствии сопределенными критериями (см.
ниже). Главные выводы сделаны наосновании статистического подсчета, для наглядности каждая группаобозначена примерами. Все 160 случаев представлены в Приложении 2.Кроме «De animalibus» Аристотеля Гесснер при создании своей«Истории животных» работал с другими источниками.
Например, ониспользовал «Historia plantarum» Феофраста, когда речь шла о растениях,названия которых восходят к названиям того или иного животного, или когдаречь шла о корме животных, о лекарствах, применявшихся в ветеринарии, одействии ядов и т. п. При этом, как и в случае с Аристотелем, кромегреческого текста Феофраста Гесснер держал перед глазами латинскийперевод, выполненный тем же Газой. Иногда Гесснер прибегал и к другомутрактату Феофраста, «De causis plantarum», в оригинале и в переводе Газы.560Мы использовали первое издание трактата, так как современного издания не существует.156Эти два сочинения традиционно объединяются под общим заголовком «Deplantis» (Theophrastus 1483).
Изредка в первой книге Гесснера используютсяи другие переводы Газы: перевод псевдоаристотелевских «Проблем»,«Проблем» Александра Афродисийского и даже трактата по военному делуЭлиана Тактика (об этих переводах см. выше). При указании мест в текстеисточников мы используем следующие сокращения: HA — «Historiaanimalium», PA — «De partibus animalium», HP — «Historia plantarum».Номера страниц «Истории животных» Гесснера отсылают к пагинациипервого издания (Gessner 1551).Итак, в достаточно большом количестве случаев (62 из 160) Гесснерследует переводу Газы (назовем эти случаи группой 0), то есть перенимает унего латинский эквивалент греческого слова Аристотеля или Феофраста,заимствует его конъектуру или просто выражает согласие с ним в выборетого или иного чтения рукописной традиции греческого текста.
Гесснеруделяет большое внимание рассуждениям о соответствии значений греческихи латинских слов, но иногда, вводя в свой трактат какой-либо термин, онпросто дает его греческую форму по тексту Аристотеля или Феофраста иединственный латинский эквивалент со ссылкой на перевод Газы, которыйбудет использовать в дальнейшем. Например, на с.
77 Гесснер перечисляетгреческие названия отделов желудка коровы по PA 674b14–15 и переводит ихна латынь, ссылаясь на версию Газы: «κοιλία καὶ κεκρύφαλος καὶ ἐχῖνος καὶἤνυστρον, quae Latine, interprete Gaza, sic reddi possunt: venter, arsineum sivereticulum, omasum, abomasum», т. е. «κοιλία καὶ κεκρύφαλος καὶ ἐχῖνος καὶἤνυστρον, которые на латыни, согласно переводу Газы, могут быть переданытак: venter, arsineum или reticulum, omasum, abomasum».
Любопытно, чтослово abomasum — это введенный Газой неологизм. На с. 406, перечисляя вописании ежа (греч. ἐχῖνος, лат. у Гесснера echinus) другие значения этогослова, Гесснер пишет в том числе: «Echinus Aristoteli est pars ventrisruminantium (ut et Hesychius scribit), Gaza omasum transfert», т. е. «ἐχῖνος уАристотеля — это часть желудка жвачных (как пишет и Гезихий), Газа157переводит omasum». Существенно, что в описание коровы, как показановыше, включен именно вариант Газы, а не echinus. Иногда, чтобы неутяжелять текст, Гесснер опускает греческую цитату и дает тольколатинскую версию Газы.
Например, на с. 234 Гесснер приводит пассаж HA536b27–30 о снах у собак только на латыни и добавляет: «nec aliter Graecahabent, quae cum Gazae translatione contulimus», т. е. «точно так же вгреческом тексте, который мы сравнили с переводом Газы».Переходя к случаям, в которых Гесснер не следует переводу Газы (98 из160), надо выделить в первую очередь те, в которых он не критикует переводпрямым текстом, а отмечает латинский вариант Газы, предпочитая при этомдругой (группа 1). Таких случаев 42 из 98. Чаще всего это выглядитследующим образом: на с. 971, опираясь на HA 502a18–19, Гесснер передаетκυνοκέφαλοι транслитерацией cynocephali и использует постоянно именнотакую форму, однако сообщает, что «Gaza apud Aristotelem canicipitestranstulit», т.